Марк Чаран Ньютон Ночи


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «imra» > Марк Чаран Ньютон «Ночи Виллджамура». (Первая книга цикла «Легенды красного солнца»)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Марк Чаран Ньютон «Ночи Виллджамура». (Первая книга цикла «Легенды красного солнца»)

Статья написана 20 июля 2015 г. 14:50

Зима близко! или Детективные интриги под посвист вьюги


nochi_villdzhamura

Загадочное убийство советника Гхуды поставило на уши весь Виллджамур. Самые опытные следователи Инквизиции терялись в догадках о том, как это было сделано и главное кому это понадобилось. Но казалось уж с чем-чем, а с дерзким нападением на экспедицию, посланную за огненным камнем, гибель советника никак не могла быть связана. И уж тем более с тем, что старшей дочери императора приходится срочно вернуться в столицу. Как и с войной, грозящей начаться со дня на день. И со странными тварями на севере. И с чересчур властолюбивым канцлером. И с проблемой беженцев. И…

Но в чем сомневаться не приходится, так в том, что все происходящее в эти дни напрямую зависело от появления на горизонте двух белых лун — Астрид и Бор. Знака того, что Оледенение близко. Оледенение, которое переживут далеко не все.

Небезынтересный проект. Но, к сожалению, по ряду параметров не дотягивающий до лучших фентезийных образцов. Сперва о приятном. К созданию и наполнению своего мира автор подошел с душой. Островная империя. Периодические ледниковые периоды, частенько отбрасывающие цивилизацию на сотни лет назад. Несколько разумных рас, и некоторые забавные животные. Интересная система магии (скорее «техномагии», а еще скорее «недомагии»), выступающая настоящей изюминкой цикла. В общем, есть на что посмотреть.

Да и описываемые события особо скучать не дают.

Детектив встречается с дворцовыми интригами. Коварные «культисты» с 200-летними инквизиторами. Романтичные принцессы с прожженными царедворцами. Классическое фентези с загадками, оставшимися от древних. Жуткое ожидание смерти подо льдом с прекрасным чувством зарождающейся любви.

И все бы хорошо, если бы не многословие Ньютона, и некоторые проблемы с языком (либо непрофессионализм переводчика, чего тоже исключать нельзя). Автор местами чересчур навязчиво велеречив, и иногда переходит грань, за которой у читателя наступает пресыщение и потихоньку теряется интерес к происходящему. Потом он как будто спохватывается, и часть текста воспринимается вполне адекватно. До очередного словесного «поноса».

Этот аспект, а также некоторые нюансы речи героев, полюбляющих сорваться на патетику и высокий штиль (причем этим страдают как канцлер, так и проститутка), изрядно портят впечатление от персонажей. И это я пока не говорю о логике их действий, которая периодически на голову не налазит. То как-то невзначай вырезают половину элитной гвардии, и никто особо не чешется. То жутко удивляются приходу Оледенения, и оказываются ни капли не готовы к этому выдающемуся событию. То не могут наладить нормальный контакт с культистами. То вовсе управляют этой несчастной империей через такую пень-колоду, что она должна развалится через пару десятков лет.

У них, похоже, на всю державу один коварный тип гражданской наружности, и один безумный ученый. Все остальные, мальчики (девочки)-колокольчики с пониженным уровнем IQ. Причем работа ни генералом, ни инквизитором от умственной деградации не спасает.

И что самое обидное, невзирая на подробное описание персонажей, и их побудительных мотивов, они так до конца и не оживают. Неда Старка мы могли материть с пеной у рта, кричать, чтобы он прекратил тупить, и бросаться книгой о стену. Но ни капли не сомневались в существовании этого человека.

Здесь все сложнее. И Рандур, и Бринд, и Джерид, и Эйр, и Дартун, и Уртика, вовсе не оставляют читателя равнодушным. Но полностью поверить в то, что передо мной проходят жизни реальных людей, просто живущих где-то далеко, у меня так и не получилось.  

Что для фентези, претендующей на высшую лигу, большой минус.

Эрго. Книга сильная миром, отдельными моментами стиля и сюжета, идеей «культистов», но слабенькая словесным недержанием автора и ограниченными, не до конца ожившими персонажами. Читабельно, но не шедевр.





704
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение20 июля 2015 г. 15:54
У меня тоже возникли огромные вопросы к языку автора — полез в отрывки на Амазоне: все как обычно — перевод, местами — пафос, местами — какие-то детские фразочки. Скажу более — сложилось впечатление, что книгу (и следующую — тоже) переводили вообще разные люди чередующимися кусками, а потом редактор это все попытался как-то наскоро пригладить, свести к общему знаменателю, но не вдаваясь в детали... Хотя, конечно, логика повествования и поступков героев у Ньютона весьма страдает — с этим сложно поспорить. %-\


Ссылка на сообщение20 июля 2015 г. 16:56
А кто-нибудь может объяснить, почему издательство купило права, на книжку от которой изначально никто не был в восторге?
ЗЫ насчет диалогов, тут переводчик, похоже не виноват. В комментариях на гуглриде пишут, что автор страдает болезнью Стивена Эриксона.
Видимо, на Амазоне выложили самые приличные куски.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение20 июля 2015 г. 17:17

цитата

кто-нибудь может объяснить, почему издательство купило права, на книжку от которой изначально никто не был в восторге?

Могу только предположить, что права обошлись довольно дешево / если сравнивать с «именитыми» авторами/. Т.е. берут мпа /молодых перспективных авторов/ и издают на хорошем качественном уровне / в оригинальной упаковке и т.п./ . Для читателя скорее хорошо, чем плохо, для издательства — определенный риск, особенно с циклами. Посмотрим, что будет с продажами.


Ссылка на сообщение20 июля 2015 г. 17:05
Что значит «страдает болезнью Стивена Эриксона» ? Дай бог каждому автору так страдать :) Было бы намного веселее жить :)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение20 июля 2015 г. 17:10
«his ability to write dialogue and interesting characters falls far, far, faaaaar short of his potentially fertile imagination. seriously, the dialogue is a joke. when characters aren't uttering the most corny and eye-rolling of phrases, they sound just like any twenty- or thirtysomething person living in a first world nation on the planet earth in the milky way galaxy. the trite dialogue and characterization also served to lessen any potential strangeness or alienness of the world depicted. unfortunately, the inadequate writing extends beyond dialogue and characterization: it is amateur hour on almost every level»


С другой стороны если вам нравится Эриксон, то есть шанс что и Ньютона вы оцените.
 


Ссылка на сообщение20 июля 2015 г. 23:53
Бред, у Эриксона отличные диалоги, максимум — это пафос, но он там оправдан по стилистике.
Ньютон — беее, они мне показались пустыми(давно было дело правда).


Ссылка на сообщение20 июля 2015 г. 18:14
А я, напротив, не понимаю, почему книга не «выстрелила». Да, через текст продираешься словно через тернии, и «словесный понос, тоже имеет место быть, да и герои иногда страшно тупят, но положительных моментов все-таки больше. А уж после «Города холодных руин» я жду скорейшего продолжения.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение20 июля 2015 г. 18:23

цитата Anasurimbor

А я, напротив, не понимаю, почему книга не «выстрелила»
Я так понимаю это а-ля Морган с его «Сталь остается»?8:-0 Потому и не выстрелила
 


Ссылка на сообщение20 июля 2015 г. 18:36

цитата igor_pantyuhov

Я так понимаю это а-ля Морган с его «Сталь остается»? Потому и не выстрелила

Ах, пардон, совсем забыл об особенности героев и того и этого произведений. :-)))
Но стоит признать, что эта особенность не шибко напрягала, она даже несколько оправдана.
 


Ссылка на сообщение20 июля 2015 г. 18:46
Дело не в особенностях. А то как оно подано... Но дело вкуса
 


Ссылка на сообщение21 июля 2015 г. 00:21
Вообще наоборот. Именно подано наоборот. Герой-гей там есть, вот только он обязан это скрывать, потому что геев там мягко говоря не выносят. И если раскроется — ему просто не отмыться. По большому счёту зачем он там гей я так и не понял, это не влияет ни на что. Так что вообще не Морган ни в одном глазу.
 


Ссылка на сообщение21 июля 2015 г. 15:02
А как по мне, Ньютону до Моргана еще расти и расти. Если абстрагироваться от «заднего» плана, то на передний у Моргана выходит история более интересная. И лично мне очень жаль, что не выстрелил именно Морган.


Ссылка на сообщение20 июля 2015 г. 20:22
Помнил, что ниасилил текст на английском, заглянул в перевод, сразу вспомним почему.
Уже во втором абзаце
«Люди постарше прогуливались вдоль витрин, внимательно изучая выцветшие надписи; что то в их движениях наводило на мысль, что они, возможно, ищут тот миг, когда жизнь ускользнула от них»
Вот ведь Сартр же ж
ЗЫ Посмотрел оценки Моргана. Тоже не фонтан.
Не, кто-то серьезно рассчитывает, что на западе не выстрелило, а у нас возьмет и пойдет?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение20 июля 2015 г. 21:59
А вот эта фраза в оригинале:
Older people drifted past the stores behind, scrutinizing faded signs, something about their manner suggested they might be hoping to find the moment where their lives have slipped away.

Тут «магазины» и «витрины» вообще непричем, здесь некая антитеза, т.к. выше говорится о занятиях молодежи и детей, вне привязки к магазинам, ресторанам, циркам или планетариям. Типа, молодежь, негромко смеется и говорит о философии, а старики обессилено шатаются по улицам, выискивая знаки прошлого (либо сами являясь таковыми — можно по-разному перевести)...

И вот весь текст из таких закрученных фраз. Ньютон либо гений и будущее светило, либо аццкий графоман с великолепным словарным запасом, любовью к рифмам и литературе прошлых столетий. :-)))

Имхо, перевод — чуть менее чем полное гуано.


Ссылка на сообщение20 июля 2015 г. 22:39

цитата Vic_T

И вот весь текст из таких закрученных фраз. Ньютон либо гений и будущее светило, либо аццкий графоман с великолепным словарным запасом, любовью к рифмам и литературе прошлых столетий.
Я бы поставил на второе, в любом случае, не люблю когда авторы манерничают. Либо выдерживай стиль от начала до конца, либо избавь читателя от своих «глубокомысленных» размышлений.

цитата Vic_T

Имхо, перевод — чуть менее чем полное гуано.
Оригинал тоже не конфетка.


Ссылка на сообщение26 июля 2015 г. 13:40

цитата Vic_T

Тут «магазины» и «витрины» вообще непричем
Хм... stores не имеет отношения к магазинам? Очень странно.

цитата Vic_T

либо сами являясь таковыми — можно по-разному перевести
ИМХО, так, как предлагаете Вы — нельзя. Да и вообще перевод процитированной фразы достаточно точный.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение26 июля 2015 г. 14:42
Фраза вычурная, перевод неточный, вернее — гуглоперевод. Если Вы прочтете оригинальный абзац, то поймете, что там речь не о магазинах, кроме того, у 'stores' есть и иные значения. Что касается второй части — буду настаивать на двоякости перевода. Так уж случилось, что мой тесть — уроженец Манчестера, преподающий английский язык в России — я специально с ним консультировался. Извините. Впрочем, Вы безусловно имеете право на ИМХО.


Ссылка на сообщение26 июля 2015 г. 14:45
Все в порядке, просто смыл фразы настолько тонок, что даже не далеко не всякий носитель языка может его распознать 8-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение26 июля 2015 г. 14:51
Ньютона в первом томе масса таких вещей — в том, что касается описаний. Просто не очень понятно, зачем довольно простыми и отнюдь не глубокомысленные вещи описывать довольно сложным языком. Что же касается до англоязычных отзывов, насколько я помню, там в основном как раз описания хвалили за атмосферность и ругали за велеречивость, а основные претензии были к неубедительным диалогам и общей логике повествования, с этим я вполне согласен.
 


Ссылка на сообщение26 июля 2015 г. 16:21
Выпе

цитата Vic_T

Просто не очень понятно, зачем довольно простыми и отнюдь не глубокомысленные вещи описывать довольно сложным языком.
Дык выделиться.
Уже давно принимаю решение «читать» «не читать» по первым страницам. Первые страницы Ньютона однозначный дроп. Стал бы дальше читать, только если уважаемые люди сказали, что там дальше шедевр.
Но, похоже, это не тот случай.


Ссылка на сообщение26 июля 2015 г. 17:20

цитата Vic_T

Если Вы прочтете оригинальный абзац, то поймете, что там речь не о магазинах, кроме того, у 'stores' есть и иные значения.
Я вообще-то не только абзац, но и всю книгу читал (и, между прочим, крайне невысокого о ней мнения, не только из-за языка, но и из-за многочисленных роялей, особенно в финале). К тому же в курсе различных значений store. Но если речь о гуляющих по улице людях, рассматривающих выцветшие вывески, то вряд ли речь идёт об амбарах, цейхгаузах, продовольственных запасах, запоминающих устройствах и т.д.. Впрочем, Вы приведите свой вариант перевода. а то не очень понятно, о чём вообще дискуссия.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение26 июля 2015 г. 21:03
Помимо всего прочего, 'store' = supply, stock, reserve, lot, fund, mine, plenty, provision, wealth, quantity, reservoir, abundance, accumulation, stockpile, hoard, plethora, cache. Например, I handed over my store of chocolate biscuits. Носитель языка счел, что в данном случае имеется в виду abundance или plethora. В том числе — исходя из смысла сказанного автором выше о занятиях молодежи и детей. О своем варианте перевода я писал выше.


Ссылка на сообщение26 июля 2015 г. 22:28

цитата Vic_T

О своем варианте перевода я писал выше.
Процитируйте, пожалуйста. Не «о переводе», а именно перевод данной фразы. Я такового не нахожу.
И, если Вы уж так настаиваете на давлении авторитетами, книги в моих переводах с русского на английский выходили в англоязычных странах. И не одна. Так что цитировать мне словари, пожалуй, излишне.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 июля 2015 г. 01:00
Да какое уж там «давление авторитетами»: что от человека услышал, то и рассказал, а принять к сведению или нет — дело исключительно Ваше. На этом предлагаю офф-топ в данном месте завершить.
Страницы: 12

⇑ Наверх