Жиртрест Пердимонокль или


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Ronnie» > Жиртрест-Пердимонокль, или Джеральд Даррелл в переводах. Часть шестая
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Жиртрест-Пердимонокль, или Джеральд Даррелл в переводах. Часть шестая

Статья написана 12 апреля 2018 г. 18:23

Продолжаем обсуждать горе-переводчика Сергея Таска и его ужасный перевод даррелловской трилогии.

Из темы о Джеральде Даррелле (начиная с 6-й страницы):

https://fantlab.ru/forum/forum6page1/topi...

Bafut

«Роман публикуется в новом (и впервые — в полном) переводе, выполненном Сергеем Таском...»

Жуткий перевод. И с биологической, и с литературной точки зрения. Нору Галь хватил бы удар. Много просто ошибок, то есть мест, где переводчик не разобрался и перевел неправильно — странно, что он не ознакомился, хотя бы после окончания работы, с существующим переводом Деревянкиной. А старый перевод Деревянкиной с художественной точки зрения — просто божественный эликсир после этого «нового» перевода...

Названия видов чаще всего переводчик даже не старался искать, бронзовки у него переведены «розовыми жуками», вальдшнепы переведены бекасами, златоглазка у него превратилась в муху, а многощетинковые черви серпулиды — в грибы и т.д. и т.п. А ведь сейчас, при наличии интернета, это гораздо проще проверить, чем в советское время, когда готовился первый перевод. Правда, в советское время у книги было два научных редактор, литературный и еще какие-то... Но все равно, казалось бы не близка тебе тема — не бери ее.

Даже элементарную логику переводчик, увы не привлекал. Например, в эпизоде, где Лесли привязывает старое ружье к дереву, чтобы безопасно выстрелить из него, в новом переводе Лесли «подвешивает к ветке» (в этом случае автор будущей книги мог бы вообще не выжить). И подобных примеров тоже немало...

Про полноту нового перевода. Действительно переведено несколько лакун, вымаранных из советского издания. Это описание спаривания черепах (на страницу) и еще буквально несколько совершенно безобидных фраз, которые, по мнению цензоров, могли, видимо, вызвать стыдливый румянец на лицах целомудренных советских читателей. [В советском переводе также отсутствовала весьма объемная сцена о Теодоре, наблюдавшем за посадкой гидроплана, — две-три страницы. — Ronnie.]

В общем — обидно за любимую книгу детства. Но перевод Деревянкиной, к счастью, можно достать без труда.

* * *

Bafut

Несколько примеров перевода:

Новый перевод С. Таска: «Интересно было наблюдать за тем, как при моем появлении срабатывала аварийная сигнализация всей колонии моллюсков. Пока я над ними проплывал, сначала они на меня глазели, а затем осторожненько давали знак, как бы потянув на себя рукоятку сачка, зависшего над бабочкой, и постучав им изнутри по ракушке. Створки раковины тут же схлопывались, отчего взвихривался белый песок, словно пронесся торнадо».

Что-нибудь поняли? Я — нет.

Вот перевод Л. Деревянкиной: «Интересно было поднять тревогу в колонии этих моллюсков. Когда они оказывались как раз под моей лодкой, я осторожно опускал в воду ручку от сачка для бабочек и слегка постукивал по раковине. Створки моментально защелкивались, от их движения взметалось облачко белого песка, закручиваясь маленьким смерчем».

Оригинал (подтверждающий правоту Деревянкиной): «It was interesting to set off the clam colony's burglar alarm. I drifted over a group of them until they lay below, gaping up at me, and then gently edged the handle of the butterfly net down and tapped on the shell. Immediately the shell snapped shut, the movement causing a small puff of white sand to swirl up like a tornado. As the currents of this shell's alarm slid through the water the rest of the colony felt them».

Еще яркий пример из нового перевода Таска:

[Передается диалог, обрывки разговора художников и писателей.]

— ... а я ему: «Я это не нарисую меньше чем за десять лет отсидки, хотя и этого мало...

Деревянкина:

— ... вот я ему и говорю:Не стану я надрываться над рисунком меньше чем за десятку сеанс, это же дешевка», я говорю...

Оригинал:

'... so I says to 'im, «I'm not doing a bleeding drawing for less than a tenner a time, so that's dirt cheap,« I says...'

То есть «tenner» (десятка, червонец) переведена как «десять лет отсидки» (!!!), о которой в оригинале ни слова. Да и смысл эта фраза в переводе утрачивает.

А названия животных новый переводчик и вовсе норовит сам перевести с английского или даже с латыни — буквально. Хотя что сложного — через латинское название при помощи гугля и яндекса...

Ну это так, просто пара примеров.

* * *

Bafut

Ну а лодка «Бутл Толстогузый», любимая с детства, теперь стала «Жиртрест-Пердимонокль» (аббревиатура «Жиртрест» — это, конечно, так по-английски!), собаки Вьюн и Пачкун — Писун и Рвоткин (ну, это право переводчика, конечно)...

* * *

MarchingCat

Мой друг, фанат Даррелла ещё больший, чем я, читавший оригинал, сказал, что, прочитав новый перевод, вертел книжку в поисках значка «Божья Искра» (смешные переводы Гоблина). :-)))





909
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх