Майн Рид
.
ESTRELLA DEL NORTÉ
.
Эдем лучезарный, предвестие рая,
Узреть на земле нам дарован обет,
И голову к нежной груди преклоняя,
Мы видим тот яркий немеркнущий свет
В любимых глазах, что чудеснее нет!
Что сходны с твоими, о ангел мой Анна,
Одна на сто тысяч, Estrella del Norté!
.
Вовеки бы от белокуро-прекрасной
Красавицы Севера глаз не отвел!
И буду слова подбирать я напрасно —
Их дымка лишь скроет красы ореол!
Смотреть и любви не изведать укол?
О нет, о богиня! о, ангел мой Анна,
Одна на сто тысяч, Estrella del Norté!
.
Зря чахнем! Тебе же тоска не знакома!
Сердечко, за кое погибнуть я рад,
Не ведает горестей наших надлома...
Еще до заката сегодня другому
Увидеть дано твой венчальный наряд!
Другому, о Анна! о ангел мой Анна,
Одна на сто тысяч, Estrella del Norté!
.
Свой пыл опишу я ли истово-ражий?
В глазах он читался, вошел в обиход,
О нет! Ляжет эхо обманных миражей
Печалью на сердце, но в памяти нашей
Пребудет любовь, что вовек не умрет.
Со мной ей остаться о, ангел мой Анна,
Одна на сто тысяч, Estrella del Norté!
.
Отправишься, милая, в тропики скоро,
Где жарки сердца полудневной земли,
Где сладкий, хмельной аромат пассифлоры
И небо и море впитали, где горы,
Леса и луга розовеют вдали.
Уедешь, исчезнешь, о ангел мой Анна,
Одна на сто тысяч, Estrella del Norté!
.
Чужд солнечный берег тебе: никогда-то
Не знал холодов синий тот небосклон.
Но, чудный росток, пересаженный смлада,
Ты вскоре средь буйно цветущего сада
Прекраснейший в тропиках явишь бутон!
Прекрасная Анна, о, ангел мой Анна,
Одна на сто тысяч, Estrella del Norté!
.
Перевод Вадима Раскумандрина