Ян Якоб Слауэрхоф СТИХИ О


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «witkowsky» > Ян Якоб Слауэрхоф - СТИХИ О КИТАЕ
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Ян Якоб Слауэрхоф — СТИХИ О КИТАЕ

Статья написана 28 мая 2016 г. 18:54

Ну, кому-то понравился, так еще повешу — колонка моя :-D

.

ЯН ЯКОБ СЛАУЭРХОФ

(1898–1936)

.

ОСЕНЬ

.

Клонятся стебли, тепло подходит к концу,

И лепестками вода усыпана сплошь.

Оттенки дробя, проходит по озерцу

Дрожь.

.

С берега сосны смотрят в глубины вод,

Не узнавая себя в повторенье своем,

Нацеленном прямо в отражающийся небосвод,

Несмотря на туман, которым полн окоем.

.

Мужество наше державе не нужно пока,

Ибо известно, что отступили враги.

Тот, кто живет на острове средь озерка,

Должен задуматься, должен утишить шаги.

.

Надо ли сердцу не знать отныне надежд?

Свидеться нам суждено ли еще хоть раз?

Наша кожа укрыта тяжелым мехом одежд.

Холод в лесу, и вечная осень в нас.

.

РАЗМЫШЛЕНИЯ БО ЦЗЮЙИ

.

Если бы я в Сучжоу года коротал,

Был бы, возможно, зажиточней, чем теперь.

Если бы я ветку ивы срывать* не стал –

Старше по званию был бы я, чем теперь.

.

Если бы я в Сучжоу года коротал,

В Лояне бы я не радовался весне.

Если бы я ветку ивы срывать не стал –

Тысячекратный восторг не открылся бы мне.

.

Если бы я коротал в Сучжоу года,

Беден и всеми забыт я был бы навряд.

Большая семья была б у меня тогда,

Я род бы продолжил, как обычаи предков велят.

.

Если бы я коротал в Сучжоу года,

Ветку ивы отбросил, избрал другую судьбу –

Я в траве не лежал бы, лениво забредши сюда,

Лежал бы во мраморном я, в роскошном гробу.

.

Нет пути из Лояна, отныне мой жребий прост,

И ветка ивы – навеки подруга моя.

Зачем вспоминать сучжоуские края,

Где так и свободен, быть может, наместника пост?

.

В Сучжоу бы я о Лояне томился тоской!

Есть ли выбор у нас, колеблющихся глупцов,

Бредущих бесцельно, покуда в конце концов

Не ляжем там, где нас настигнет покой?

.

*Китайский символ прощания

.

ЛОЯН БЛАГОСЛОВЕННЫЙ

.

О благостный Лоян, великий град!

Лишь на дворец наместника ты глянешь

С его гаремом – возражать не станешь:

Уж наш-то властелин – аристократ.

.

Лоян еще и справедливый град.

Ямынь с разбойниками беспощаден.

Возрадуйся и ты, кто обокраден:

Не всё украли – как не будешь рад?

.

Лоян еще и укрепленный град,

Его стена – могучая защита,

Пусть на три четверти она разбита –

Войны не будет, люди говорят.

.

Лоян весьма, весьма здоровый град,

Сюда закрыты подступы недугам:

Всё больше голодающих ребят

Ютится с каждым годом по лачугам.

.

Лоян – воистину прекрасный град,

Ему река помойкой услужает,

Однако джонками ласкает взгляд,

Сады и стены храмов отражает.

.

О да, Лоян – благословенный град!

И кто не соглашается в итоге

Платить невероятные налоги

За право жить внутри его оград?

.

ОСТРОВ ГУЛАНЪЮ*

.

Здесь дремлет мир, он видит мудрый сон

И не желает знать зимы и лета;

Лишь осень и весну, лишь смену цвета

Для зелени сулит седой муссон.

.

Покой священ. Тайфун отбушевал,

Спокойна влага в бухтах и заливах;

Едва шипит на берегах сонливых

Ласкающийся, пенящийся вал.

.

Уютными горбами валуны

Расположились вдоль моренных гряд;

Кругом – деревья; камни введены

С природою живой в единый ряд.

.

Изгибы кровель крашеных исконны,

Голодным духам нет сюда пути,

Хотя исчезли стражники-драконы

В садах, способных круглый год цвести.

.

Там старцы, возлежа, читают свитки –

Желта бумага, борода бела;

Есть время вспомнить жизнь: она в избытке

Исполнена пустых страстей была.

.

Они лежат, сквозь ширмы сонно глядя,

Как дочери прогулку горько длят,

Чтоб, к ветру обратясь у водной глади,

В отчаянии распахнуть халат.

.

Но сладкому видению беды

Противиться уже не станет силы,

Невмочь из павильона у воды

Глядеть на облака и на могилы.

.

Мерещится созревшему уму

Всё то, что столь опасно молодым,

И тело страждет, чтоб сошел к нему

Любовник или опиумный дым.

.

Лишь возвратясь, опять над водным глянцем

Стоят, уже насытив естество,

Любуясь не цветущим померанцем,

Но птицами на ветках у него.

.

Вот сводник-вечер к дню приводит ночь,

Как юную невесту к старику,

Недолго пребывает начеку

И столь же быстро отступает прочь.

.

Желанья гаснут в душах бесприютных,

И мы бредем меж тесных средостений,

Меж лабиринтов и тропинок смутных

И призраков без образа и тени.

.

Нет, боги предназначили не зря,

Чтоб этот остров был как раз таков:

Усталый мир, в усталые моря

Заброшенный на тысячи веков.

.

* Остров против Старого города морского порта Сямэнь; с 1903 г. «зона международного поселения», памятник колониального стиля архитектуры, по сей день – пешеходный заповедник.

.

МЫС ЧЭНШАНЬЦЗЯО*

.

Вот наконец последний мыс:

Снега над каменною кручей.

С нее взмывают птицы тучей,

Мгновенно падающей вниз.

.

Лишь этот гомон – на века;

Там, над вершиною, над фирном,

Толпятся только облака

В своем спокойствии эфирном.

.

Льдин сероватые слои

На желтой влаге – слева, справа.

Однако прежде ледостава

Плывет корабль вдоль полыньи.

.

Вода уже сдается льдинам –

Неторопливо, по-людски.

Корабль стенает от тоски

В краю холодном и пустынном.

.

* Крайняя восточная точка Шаньдуньского полуострова в Желтом море.

.

НЕВОЛЬНИКИ

.

Южнокитайский воздух полон стона:

Напев разгрузки фрахта так знаком

Всем кули, от Шанхая до Кантона;

По трапу – в такт, кто с бочкой, кто с мешком.

.

Нещаден стук надсмотрщической трости,

Однако наступает вместе с ним

Миг отвлеченья от стыда и злости,

И труд уже не столь невыносим.

.

Они живут и спят на джонках грязных,

Едят глотком – не важно что, когда.

А чайные полны поэтов праздных –

Им тоже ритм нужнее, чем еда.

.

«Смотри на звезды восхищенным взглядом!

Всё, что живет, благодарит богов!»

О нет, не всё; а подтвержденье – рядом,

От чайной до причала – сто шагов.

.

«Но кули спят, им ни к чему уловки,

А что поэт? Покорен ли судьбе?»

Нет, не сильней, чем висельник – веревки,

Поэты жаждут милости к себе.

.

И тот, кто приглядится из вселенной,

Увидит, что в трудах различья нет:

Из трюма груз выносит раб согбенный,

Из тишины выносит звук – поэт.

.

Для них в одном спасенье и порука:

Да будет ровен такт и верен счет, –

Ведь рухнет кули, не услышав стука,

Утратив ритм, поэт с ума сойдет.

.

Однако сном ли, нищим ли обедом,

Но всё же обрываем труд раба, –

И лишь поэту перерыв неведом:

Всечасна мука, такова судьба.

.

Вовек не знает он труда иного,

Беснуется в объятьях немоты,

Но тяжко тащит в жизнь за словом слово:

Единый ритм – до гробовой плиты.

.

Перевод с голландского Е. Витковского





400
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх