Во времена англо-бурской войны темы Майн Рида возникали очень неожиданно.
.
Андрис Герардюс Виссер
(1878 – 1929)
.
Всадник с гнедых солонцов
.
На тропе, что петляла Гнедым Солонцом
Грянул взрыв, и дела таковы:
Будто меч просвистел, вот и дело с концом –
Мчится всадник, но нет головы.
.
Деревянною хваткой держа удила,
Он сидит, опершись на луку –
И кобыле безумной теперь из седла
Не спихнуть мертвеца на скаку.
.
Мчится лошадь, ушами едва шевеля,
Прочь несет высыхающий труп –
И, не в силах ему разомкнуть шенкеля,
Сыплет пену с истерзанных губ.
.
Вышла женщина, коротко бросила взгляд:
Ей знаком этот всадник-мертвец:
Это муж ее; не возвратятся назад
Те, кого погубил Солонец!
.
Горе, путник, тебе, коль устроишь ночлег
Возле дома, у ветхой стены:
Гром летящих копыт ты запомнишь навек
При туманном сиянье луны!
.
Стонет ветер, как плач сироты иль вдовы,
В ожиданьи рассвета и дня;
Тот, кто глянул на всадника без головы,
Шепчет: «Боже, помилуй меня!»
.
Только искры летят от копыт все сильней,
Рвется пламя из храпа, из глаз –
Мчится всадник, сжимая узду – а на ней
Кровь, как черная смоль, запеклась.
.
Вот из ветхой постройки выходит во тьму
Заломившая руки вдова
С головой непокрытой, кричит никому,
Наполняя безумьем слова:
.
Ты куда так торопишься, Ян ван дер Мер?
Ни дорог ты не видишь, ни троп.
Оборвется ли этот безумный карьер –
Твой галоп… твой галоп… твой галоп?!
.
То ли смех, то ли плач – ты поди, различи:
Мчит без цели безглавый гонец!
Кто крещен – отойди, или сгинешь в ночи
У дороги в Гнедой Солонец!
.
Перевод с африкаанса Е. Витковского
Тут оригинал, если кому интересно -