Майн Рид
.
Долина Йомори
.
История камагуэйского вождя, рассказанная в стихах
.
Красивы горы, равнины, моря,
Но что там ни говори,
Милее места не ведает мир,
Чем дивный дол Йомори.
.
Могучей чашей крутых холмов
Долина окаймлена,
Долина, что серебристых вод
И пальм хохлатых полна.
.
Тысяча футов от гребня скал,
Что страшной кромкой навис,
Тысяча футов до чудной земли,
Лежащих отвесно вниз.
.
Во дни Альварадо, когда стонал
Мир под испанской пятой,
Загнанный в скалы индеец встал
Над жуткою высотой.
.
Смуглолицый, но гордый вождь,
Он быть не хотел рабом,
Чтоб сгинуть на рудниках врага
Бесславной смертью потом.
.
С гоготом, с псами и лошадьми
Наемников шел отряд.
«Скажите-ка, что тут вождь позабыл?» —
Усмехнулся один солдат.
.
«Горный воздух прохладен и чист,
И пейзаж внизу бирюзов,
Сюда ли камагуэйский вождь
Пришел на родины зов?»
.
«Воздух чист и прекрасен дол,
На копях же мгла и хмарь.
Солнце — сияет, но лишь чадит
Рудниковый фонарь».
.
Строже голос второй произнес:
«Вождь Камагуэя, знай!
Мы сюда не играть пришли,
Жизнь или смерть — выбирай!»
.
Индейскому уху испанца речь
Почти бессмысленный звук,
Но разобрал он — «жизнь или смерть»,
И в груди защемило вдруг.
.
Душу пронзила дикая мысль,
Презрением взор блеснул,
Не выказав страха, ярых врагов
Словами он полоснул.
.
«Жизнь или смерть, говорите вы?
Решать кто позволил вам?
Глядите! Тут под ногами смерть!
Живым себя взять не дам.
.
Я сделал выбор. Кто честно жил,
С честью же и умри!
Недруг душу мою не возьмет!»
Так отвечал Йомори.
.
Развернувшись, он прыгнул вперед,
В свистящую круговерть...
Наемники замерли. Прибрала
Врага испанского смерть.
.
Ошеломленно смотрел отряд,
Заглянув за карниз,
На труп бесформенный, что летел
Тысячу футов вниз.
.
Сносит утес и шторма и зной,
Поныне высится он,
Долине гордое имя вождя
Носить до конца времен.
.
Красивы гробницы иные пускай,
Но что там ни говори,
Нет усыпальницы для смельчака
Честней, чем дол Йомори.
.
Перевод Вадима Раскумандрина