Данная рубрика представляет собой «уголок страшного» на сайте FantLab. В первую очередь рубрика ориентируется на соответствующие книги и фильмы, но в поле ее зрения будет попадать все мрачное искусство: живопись, комиксы, игры, музыка и т.д.
Здесь планируются анонсы жанровых новинок, рецензии на мировые бестселлеры и произведения, которые известны лишь в узких кругах любителей ужасов. Вы сможете найти информацию об интересных проектах, конкурсах, новых именах и незаслуженно забытых авторах.
Приглашаем к сотрудничеству:
— писателей, работающих в данных направлениях;
— издательства, выпускающие соответствующие книги и журналы;
— рецензентов и авторов статей и материалов для нашей рубрики.
Обратите внимание на облако тегов: используйте выборку по соответствующему тегу.
Чем больше я читаю произведений в жанре хоррор, тем больше убеждаюсь в том как трудно найти в данном направлении по-настоящему стоящие тексты. Тем более в последнее время, когда полки книжных магазинов наводнили Западные бестселлеры, которые по факту никому особо не нужны даже по ту сторону границы. И как же здорово, что всегда есть на примете работы проверенных авторов.
Не стану грузить вас своим списком таких писателей, но скажу, что есть в нем и один отличный русскоязычный литератор, который пока ни разу меня не разочаровал. Речь идет о Максиме Кабире, чей роман "Порча" недавно попал ко мне в руки.
Книга рассказывает о том, как в подвале обычной общеобразовательной школы в подмосковном городке Горшин пробудилось необычное древнее зло. И не просто так, а по определенной причине и с вполне конкретной целью. Однако чтобы воплотить желаемое, антагонисту сначала придется разобраться с парочкой смышленых подростков и молоденькой учительницей русского языка, которые встанут на защиту не только своего родного края, но и без преувеличения всей страны в целом.
Сразу признаюсь, что я привел крайне сжатый синопсис, дабы обозначить лишь основную сюжетную линию романа и не лишать вас удовольствия от знакомства с ним. Ведь вкусностей Кабир приготовил не мало: это и продуманная история, обладающая рядом крутых неожиданных поворотов; это и приятные глазу персонажи, благодаря уверенной руке автора живущие, а не существующие, на страницах произведения; это и эффектный экшен, нарисованный сочными кинематографичными красками и, наконец, действительно жуткое зло — безжалостное и чуждое всему доброму и светлому.
А особенно радует, что повествование у Максима получилось на редкость последовательным и логичным. Иными словами, каждая новая сцена плавно вытекала из предыдущей, не обрастая при этом ляпами или притянутыми за уши мотивациями персонажей. Серьезно, за несколько минувших лет я впервые встретил ужасы, лишенные стандартных жанровых глупостей. Ну ладно, может где-то в романе они и есть, но настолько мелкие и не значительные, что выискать и разбирать их, на мой взгляд, не имеет никакого смысла.
В общем, как вы уже могли догадаться, "Порча" принесла мне огромное удовольствие! Это реально шикарная книга, в которой есть кого бояться и есть кому сопереживать. А кроме того, этим романом Кабир в очередной раз подтвердил свой высокий профессионализм по части создания страшных историй.
Последнюю фразу я добавил на тот случай, если вы вдруг встретите противоположное мнение, в котором Максима будут ругать за перебор с клише и заимствования у старших коллег по писательскому цеху. Так вот, всем недовольным я могу сообщить следующее: во-первых, с клише еще надо уметь обращаться (а Кабир как раз способен это делать, когда того требует сюжет), а во-вторых, нет ничего зазорного в том, чтобы брать некоторые удачные элементы у классиков темной литературы (которые, кстати, тоже любили творчески перерабатывать чужие гениальные идеи).
Короче говоря, читайте "Порчу" и не парьтесь по пустякам!
20 апреля 2024 года в 20:30, в рамках общегородской акции «Библионочь», в театральной гостиной Дома Гоголя состоится презентация нового иллюстрированного издания Николая Гоголя «Портрет. Петербургские повести» от издательства «РИПОЛ классик».
«Петербургские повести» стали третьим изданием произведений Гоголя, вышедшим в рамках серии «Метаморфозы». В 2022 году свет увидели «Вечера на хуторе близ Диканьки», а в 2023 был напечатан сборник «Вий и другие повести из цикла "Миргород"». Вместе с ними данное издание образует своеобразную гоголевскую трилогию. Книгу блестяще проиллюстрировали талантливые современные художники – Иван Иванов и Виктория Денисова. Их яркая, самобытная интерпретация классического материала даёт читателю возможность увидеть новые грани известных со школьной скамьи образов и, в целом, причудливого петербургского мира, созданного классиком ещё в позапрошлом столетии.
Об особенностях работы над иллюстрированными изданиями расскажут художник Иван Иванов, арт-директор издательства «РИПОЛ классик» Андрей Сауков и шеф-редактор издательства «РИПОЛ классик» Татьяна Соловьева.
В конце презентации автор лучшего вопроса из зала получит в подарок только что вышедшее из печати издание.
Смотрите прямую трансляцию встречи на официальной странице Дома Гоголя в VK Видео.
Отзыв на мистическую драму "Дина" (1990), режиссёр Фёдор Петрухин.
На излëте советского кинематографа, когда гласность сказала творческим людям: "Можно", а на искусство средств выделялось при этом ничтожно мало, кинематографисты обратили свой взор на практически отсутствующий тогда жанр фильма ужасов. Наиболее ярким представителем тогдашних советских киноужасов стали " Семья вурдалаков" и широко разрекламированный "Люми". Фильму "Дина" повезло гораздо меньше: кроме упоминания в журнале "Советский экран" о фильме нигде не было слышно. Впрочем, это забвение постигло множество фильмов, снятых в то время, поэтому я с нетерпением ждал возможности посмотреть фильм, постер которого был очень многообещающим, особенно для меня, тогдашнего мальчишки, которому так нравились страшные истории.
В фильме две сюжетно-временные линии сперва слабо переплетаются, чтобы поведать трагическую историю жизни Дины Бардовой (Татьяна Скороходова) — дочери уездного доктора, которого сыграл один из самых известных актёров советского кинематографа — Иннокентий Смоктуновский. Время действия — период гражданской войны и наша современность. Дина, уже достаточно взрослая девушка, обладающая даром предсказания, жившая с отцом, стала сиротой, когда тот исчез при таинственных обстоятельствах и поэтому была вынуждена отправиться в станицу, чтобы начать новую жизнь. В это время её отец возвращается в мир живых, в виде призрака, оберегая дочь и сообщая ей из потустороннего мира о событиях, которые ещё только произойдут. В результате вокруг Дины происходят смерти тех мужчин, кто проявляет к ней излишнее внимание, а сама она получает у местных жителей статус ведьмы. В наше время сны об этих событиях видит родственница Дины и её мать решает, что это душа станичной ведьмы воплотилась в её дитя.
Фильм примечателен, в первую очередь, неповторимым шармом того перестроечного времени, когда в кинотеатрах стояли ряды кресел, пахнущих дермантином, а качество плёнки, а значит звука и изображения оставляло желать лучшего. Но сами фильмы были смелыми, нестандартными и даже если были сняты в жанрах, которые были расчитаны на развлечение зрителей, отличались превосходной актёрской игрой и почти всегда присутствующим социальным подтекстом, ведь общество стояло на пороге больших перемен, а значит искусство не могло остаться безучастным к общественным процессам.
В принципе, сам фильм построен на озвучивании Диной предстоящих событий, так что зрителя ждало буквальное прочтение заложенных создателями смыслов. Судьба Дины тем трагичнее, что её красота так не сочеталась с навешиваемым станичниками клеймом ведьмы и как будто бы предчувствуя социальные потрясения 90-х, одна из героинь фильма кричит на избивавших Дину разъярëнных женщин: "Да за что же вы её, мы же все родные!"
Есть в фильме и юродивый, к которым, как известно, в русском обществе, всегда было трепетное отношение, молящийся то за советскую власть, то за спасение душ, также как и станица переходила от белых к красным и наоборот. Так что, предчувствиями фильм наполнен до предела, а это создаёт дополнительный интерес к происходящему на экране.
Нагнетание роковой развязки в фильме постоянно нарастает, но не только за счёт актёрской игры, но и благодаря музыке известного композитора Альфреда Шнитке — синтезаторной, но очень напряжëнной, вызывающей непроизвольный зрительский дискомфорт.
Что же до самих ужасов, то в фильме их не так уж и много, поскольку жанр фильма самими создателями назван "мистической трагедией". Но грим вампиров, которые погубили отца Дины запомнятся надолго: кривые заострённые зубы, рот, застывший в злой полуулыбке и сверкающие глаза — образ более, чем эффектный. Сюда же ещё можно добавить и пару смертей, в которых грим достаточно натуралистичен, чтобы напугать зрителя. Удивительно, но Смоктуновский в роли призрака смотрится настолько естественно, будто чудовищ играет чуть ли не в каждом фильме. От хоррор-составляющей фильма я, как любитель этого жанра, получил удовольствие.
Единственное, что меня несколько смущало, так это резкость перехода к временным промежуткам — в первый раз я вообще не понял, что происходит и кто эти люди, внезапно появившиеся в кадре.
Фильм, который, как мне кажется, недооценëн и уникальность его не только в жанровой принадлежности к столь редкому тогда жанру, но и в сочетании мистических элементов и духа перемен, вовсю уже бушевавших в позднем СССР. И кажется, что в финале картины, авторы говорят вместе с Диной: "Спасайте души!", потому что страну уже было не спасти.
Огромное спасибо ребятам из группы FROM OUTER SPACE за огромный труд по розыску и реставрации фильмов, которые считались утерянными или чьи копии находились в плохом состоянии. Кстати, сам фильм можно посмотреть на их страничке.
РИПОЛ классик неутомимо продолжает работу над серией Библиотека Лавкрафта, и, как всегда, начнем со слов благодарности в адрес шеф-редактора Татьяны Соловьёвой и бессменного дизайнера серии Арабо Саргсяна. Исключительная благодарность моей жене Татьяне Моисеевой за оформительские идеи. Спасибо прекрасным верстальщикам Нонне Гончаровой, Марине Лезовой и Александре Костиной, корректору Олегу Пономарёву, младшему дизайнеру Ольге Смирновой и всем моим коллегам по редакции РИПОЛ классик.
В печать ушли сборники Барри Пейна и Амброза Бирса — двух гениальных мастеров короткой прозы, британца и американца. Поподробнее об изданиях.
Издательская аннотация.В очередной том сочинений выдающегося английского писателя-мистика Барри Пейна вошел роман «Октава Клавдия», экранизация которого («Сделка вслепую», 1922) стала важной вехой голливудского «страшного кино» и прославила великого Лона Чейни, «человека с тысячью лиц». В издании также представлена вторая часть сборника «Рассказы в сумерках», публикация которого началась в книге «Обмен душами».
Прижизненная слава обошла Пейна стороной, что не мешало этому замечательному литератору с достоинством служить искусству художественного слова, невзирая на внешние обстоятельства. Автор десятков детективов и юмористических рассказов, в истории изящной словесности он остался прежде всего как мастер совершенно неповторимых «страшных историй», высоко оцененных самим «отцом Ктулху».
От редактора. И хотя на обложку вынесено название одного из главных романов прелестного английского остроумца, романа в самом деле знакового, романа, который заложил канонический сюжет с сумасшедшим доктором и подопытным, который не желает быть подопытным, а показывает вдруг, надо же этому случится, неуемную страсть к жизни, так вот, несмотря на это, лично для меня Барри Пейн — прежде всего роскошный новеллист. И околомистические и реалистические рассказы из сборника "Рассказы в сумерках" тому подтверждение. Вообще для редактора серии особый интерес представляют опыты авторов серии в жанре реалистического рассказа. Тут мы можем вспомнить, как хорош бывает Чамберс: вторая половина сборника "Король в Желтом" неслучайно напомнила одному из переводчиков новеллы Мопассана, в частности "Пышку".
Вступительная статья и составление Александра Сорочана, роман "Октава Клавдия" в переводе Александры Голиковой, рассказы в переводах Александра Глазырина и Артёма Агеева. Вместе с томом "Обмен душами" нынешнее издание составляет отличный представительный двухтомник несправедливо забытого мастера художественного слова.
Тотем книги — ослик. Потому что основная мораль романа "Октава Клавдия" и большей части вошедших в издание рассказов состоит в том, что не стоит быть ослом и пропускать свое счастье. Некоторые герои хватаются за свое счастье, некоторые, к сожалению, ведут себя как ослы. Ослик, впрочем, хорош сам по себе; всякий, кто имел дело с этим животным, знает, насколько он умен.
Издательская аннотация.Великий американский писатель Амброз Бирс по праву считается ровней Эдгара По в традиции американской новеллы XIX — начала ХХ века. Его притчи и «страшные рассказы» — хрестоматийное чтение и гордость словесности США. Бирс, ветеран Гражданской войны, отражает в своих произведениях собственный опыт борьбы за жизнь и рассудок в военное и мирное время... Десятки писателей, включая Лавкрафта, вдохновлялись его наследием и особенно — образом «древнего и славного» города Каркозы.
В приложении представлены переводы стихотворения «Песнь Кассильды» Роберта Чамберса, писателя-мистика, создавшего полноценную «мифологию» Каркозы в известном цикле рассказов «Король в Желтом».
От редактора. Главный специалист по Амброзу Бирсу в нашей стране Андрей Танасейчук собирает рассказы согласно условным циклам в наследии великого американца. Есть сатира, есть рассказы о войне, есть рассказы гражданские, есть истории о привидениях и т.д. Именно такое деление и присутствует в нашем томе, и это большой шаг вперед в плане издания Бирса в нашей стране, где этот автор чаще всего представлен сборниками, составленными по принципам, не поддающимся никакой логике.
Другая важная идея этого издания — проложить мост преемственности между разными авторами серии. В данном случае между Бирсом и Чамберсом (а следом, и Лавкрафтом). Ведь именно с рассказов "Житель Каркозы" и "Пастух Хаиту" началась история Короля в Желтом, изложенная другим великим американцем. Об этом рассказано в небольшом послесловии, вслед за которым идут несколько переводов "Песни Кассильды" Роберта Чамберса — авторства Алексея Лотермана, Марины Якушевской, Дмитрия Зеленцова, Катарины Воронцовой, Анны Третьяковой, Григория Шокина и Александра Маркова.
Тотем издания — североамериканская пума, явившаяся путнику в Каркозе. Животное, между прочим, как оказалось, фигурировало и на обложке издания 1966 года.
Под катом — содержание томов.
Барри Пейн. Октава Клавдия
Содержание
Александр Сорочан. Барри Пейн: о страшном и сверхъестественном (статья) с. 5
ОКТАВА КЛАВДИЯ
Октава Клавдия (роман, перевод А. С. Голиковой) с. 15
ДОБРАЯ СЛАВА
Автобиография идеи (рассказ, перевод А. А. Глазырина) с. 237
Близкие (рассказ, перевод А. А. Глазырина) с. 292
Лето святого Мартина (рассказ, перевод А. А. Глазырина) с. 306
Кукла (рассказ, перевод А. И. Агеева) с. 315
Слишком рано, слишком поздно (рассказ, перевод А. И. Агеева) с. 335
Локрис и его башня (рассказ, перевод А. А. Глазырина) с. 348
Миниатюры (рассказ, перевод А. И. Агеева) с. 373
Добрая слава (рассказ, перевод А. А. Глазырина) с. 430
Три диалога (рассказ, перевод А. И. Агеева) с. 435
Амброз Бирс. Житель Каркозы
Содержание
Андрей Танасейчук. Амброз Бирс в России: история знакомства (статья) с. 5
ВИДЕНИЯ НОЧИ
Житель Каркозы (рассказ, перевод А. Б. Танасейчука) с. 21
Видения ночи (рассказ, перевод А. Б. Танасейчука) с. 27
Обитель мертвецов (рассказ, перевод А. Б. Танасейчука) с. 37
Заколоченное окно (рассказ, перевод В. Азова) с. 43
Настоящее чудовище (рассказ, перевод В. Азова) с. 50
В ГУЩЕ ЖИЗНИ
Хаита-пастух (рассказ, перевод А. Б. Танасейчука) с. 75
Человек и змея (рассказ, перевод В. Азова) с. 84
Подходящая обстановка (рассказ, перевод В. Азова) с. 95
Гипнотизер (рассказ, перевод Е. О. Пучковой) с. 107
Возвращение (рассказ, перевод А. Б. Танасейчука) с. 114
Мой собственный призрак (рассказ, перевод А. Б. Танасейчука) с. 122
ЖЕСТОКАЯ СХВАТКА
Случай на мосту через Совиный ручей (рассказ, перевод А. Б. Танасейчука) с. 131
Один из пропавших без вести (рассказ, перевод А. Б. Танасейчука) с. 147
Джордж Тарстон. Три эпизода из жизни одного человека (рассказ, перевод А. Б. Танасейчука) с. 165
На аванпостах (рассказ, перевод А. Б. Танасейчука) с. 173
История совести (рассказ, перевод А. Б. Танасейчука) с. 190
Неудавшаяся засада (рассказ, перевод А. Б. Танасейчука) с. 201
Две военные казни (рассказ, перевод А. Б. Танасейчука) с. 205
Всадник в небе (рассказ, перевод Е. О. Пучковой) с. 209
Паркер Аддерсон, философ (рассказ, перевод В. Азова) с. 219
Жестокая схватка (рассказ, перевод В. Азова) с. 230
Добей меня! (рассказ, перевод В. Азова) с. 243
При Чикамауга (рассказ, перевод В. Азова) с. 252
В горах (рассказ, перевод А. Б. Танасейчука) с. 263
Капитан Кольтер (рассказ, перевод В. Азова) с. 271
ДОМА С ПРИВИДЕНИЯМИ
На «сосновом острове» (рассказ, перевод Р. А. Танасейчука) с. 289
Напрасная затея (рассказ, перевод Р. А. Танасейчука) с. 296
В доме старика Эккерта (рассказ, перевод Р. А. Танасейчука) с. 301
Дом, увитый плющом (рассказ, перевод Р. А. Танасейчука) с. 305
Иные постояльцы (рассказ, перевод Р. А. Танасейчука) с. 311
ПРИЛОЖЕНИЕ
Олег Моисеев. Рецепция избранного наследия Амброза Бирса в творчестве Роберта Чамберса (статья) с. 317
Robert W. Chambers. Cassilda's Song (стихотворение) с. 321
Роберт Чамберс. Песнь Кассильды (стихотворение, перевод Алексея Лотермана) с. 322
Роберт Чамберс. Песнь Кассильды (стихотворение, перевод Марины Якушевской) с. 323
Роберт Чамберс. Песнь Кассильды (стихотворение, перевод К. В. Воронцовой) с. 324
Роберт Чамберс. Песнь Кассильды (стихотворение, перевод А. В. Третьяковой) с. 325
Роберт Чамберс. Песнь Кассильды (стихотворение, перевод Д. Б. Зеленцова) с. 326
Роберт Чамберс. Песнь Кассильды (стихотворение, перевод А. В. Маркова) с. 327
Роберт Чамберс. Песнь Кассильды (стихотворение, перевод Г. О. Шокина) с. 328