Испанская поэзия М Де


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ФАНТОМ» > Испанская поэзия - М.Де Унамуно
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Испанская поэзия — М.Де Унамуно

Статья написана 8 апреля 2009 г. 15:31

* * *

Я скоро буду сослан в память.

В былое буду выслан я.

В пустыне прошлого, друзья,

мой след ищите под песками.

У смерти выскользнув из рук,

умру, уйдя от вечной боли:

ведь я всерьез был жизнью болен,

а жизнь — смертельнейший недуг.

Но и уже сотлевший в прах,

уже сочтенный вами дважды

и трижды мертвым, я однажды

затрепещу у вас в руках.

Взяв эту книгу, ты берешь

меня. И если — дрожь по коже,

то знай, читатель: это тоже

тебя моя колотит дрожь.

ПОЭТИЧЕСКОЕ КРЕДО

Я думаю чувством, а чувствую мыслью.

Крылатая песня, гнездись на земле

и, чтобы не сгинуть в заоблачной выси,

заботься о мощном крыле.

Бесплотное облако ветра боится.

Бесплоден бездумный полет.

Поэзия — это не музыка. Только

весомое слово живет.

Прочувствовать — значит понять и осмыслить.

Кто чистое чувство возвел в идеал,

тот к истинной влаге источника чувства,

наверное, не приникал.

Красивой одеждою мысль не украсишь.

Поэт — он ваятель. Поэт — не портной.

Чтоб мир оценил совершенство идеи,

яви ее миру нагой.

Поэт — это вовсе не тот, кто оденет

духовное зримою плотью, а тот,

кто душу сумеет увидеть под плотью,

кто форме значенье найдет.

Наука — и та суесловна. Печется

она не о правде, но о правоте,

а истину только поэт постигает

в слепящей ее наготе.

Ищи обнаженности трепетный профиль

и знай, облекая нагое в туман,

что даже туману нужны очертанья,

иначе — он просто обман.

Лепи же воздушную песню из глины,

пусть с глубью подружится в ней высота.

Язык — это мысль во плоти, и разумна

земная ее красота.

Да здравствует мысль! Мимолетную грезу

исканием истины обремени!

Пусть даже туман под резцом у поэта

окажется камню сродни.

(перевод — С.Гончаренко)



Тэги: поэзия


434
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх