Л.Джонсон
Заповедь молчания
Я знаю их — часы скорбей:
Мученья,упованья,страх,
Тиски обид,шипы страстей,
Цветы,рассыпанные в прах;
Бездонный ад над головой,
Пучины стон,недуг зари
И ветра одичалый вой —
Они со мной,они внутри.
Иной бы это разбренчал
На целый мир,как скоморох;
Но я о них всегда молчал:
Их знаешь ты,их знает Бог.
Э.Даусон
Даме,которая задавала глупуе вопросы
Зачем я печален,Хлоя?Затем,что луна высоко
И не утоляет жажды разлитое молоко.
Затем ли,что ты прекрасна?Но повод чрезмерно мал,
Ведь кто залучил чечётку.тот журавля не поймал.
Быть может,затем я печален,что холоден белый свет
И мне не найти парома в тот город,где меня нет.
Затем ли,что ал твой ротик,а грудь как айва в цвету?
(Но сумрачен и бесцветен тот край,куда я иду.)
Затем,что увянут,Хлоя,и губки твои,и грудь?
Иду,куда ветер дует,и не печалюсь ничуть.
А.Симонс
Повесть
Маячит тень передо мной,
Туманный беглый силуэт;
За ней иду сквозь бред ночной —
Из мрака в свет,из мрака в свет.
На фоне жёлтого окна
Или луной облитых вод —
Опять она,всегда она!
Неузнанная тень скользнёт.
Она ведёт сквозь ночь и мглу
Туда,где в волнах брезжит день;
И на пустынном берегу
Бесследно исчезает тень...
(перевод — Г.Кружков)