Все отзывы на автора

Распределение отзывов по оценкам

Количество отзывов по годам

Все отзывы на произведения Проект «Перевод Nebula 2006»

Отзывы (всего: 18 шт.)

Рейтинг отзыва


– [  1  ] +

Проект «Перевод Nebula 2006» «Ричард Боуз «Сквозь дыру в нашем городе»

aznats, 14 января 2008 г. 00:12

Рассказ – дань памяти событиям 11 сентября. Очень тонко и бережно переданы атмосфера, царящая в городе, и состояние «выживших». Трагедия пробивает «дыру» не только в городе, но и в душах людей, заставляет пересмотреть ценности и переосмыслить события прошлого…

Очень легко читается и воспринимается .

Оценка: 8
– [  2  ] +

Проект «Перевод Nebula 2006» «Келли Линк «Сумочка фей»

aznats, 13 января 2008 г. 02:24

Чудесная волшебная история. Непритязательная, но обладающая каким-то особенным домашним уютом. Кельтская мифология очень гармонично вплетена в современный фантастический сюжет, а хорошо узнаваемые особенности мировосприятия юной героини прямо-таки заставляют оживить собственную веру в чудо.

Оценка: 8
– [  1  ] +

Проект «Перевод Nebula 2006» «М. Рикерт «Холодные огни»

aznats, 13 января 2008 г. 02:22

Рассказ вызвал недоумение. Вставочные истории о клубничной девушке и настоящем искусстве неплохие, но с какой целью их запихнули в один рассказ, хоть убей не пойму. На мой взгляд, рассказ совсем не удался – центральной линии вообще нет, логики связи вроде тоже, ни завязки –ни развязки… Есть две-три смутные идеи, не разработанные и не прописанные в должной степени, которые якобы должны быть объединены местом и ситуацией. Но место носит чисто формальные характеристики (комната с камином), а ситуация какого-то «космического» холода, при котором, как оказывается в конце, еще и крайне сложно выжить, вообще никак не обоснована и просто чудовищно описана. Чудовищно в смысле языка – неуместность и неточность сравнений просто потрясает и на протяжении всего рассказа постоянно режет глаза. (Не претензия переводчику, т.к. сама владею только русским. В некоторых местах, возможно, есть и огрехи перевода (достаточно легко заменить несколько корявые выражения), но сами образы для сравнений явно авторские.)

Оценка: 5
– [  1  ] +

Проект «Перевод Nebula 2006» «Ричард Боуз «Сквозь дыру в нашем городе»

Ялини, 19 августа 2006 г. 20:05

Временное безумие спасает человека от слишком большого количества гибели, катастрофы множества. Если б человек не умел впадать в подобное состояние, которого и не заметишь и не поймешь, а по проишествии некоторого времени никому уже не расскажешь, человечество исчисляло бы сумашедших очевидцов страшных событий тысячами.

Оценка: 7
– [  0  ] +

Проект «Перевод Nebula 2006» «Майк Резник «Принцесса Земли»

Ялини, 19 августа 2006 г. 20:00

Любовь на грани безумия в таком преклонном возрасте редкое явление, а перевод хороший.

Оценка: 7
– [  0  ] +

Проект «Перевод Nebula 2006» «Келли Линк «Сумочка фей»

Ялини, 19 августа 2006 г. 19:57

Хорошая история интересной семьи. Перевод нормальный.:shuffle:

Оценка: 7
– [  0  ] +

Проект «Перевод Nebula 2006» «Ричард Боуз «Сквозь дыру в нашем городе»

AN, 1 мая 2006 г. 14:54

Мне кажется, что рассказ больше о трагических отношениях, нежели о катастрофе.

Легко и с удовольствием читается.

тритритри, браво.

Оценка: 9
– [  1  ] +

Проект «Перевод Nebula 2006» «Майк Резник «Принцесса Земли»

AN, 30 апреля 2006 г. 11:30

Действительно очень позитивный рассказ. Когда читаешь о подобных чувствах, сродни одержимости, как-то сам по-новому сморишь на окружающих домочадцев. А от любви все немножечко сходят сума.

Сказочник, спасибо. Молодец.

Оценка: 8
– [  2  ] +

Проект «Перевод Nebula 2006» «Келли Линк «Сумочка фей»

Sashenka, 29 апреля 2006 г. 13:26

Ассоциаций с Одоевским у меня не возникла, но чувство вторичности — определенно есть. И шотландские предания и Кинг и почему-то даже Золотой ключик всплывали в памяти во время чтения этого рассказа.

Думаю, что последнии страницы и в оригинале несколько рваные и сумбурные, т.к. рассказ ведется от первого лица.

Lichttraegerin, большое спасибо за работу. :hb:

Оценка: 6
– [  0  ] +

Проект «Перевод Nebula 2006» «М. Рикерт «Холодные огни»

Sashenka, 29 апреля 2006 г. 13:13

Я думаю, что переводчик не может исправить изъяны первоисточника, убрать лишнее, добавить недостающее...

Memphys, огромная благодарность за работу.

Оценка: 6
– [  2  ] +

Проект «Перевод Nebula 2006» «Майк Резник «Принцесса Земли»

Sashenka, 29 апреля 2006 г. 13:07

Очень светлый рассказ. И очень хорошо читается. Совпадение настроя и стиля речи дорогого стоят.

Сказочник, спасибо :glasses:.

Оценка: 8
– [  0  ] +

Проект «Перевод Nebula 2006» «Ричард Боуз «Сквозь дыру в нашем городе»

Sashenka, 29 апреля 2006 г. 13:01

Не люблю постапокалипсистические вещи. Тем более привязанные к реальным событиям.

Прочла не отрываясь, благодаря хорошему языку.

тритритри, :pray: :pray: :pray:

Большое спасибо за рассказ.

ЗЫ Считаю, что приз за качество перевода вручен справедливо.

Оценка: 7
– [  0  ] +

Проект «Перевод Nebula 2006» «Ричард Боуз «Сквозь дыру в нашем городе»

тритритри, 27 апреля 2006 г. 20:19

2Ruddy -- cпасыба! лучшая награда переводчику -- когда читатель не ругает автора за корявости:glasses::gigi:

Оценка: 10
– [  1  ] +

Проект «Перевод Nebula 2006» «Майк Резник «Принцесса Земли»

Ruddy, 26 апреля 2006 г. 19:57

Надежда умирает предпоследней, а последней умирает Любовь... Мне верится, что он отыщет свою Принцессу.

Перевод хороший, очень легко читаемый: нет нагромождений слов, чересчур длинных предложений. Переводчику Сказочнику мое уважение, увлекся... =)

Оценка: 8
– [  0  ] +

Проект «Перевод Nebula 2006» «М. Рикерт «Холодные огни»

Ruddy, 26 апреля 2006 г. 19:56

Мне вполне знакомо это замечательное чувство, когда один только взгляд на творение «рук человеческих» вбивает этот образ тебе в память, вливает горячей ртутью удивления и неподдельной радости. И это чувство остается с тобой, живет где-то в глубине твоего самосознания. 8 баллов за произведение.

В переводе не нашел каких бы то ни было больших иъянов, мелкие всегда будут. Переводчик хорошо постарался, молодец... =)

Оценка: 8
– [  1  ] +

Проект «Перевод Nebula 2006» «Келли Линк «Сумочка фей»

Ruddy, 26 апреля 2006 г. 19:54

Рассказ мне напомнил книгу «Городок в табакерке» (автора не припомню), которую я давным-давно имел радость прочитать... =) Снова появилась легкая ностальгия о том желании иметь такую же вещицу, где есть прекрасный и счастливый мир.

К последним двум страницам перевода приходилось пару раз приглядываться повнимательнее, перечитывать предложения, чтобы «поймать» смысл... =)

Оценка: 7
– [  0  ] +

Проект «Перевод Nebula 2006» «Ричард Боуз «Сквозь дыру в нашем городе»

Ruddy, 26 апреля 2006 г. 19:53

Сложно балансировать на грани безумия и нормального состояния, когда воочию видишь катастрофу. Это страшно...

Но еще страшнее, когда безумие врывается в наш мир через созданную нашей злостью дыру безвременья и уносит жизнь за жизнью...

Ставлю 9 баллов как за само произведение, столь актуальное на сегодняшний момент, так и за перевод, что выполнен великолепно, если не отлично. Прочитал с удовольствием, не отрываясь... =)

Оценка: 9
– [  0  ] +

Проект «Перевод Nebula 2006» «М. Рикерт «Холодные огни»

creator, 23 апреля 2006 г. 14:22

Красивый рассказ в двух историях о безумной любви, но, всё же, довольно непонятный. Перевод надо оттачивать — я часто спотыкался о странные конструкции. Напрягало множество запятых, на месте которых следовало бы стоять точке. Так или иначе, Memphys'у респект!

Оценка: 6
⇑ Наверх