Перечитал гимн англосаксонской предприимчивости! Удивительно, конечно, как мало сохранила память с детских лет! Не помнил ни про крушение второго, испанского, корабля, ни то, что в землях Пятницы жили спасшиеся с этого корабля испанцы, ни, тем более, про пешее путешествие Робинзона (переход через Пиренеи, нападение волков etc.). Очень удивила крепкая англо-португальская дружба и порядочность — через 28 лет отсутствия, плантация Робинзона процветала и осталась в его собственности. Компаньон, сыновья доверенных лиц и друг-португальский капитан не только ничего не украли и не присвоили, но и приумножили богатства, причитающиеся Робинзону, представили, каждый, ему полный финансовый отчет и вернули деньги! Прям сказочка какая-то! :-)
Несмотря на то, что Робинзону многое удалось использовать со своего корабля, все равно его воля к жизни и умение впахивать поражают, особенно если вспомнить судьбу Криса Маккэндлесса, который трагически погиб во время своей "робинзонады" на Аляске в двух шагах от шоссе, машин и цивилизации! Книга по праву в "золотом" каноне!
Третий и последний сезон мультсериала «Звёздные войны: Бракованная партия» обладал потенциалом для того, чтобы рассказать сильную историю и представить мощный финал сюжета об Отряде 99.
Но результат оказался не таким, каким от него можно было ожидать...
Продолжаю обзор иллюстраций к "Мухе-цокотухе". Сегодня — несколько отдельных книжек столичных издательств позднесоветской эпохи (1970-е — 1980-е гг.) плюс несколько картинок из журналов.
2) "Муха-Цокотуха" (М.: Детская литература, 1977), серия "Мои первые книжки" (малый формат). Иллюстрации — замечательного художника Е.Савина. Запоминающихся книжек у Е.Савина много, а сведения о биографии автора в Интернете отсутствуют.
3) "Муха-Цокотуха" (Л.: Лениздат, 1984), Иллюстрации — К.Овчинникова и Е.Тилеса. Книжка-раскраска: обложка цветная, внутренние иллюстрации — контурные чёрно-белые.
К.Овчинников — очень известный художник, но непонятно, каков его вклад в иллюстрирование этой книги. Художник Е.Тилес представлен на Фантлабе одной книгой. И судя по имеющимся фотографиям, по большей части нашу сегодняшнюю "Муху-Цокотуху" иллюстрировал именно Тилес. Определенное сходство с приёмами Овчинникова есть, рискну предположить, что Тилес был его учеником, а Овчинников выступил как художественный руководитель/редактор (помещение учителя в число соавторов в знак благодарности — нередкий случай, хотя репутации учителя это часто вредит).
Муха
Зотов работал в милой традиции советской детской иллюстрации. Его Муха — крылатое шестиногое насекомое (две руки, четыре ноги), но с человеческим лицом. Минимумом человеческой одежды (платочек, сапожки). Муха симпатичная, по статусу — простая деревенская муха.
А вот две другие книжки демонстрировали гламурное направление в советской иллюстрации. Большая разница в мастерстве: у Савина — отточенный плакатно-афишный стиль (сейчас такие вещи в иллюстрации делают талантливые дизайнеры), у Тилеса — простоватые лупоглазые персонажи с вечной улыбочкой (сейчас это поле освоено низкосортной книжной продукцией).
Общее у обоих художников в подаче образов (в этом отличие от Зотова): Муха плотно и пышно декорирована в человеческие одежды, но голова у неё — мушиная. Различия: Савин смело оставляет насекомым только четыре конечности, как у людей, а у Тилеса лапок у насекомых — шесть, как положено (из них ног — две, а на верхние конечности выделено четыре).
Гости
Гости — насекомые; их образы, понятно, поданы в той же концепции, что и образ Мухи. У Зотова — хорошо опознаваемые виды с человечьими лицами: забавные блошки, сельская бабушка-пчела, галантный жук, бабочка-красавица (со спины).
У Савина гламурная Муха-аристократка хорошо оттеняется почерневшей от работы пчелой-лапотницей (крепостная, наверное, оброк принесла).
У Тилеса — глуповатая разодетая массовка.
Паучок-старичок
А вот и злодей! У Зотова — потешная паучья морда. Этот художник детишек не запугивает.
А вот у гламурного Савина паук — жуткий. Гламурное зло — очень страшное.
У паука от Тилеса — занятная одёжа: штаны с модными зарплатами, а крест на спине образован подтяжками. В 1984-м советском году противный паук — это козлобородый постаревший хиппи, всё такой же неприкаянный тунеядец.
Маленький комарик
Волнующий миг: кем-то сейчас явится комарик с саблей. Сабля, конечно, предполагает кавалериста. Поскольку комар — существо субтильное, то ожидается лёгкая кавалерия, из которых гусары самые известные (по Денису Давыдову, так и вообще эскадрон гусар — летучий).
У Зотова вроде бы комарик гусаром предстал (золотые шнуры по красному ментику), но обязательного кивера нет, сапожищи с огромными шпорами слишком большие, а по очень длинным усам — скорее будёновец, чем гусар. Помнит художник самого первого комара в будёновке!
У Савина без неожиданностей: только гламур, только улан. Уланы тоже из лёгкой кавалерии, но как-то поприличнее гусаров (пьют поменьше). Улан, конечно мог и на чужую жену (тамбовскую казначейшу) в карты сыграть, но вполне мог и сам жениться (на Ольге Лариной, например).
Ах, художник Тилес, без него мы бы и не увидели никогда такого боевого хиппи в шапочке и со шпорами на резиновых сапогах.
Пляски
В меру насмешливые танцы у Зотова (ох, всё-таки крупная Муха досталась Комарику).
Танцы и топотушки у остальных художников поданы в гламурно-добродушной манере (гламур каждый из них понимает по своему).
P.S.
Отдельные картинки советской эпохи. Очень смешно у великого Г.Валька: простонародная Муха, в которую влюбляется Комар-супермен в жабо и маске (видимо, это супермен Зорро, который только и был известен советским кинозрителям).
Весёлая разноцветная суматоха художника В.Карасёва в "Колобке" (1976. № 12).
Свой вариант гламура от художницы Л.Юкиной в "Весёлых картинках" (1985. № 10).
Иллюстрация из "Весёлых картинок". Год неизвестен, художника не удалось разобрать.
Когда я попытался найти источник последней картинки через "Гугл-объектив", была — по признаку сходства — выдана масса современных психоделических поделок/аксессуаров. Прогрессивные художники работали в "Весёлых картинках", только сейчас продукция ширпотреба доросла до их художественных идей.
9. В рубрике «Иностранный рассказ» размещены три текста.
9.1. Рассказ американского писателя Томаса Диша/Tomas M. Disch, который называется в оригинале “Descending” (1964, ант. ”Fantastic Stories of Imagination”; 1966, ант. “10th Annual Edition the Year’s Best SF”; 1970, авт. сб. “Under Compulsion”), перевел на польский язык под названием “W dół/Вниз” КОНРАД ВАЛЕВСКИЙ/Konrad Walewski (стр. 17—21). Иллюстрации МАРЕКА ТОМАСИКА/Marek Tomasik.
”Одинокий мужчина, потерявший работу, всё больше и больше погружался в долговую яму. Денег у него не было, всё, что можно было продать из дома, он уже давно продал. К счастью, есть пока кредитная карточка, но долг на ней всё возрастает и возрастает, и скоро возможность кредита закроют.
Поэтому напоследок он решил пошиковать, надел свою лучшую одежду, накупил деликатесов, несколько книг, пообедал в ресторане и поехал вниз на эскалаторе, так как ресторан находился на 15 этаже, одновременно читая книгу. Зачитавшись, он не заметил, что оказался далеко под землей, где нет ни магазинов, ни людей, а спуск всё продолжался и продолжался...” (PUPSJARA, FANTLAB)
Рассказ переводился на итальянский, французский, немецкий, итальянский языки. На русский язык он переводился (пожалуй, рекорд!) четырежды: впервые его перевел под названием «Спуск» М. ДРОНОВ (1991, ж-л «Смена», № 6), этот же перевод был воспроизведен в антологии «Смерть Вселенной» в 1992 году.
За ним последовали перевод П. ВЯЗНИКОВА (1995, под тем же названием «Спуск» — в антологии «Врата времени»), перевод О. ОРЛОВОЙ (1997, под названием «Нисхождение» — в авт. сборнике «Щенки Терры»), перевод А. ГУЗМАНА (2017, под названием «Спуск» в авт. сборнике «334»).
Не обошлось также без малотиражек: рассказ вошел в состав авт. сборника «334» (2002) и антологии «Заповедник гоблинов» (2020).
И это первая встреча с художественным произведением писателя на страницах нашего журнала.
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
9.2. Рассказ американского писателя Брюса Стерлинга/Bruce Sterling, который называется в оригинале “The Denial” (2005, “The Magazine of Fantasy & Science Fiction”, Sept.; 2006, авт. сб. “Visionary in Residence”; 2006, ант. “Fantasy: The Year Best of 2005”), перевел на польский язык под названием “W zaparte/В отказе” КОНРАД КОЗЛОВСКИЙ/Konrad Kozłowski (стр. 22—29). Иллюстрации ДАРИИ МАЙ/Daria Maj.
«Это фантастическая история о человеке, который потерял жену, но эта потеря, как оказалось, была не столь уж и окончательной» (Krzysztof Pochmara, сайт KATEDRA)
На русский язык рассказ не переводился.
Заглянуть в карточку рассказа можно ТУТ А почитать об авторе можно ЗДЕСЬ
9.3. Рассказ российского писателя Вадима Панова, который называется в оригинале “Клуб любителей покушать” (2006, ант. “Русская фантастика 2006”; 2006, 2009, авт. сб. “Таганский перекресток”) перевела на польский язык под названием “Kłub Smakoszków” АГАТА БРУШЕВСКАЯ/Agata Bruszewska (стр. 30--40).
“Он не кормит, он скорее лечит. Ведь от того, что мы едим, зависит очень и очень много. Но если ты умеешь лечить, то умеешь и убивать. Елакс хотел влияния и власти. Но Шеф — повар гений и колдун, да при том живет уже около двухсот лет в Москве. Что ему проще — избавиться от какого-то Елакса или переехать в другой город?” (julik, сайт FANTLAB).
И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.
В карточку рассказа (перевод не зарегистрирован) можно заглянуть ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ