Испанская поэзия ХУАН ХОСЕ


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ФАНТОМ» > Испанская поэзия - ХУАН ХОСЕ АРРЕОЛА
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Испанская поэзия — ХУАН ХОСЕ АРРЕОЛА

Статья написана 16 сентября 2009 г. 16:41

                      БАЛЛАДА

Снова ад, снова “после вчерашнего”, снова

ненавистных приятелей мат монотонный,

словно вой по покойнику. То ли в колодец бездонный,

то ли в полуоткрытую дверь, куда в полночь впускают любого,

лишь бы деньги платил, заманили: “Красавчик, на улице мерзость,

на душе непогода. Озяб, стосковался о лете?

Здесь тепло, заходи, обогрейся, забудь на котором ты свете.”

Ты ввалился, и тьма пред тобою разверзлась.

Выход из пустоты в пустоту, сон рассудка больного…

О, не дай угодить в Твои сети!

Снова скрежет зубовный и пьяниц похмельная рвота,

над очком бесконечного нужника клёкот и стоны.

Мутный взгляд друг на друга, гримаса, земные поклоны /

над клоакой с настойчивостью идиота.

Полудохлые дурни рогатые, вмиг постаревшие дети,

от недуга любовного ищем спасенья в борделе.

Мы ведь шли к вам на праздник, но видеть нас не захотели…/

Вечный в памяти шанкр, вечно совесть вопит на рассвете.

Об заклад головой против ляжек мне биться до смертного пота.

О не дай угодить в Твои сети!

Я в оркестре покинутых – рог, на котором трубишь Ты свои позывные,

дудка-единорог, атакующий с риском разбиться.

Я ушиблен не раз о барьеры фальшивой и лживой девицы.

Есть разумные, знаю, но мне попадались шальные,

школы боли и мрака способнейшие ученицы.

Я светильник без масла, вотще возмечтавший о свете.

Я козёл отпу… нет, отвращения: сам не заметил,

как во рву оказался зловонном и вязком, где правят коварные львицы,

и откуда к тебе я взываю, пока не сомкнулись клыки их стальные.

О не дай угодить в Твои сети!

        

Боже воинств, ответь мне, за что пред Тобой я в ответе,

если сам Ты расставил капканы тоскующей плоти,

и я вновь подавился наживкой, как давятся лакомством дети,

той наживкой со вкусом порока и смерти; и крик мой, в полёте

оборвавшись, затих. Ты опять не ошибся в расчёте.

Так не дай разорвать Твои сети.

(перевод — Е.Хованович)



Тэги: поэзия


103
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх