«Моя семья и другие звери», перевод С. Таска.
Bafut
Все, что вы хотели бы знать о совах, но боялись спросить. Переводчик «Моей семьи...» продолжает отжигать.
Джерри знакомит своего пса Роджера с совенком Улиссом: «Совенок решил показать этому неуклюжему бескрылому зверю его место: прикрыл ресницы, щелкнул клювом, взлетел и, приземлившись на собачью морду, вонзил острые, как бритва, щупальца в черную носопырку».
Прикрыл ресницы! Вонзил щупальца! Но это еще не все:
«Длинные пучки волос на концах ушей негодующе поднимались торчком...»
Волос, Карл! И переводчик настаивает на волосатости сов:
«Если ты к нему обращался, он слегка приоткрывал глаза, пучки волос на кончиках ушей вставали торчком...»
«... а еще у меня волосатость повысилась! Старая шерсть клочками так и сыплется, зато новая растет — чистая, шелковистая!» (с)
А вот как с задачей справилась Л. Деревянкина:
«Прикрыв глаза, щелкая клювом, Улисс подпрыгнул в воздух и опустился прямо на морду собаки, вонзив в ее черный нос свои острые как бритва когти».
«На светлой грудке красиво обозначились темные мальтийские кресты, на ушах отросли длинные кисточки, которые он всегда поднимал в негодовании, если вы позволяли себе вольничать с ним».
«Если с ним заговорить, глаза его сразу широко распахнутся, кисточки на ушах поднимутся вверх, все тело вытянется, и на вас взглянет загадочный китайский идол с изможденным лицом».
* * *
Из комментариев:
цитата k2007
Это не сова, это Ктулху.
цитата Sprinsky
Похоже, определился серьёзный лидер в категории «Худшее издание/перевод года».