Эпиграф из Питера


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «belash» > Эпиграф из Питера Бигла
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Эпиграф из Питера Бигла

Статья написана 9 апреля 15:31

К слову, Питер Бигл — наш парень и родом с Москвы, по маме из евреев, покинувших воронежский Борисоглебск в 1912-ом.

Речь об эпиграфе, строчка из которого стала названием его первого романа "A Fine and Private Place" (в нашем переводе — "Тихий уголок"), а взят был эпиграф из стихотворения XVII века Эндрю Марвелла "Своей застенчивой любовнице", опубликованного после смерти автора.

Роман, единственный раз изданный на русском, имеется на ройяллибе, угощайтесь.

Уверяю — человек, написавший блестящий рассказ "Милости просим, леди Смерть!", вас не разочарует и в этом чудесном романе о посмертии.

Но ёлы-палы, эпиграф прямо скажем не дружит с романом, а ещё меньше — с нашим (пусть и очень красивым) переводом.

Судите сами, вот оригинал -

The Grave's a fine and private place,

But none I think do there embrace.

А вот перевод -

Могила – тихий уголок,

Там нет любви и нет тревог.

Да вы почитайте Марвелла — о чём его стих! ;-)

Могила и смерть там — для контраста, чтобы убедить скромницу... мнэээ... уделить пылкому воздыхателю чуточку больше внимания, а не завещать свою девственность червям.

Между тем как у Бигла всё донельзя серьёзно, никаких шур-мур, конкретное кладбище и духи мёртвых.





52
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх