Почитал немного даррелловские книги в тасковском переводе, сверяя с оригиналом, а заодно и с советскими переводами. Ребята, это НЕЧТО. Этот персонаж ни одно предложение не может нормально перевести. Корявость, отсебятина и неточность — вот его «фишка». Честно, я бы постыдился выпускать такое в печать.
Всего лишь несколько примеров из «Моей семьи» — в горе-переводе Таска, в оригинале и в классическом переводе Деревянкиной. Как говорится, почувствуйте разницу.
* * *
Таск: — Дорогой, как хорошо, что ты пришел. — Она уже задыхалась. — Этот пеликан как-то не очень охотно идет на общение.
Оригинал: ‘I’m glad you’ve come, dear,’ she panted; ‘this pelican is a little difficult to handle.’
Деревянкина: – Хорошо, что ты пришел, милый, – сказала она, еле переводя дух. – С этим пеликаном трудновато было управиться.
Комментарий: Лучше воздержусь.
* * *
Таск: «Это показывает, насколько хорошо она знала по крайней мере одного члена семьи».
Оригинал: «Which goes to show how well she knows at least one of her family».
Деревянкина: «Как видите, мама очень хорошо понимает по крайней мере одного из своих детей».
Комментарий: Обратите внимание на прошедшее время у Таска — «знала»; в оригинале — «knows», «знает».
* * *
Таск: «Напоследок хочу подчеркнуть, что все анекдоты об острове и островитянах не вымышленные».
Оригинал: «Lastly, I would like to make a point of stressing that all the anecdotes about the island and the islanders are absolutely true».
Деревянкина: «И в заключение я хочу особо подчеркнуть, что все рассказанное тут об острове и его жителях – чистейшая правда».
Комментарий: Человек, живущий тридцать лет в США, не знает, что английское слово «anecdote» может означать не только анекдот.
* * *
Таск: «После того как я, лежа на полу, наклеивал метки на коллекцию ракушек, я подхватил простуду, мгновенно забившую, словно цементом, всю носовую полость, так что приходилось с хрипом дышать открытым ртом».
Оригинал: «For me, lying on the floor, labelling my collection of shells, it had brought catarrh, pouring it into my skull like cement, so that I was forced to breathe stertorously through open mouth».
Деревянкина: «Для меня, растянувшегося на полу с коллекцией раковин, она принесла сильный насморк, залив мне, словно цементом, весь череп, так что я с хрипом дышал через открытый рот».
Комментарий: Чудовищная отсебятина. Из оригинала ясно следует, что Джерри подхватил простуду еще раньше; ракушки тут ни при чем. И откуда взялось слово «мгновенно»? В английском тексте его нет. «Всю носовую полость» — в оригинале стоит просто «skull».
* * *
Таск: «Мой брат Лесли, съежившийся жалкой тенью у горящего камина, страдал воспалением среднего уха, и из ушей у него постоянно сочилась какая-то жидкость [!!!]».
Оригинал: «For my brother Leslie, hunched dark and glowering by the fire, it had inflamed the convolutions of his ears so that they bled delicately but persistently».
Деревянкина: «У моего брата Лесли, примостившегося у зажженного камина, были воспалены оба уха, из них беспрестанно сочилась кровь».
Комментарий: Аж страшно за Лесли стало. Что это за жидкость такая у него сочилась? В оригинале — «they (ears) bled», «они (уши) кровоточили».