Еще из книги стихотворений


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «witkowsky» > Еще - из книги стихотворений Майн Рида
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Еще — из книги стихотворений Майн Рида

Статья написана 28 июня 2018 г. 19:25

Майн Рид

.

Долина Йомори

.

История камагуэйского вождя, рассказанная в стихах

.

Красивы горы, равнины, моря,

Но что там ни говори,

Милее места не ведает мир,

Чем дивный дол Йомори.

.

Могучей чашей крутых холмов

Долина окаймлена,

Долина, что серебристых вод

И пальм хохлатых полна.

.

Тысяча футов от гребня скал,

Что страшной кромкой навис,

Тысяча футов до чудной земли,

Лежащих отвесно вниз.

.

Во дни Альварадо, когда стонал

Мир под испанской пятой,

Загнанный в скалы индеец встал

Над жуткою высотой.

.

Смуглолицый, но гордый вождь,

Он быть не хотел рабом,

Чтоб сгинуть на рудниках врага

Бесславной смертью потом.

.

С гоготом, с псами и лошадьми

Наемников шел отряд.

«Скажите-ка, что тут вождь позабыл?» —

Усмехнулся один солдат.

.

«Горный воздух прохладен и чист,

И пейзаж внизу бирюзов,

Сюда ли камагуэйский вождь

Пришел на родины зов?»

.

«Воздух чист и прекрасен дол,

На копях же мгла и хмарь.

Солнце — сияет, но лишь чадит

Рудниковый фонарь».

.

Строже голос второй произнес:

«Вождь Камагуэя, знай!

Мы сюда не играть пришли,

Жизнь или смерть — выбирай!»

.

Индейскому уху испанца речь

Почти бессмысленный звук,

Но разобрал он — «жизнь или смерть»,

И в груди защемило вдруг.

.

Душу пронзила дикая мысль,

Презрением взор блеснул,

Не выказав страха, ярых врагов

Словами он полоснул.

.

«Жизнь или смерть, говорите вы?

Решать кто позволил вам?

Глядите! Тут под ногами смерть!

Живым себя взять не дам.

.

Я сделал выбор. Кто честно жил,

С честью же и умри!

Недруг душу мою не возьмет!»

Так отвечал Йомори.

.

Развернувшись, он прыгнул вперед,

В свистящую круговерть...

Наемники замерли. Прибрала

Врага испанского смерть.

.

Ошеломленно смотрел отряд,

Заглянув за карниз,

На труп бесформенный, что летел

Тысячу футов вниз.

.

Сносит утес и шторма и зной,

Поныне высится он,

Долине гордое имя вождя

Носить до конца времен.

.

Красивы гробницы иные пускай,

Но что там ни говори,

Нет усыпальницы для смельчака

Честней, чем дол Йомори.

.

Перевод Вадима Раскумандрина





432
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх