Все отзывы на произведения Проект «Перевод Nebula 2006»
Отзывы (всего: 18 шт.)
Рейтинг отзыва
Проект «Перевод Nebula 2006» «Ричард Боуз «Сквозь дыру в нашем городе»
aznats, 14 января 2008 г. 00:12
Рассказ – дань памяти событиям 11 сентября. Очень тонко и бережно переданы атмосфера, царящая в городе, и состояние «выживших». Трагедия пробивает «дыру» не только в городе, но и в душах людей, заставляет пересмотреть ценности и переосмыслить события прошлого…
Очень легко читается и воспринимается .
Проект «Перевод Nebula 2006» «Келли Линк «Сумочка фей»
aznats, 13 января 2008 г. 02:24
Чудесная волшебная история. Непритязательная, но обладающая каким-то особенным домашним уютом. Кельтская мифология очень гармонично вплетена в современный фантастический сюжет, а хорошо узнаваемые особенности мировосприятия юной героини прямо-таки заставляют оживить собственную веру в чудо.
Проект «Перевод Nebula 2006» «М. Рикерт «Холодные огни»
aznats, 13 января 2008 г. 02:22
Рассказ вызвал недоумение. Вставочные истории о клубничной девушке и настоящем искусстве неплохие, но с какой целью их запихнули в один рассказ, хоть убей не пойму. На мой взгляд, рассказ совсем не удался – центральной линии вообще нет, логики связи вроде тоже, ни завязки –ни развязки… Есть две-три смутные идеи, не разработанные и не прописанные в должной степени, которые якобы должны быть объединены местом и ситуацией. Но место носит чисто формальные характеристики (комната с камином), а ситуация какого-то «космического» холода, при котором, как оказывается в конце, еще и крайне сложно выжить, вообще никак не обоснована и просто чудовищно описана. Чудовищно в смысле языка – неуместность и неточность сравнений просто потрясает и на протяжении всего рассказа постоянно режет глаза. (Не претензия переводчику, т.к. сама владею только русским. В некоторых местах, возможно, есть и огрехи перевода (достаточно легко заменить несколько корявые выражения), но сами образы для сравнений явно авторские.)
Проект «Перевод Nebula 2006» «Ричард Боуз «Сквозь дыру в нашем городе»
Ялини, 19 августа 2006 г. 20:05
Временное безумие спасает человека от слишком большого количества гибели, катастрофы множества. Если б человек не умел впадать в подобное состояние, которого и не заметишь и не поймешь, а по проишествии некоторого времени никому уже не расскажешь, человечество исчисляло бы сумашедших очевидцов страшных событий тысячами.
Проект «Перевод Nebula 2006» «Майк Резник «Принцесса Земли»
Ялини, 19 августа 2006 г. 20:00
Любовь на грани безумия в таком преклонном возрасте редкое явление, а перевод хороший.
Проект «Перевод Nebula 2006» «Келли Линк «Сумочка фей»
Ялини, 19 августа 2006 г. 19:57
Хорошая история интересной семьи. Перевод нормальный.:shuffle:
Проект «Перевод Nebula 2006» «Ричард Боуз «Сквозь дыру в нашем городе»
AN, 1 мая 2006 г. 14:54
Мне кажется, что рассказ больше о трагических отношениях, нежели о катастрофе.
Легко и с удовольствием читается.
тритритри, браво.
Проект «Перевод Nebula 2006» «Майк Резник «Принцесса Земли»
AN, 30 апреля 2006 г. 11:30
Действительно очень позитивный рассказ. Когда читаешь о подобных чувствах, сродни одержимости, как-то сам по-новому сморишь на окружающих домочадцев. А от любви все немножечко сходят сума.
Сказочник, спасибо. Молодец.
Проект «Перевод Nebula 2006» «Келли Линк «Сумочка фей»
Sashenka, 29 апреля 2006 г. 13:26
Ассоциаций с Одоевским у меня не возникла, но чувство вторичности — определенно есть. И шотландские предания и Кинг и почему-то даже Золотой ключик всплывали в памяти во время чтения этого рассказа.
Думаю, что последнии страницы и в оригинале несколько рваные и сумбурные, т.к. рассказ ведется от первого лица.
Lichttraegerin, большое спасибо за работу. :hb:
Проект «Перевод Nebula 2006» «М. Рикерт «Холодные огни»
Sashenka, 29 апреля 2006 г. 13:13
Я думаю, что переводчик не может исправить изъяны первоисточника, убрать лишнее, добавить недостающее...
Memphys, огромная благодарность за работу.
Проект «Перевод Nebula 2006» «Майк Резник «Принцесса Земли»
Sashenka, 29 апреля 2006 г. 13:07
Очень светлый рассказ. И очень хорошо читается. Совпадение настроя и стиля речи дорогого стоят.
Сказочник, спасибо :glasses:.
Проект «Перевод Nebula 2006» «Ричард Боуз «Сквозь дыру в нашем городе»
Sashenka, 29 апреля 2006 г. 13:01
Не люблю постапокалипсистические вещи. Тем более привязанные к реальным событиям.
Прочла не отрываясь, благодаря хорошему языку.
тритритри, :pray: :pray: :pray:
Большое спасибо за рассказ.
ЗЫ Считаю, что приз за качество перевода вручен справедливо.
Проект «Перевод Nebula 2006» «Ричард Боуз «Сквозь дыру в нашем городе»
тритритри, 27 апреля 2006 г. 20:19
2Ruddy -- cпасыба! лучшая награда переводчику -- когда читатель не ругает автора за корявости:glasses::gigi:
Проект «Перевод Nebula 2006» «Майк Резник «Принцесса Земли»
Ruddy, 26 апреля 2006 г. 19:57
Надежда умирает предпоследней, а последней умирает Любовь... Мне верится, что он отыщет свою Принцессу.
Перевод хороший, очень легко читаемый: нет нагромождений слов, чересчур длинных предложений. Переводчику Сказочнику мое уважение, увлекся... =)
Проект «Перевод Nebula 2006» «М. Рикерт «Холодные огни»
Ruddy, 26 апреля 2006 г. 19:56
Мне вполне знакомо это замечательное чувство, когда один только взгляд на творение «рук человеческих» вбивает этот образ тебе в память, вливает горячей ртутью удивления и неподдельной радости. И это чувство остается с тобой, живет где-то в глубине твоего самосознания. 8 баллов за произведение.
В переводе не нашел каких бы то ни было больших иъянов, мелкие всегда будут. Переводчик хорошо постарался, молодец... =)
Проект «Перевод Nebula 2006» «Келли Линк «Сумочка фей»
Ruddy, 26 апреля 2006 г. 19:54
Рассказ мне напомнил книгу «Городок в табакерке» (автора не припомню), которую я давным-давно имел радость прочитать... =) Снова появилась легкая ностальгия о том желании иметь такую же вещицу, где есть прекрасный и счастливый мир.
К последним двум страницам перевода приходилось пару раз приглядываться повнимательнее, перечитывать предложения, чтобы «поймать» смысл... =)
Проект «Перевод Nebula 2006» «Ричард Боуз «Сквозь дыру в нашем городе»
Ruddy, 26 апреля 2006 г. 19:53
Сложно балансировать на грани безумия и нормального состояния, когда воочию видишь катастрофу. Это страшно...
Но еще страшнее, когда безумие врывается в наш мир через созданную нашей злостью дыру безвременья и уносит жизнь за жизнью...
Ставлю 9 баллов как за само произведение, столь актуальное на сегодняшний момент, так и за перевод, что выполнен великолепно, если не отлично. Прочитал с удовольствием, не отрываясь... =)
Проект «Перевод Nebula 2006» «М. Рикерт «Холодные огни»
creator, 23 апреля 2006 г. 14:22
Красивый рассказ в двух историях о безумной любви, но, всё же, довольно непонятный. Перевод надо оттачивать — я часто спотыкался о странные конструкции. Напрягало множество запятых, на месте которых следовало бы стоять точке. Так или иначе, Memphys'у респект!