fantlab ru

Все отзывы на произведения Франца Фюмана (Franz Fühmann)

Отзывы

Рейтинг отзыва


– [  13  ] +

Франц Фюман «Рейнеке-лис»

Beksultan, 28 июля 2014 г. 12:32

Пересказ для детей популярного в Европе средневекового народного романа о хитреце Рейнеке-Лисе, выполненный Францом Фюманом, немецким писателем, автором многих пересказов и переложений для детей известных мифологических и сказочных произведений. Согласно немецкой википедии, Фюман опирался при пересказе на нижненемецкий вариант истории и известный перевод этого же текста на литературный немецкий язык, выполненный выдающимся знатоком германского эпоса Карлом Зимроком.

Сама же предыстория появления немецкого варианта истории о хитроумном лисе Рейнеке крайне сложна и запутана. Зародившись во Фландрии, кочуя по Европе в виде народных преданий, роман о лисе получил несколько более-менее устойчивых фиксаций на французском и фламандском. Они в свою очередь были переведены на немецкий, перешли из инкунабул в народные лубки, получили со временем широчайшую народную популярность и стали основой для последующих германских вариантов, на которых были основаны несколько авторских переработок (самая известная — поэма Гёте «Рейнеке-Лис»), в числе которых и эта повесть Фюмана.

При сравнении книжки Фюмана с поэмой Гёте, в особенности с прозаическим пересказом на русский для детей, выполненным тем же переводчиком, что перевел поэму на русский оригинальным размером (Гёте написал поэму гекзаметром), видно, что сюжетная основа практически идентичная и у повести-сказки Фюмана, и у поэмы Гёте. Оно и неудивительно — по свидетельству специалистов сюжет романа о Лисе практически остался неизменным на протяжении нескольких веков.

Но отличия в деталях заметны — вариант Фюмана более пространный, расцвечен подробностями и мелкими деталями, написан языком понятным маленькому читателю. Сравните, например, цитаты одного и того же места из обоих произведений.

Поэма Гёте:

«Крестьяне вскочили со своих мест и побежали за плотником, хватая на бегу все, что попадалось под руку: кто вилы, кто топор, кто мотыгу, а кто и просто колья. Бежал поп, за ним церковный служка с большим церковным подсвечником, и фрау Ютта, кухарка попа, волочила за собой прялку: ей тоже хотелось намылить шею несчастному Брауну.»

Повесть Фюмана:

«Крестьяне оставили недопитое пиво, недоеденный хлеб и последовали за Рюстефилем, каждый вооружился чем попало, один вилами, другой мотыгой, кто пикой, а кто граблями, а кому ничего не попалось под руку, просто выломал кол из забора. Народу набежало полон двор: впереди всех — священник и пономарь с кухаркой священника, госпожой Юттой, лучше всех в округе варившей манную кашу, она прихватила с собой веретено; за ними следом кузнец с молотом, слесарь с рашпилем; прибежали кривоногий Шлоппе и большеротый Лудольф, Герольд со скалкой и его зять Кукельрей, господин и госпожа Квак и цирюльник Штопельмессер, госпожа Вилигтраут из Швейнефурта и Черный Зандер, да еще многие-многие другие. Все они ринулись к медведю, подняв дикий крик и размахивая своим оружием.»

По-моему, вариант Фюмана будет интересен не только детям, но и взрослым. Написан он хорошим языком, авторские дополнения нисколько не портят общей картины. Не подкачал и перевод — очень хорош (правда резанули глаз, выглядевшие странновато среди многочисленных средневековых реалий, «метры гентского сукна»). Показалось удачным, что значащие имена из оригинала не только сохранили свое оригинальное звучание, но и ненавязчиво сопровождены переводом на русский, типа, Изегрим Железный Шлем или Крацфус-Шарконожка. Переводы имен, кстати, порой удачнее таковых в русских переводах поэмы Гёте, сравните, например, Скребоножку из Гёте и Шарконожку из Фюмана.

Роман о Лисе неоднократно перерабатывался в Германии для детей. В том числе и во времена нацистов, послужив основой для антисемитских поделок на злобу дня. Интересно, что в 1962 году был снят документальный фильм об Адольфе Гитлере (получивший, кстати, «Оскара»), в котором многочисленные аллюзии на роман о Лисе, послужили художественным методом для развенчивания идеализации Гитлера. Фюман вполне мог видеть этот фильм, повесть его была опубликована через пару лет. В любом случае он тоже не удержался и вставил в финал своей повести прозрачную аллюзию на Гитлера — фюмановский Рейнеке-Лис вопреки своим многочисленным преступлениям, становится не просто правой рукой правителя зверей, льва Нобеля, как у Гёте, а буквально «рейхсканцлером»!

Оценка: 10
– [  6  ] +

Франц Фюман «Дети на взморье»

witkowsky, 11 июня 2012 г. 12:05

Я это переводил сам, мне и оценивать. Притом в указанном сборнике Фюмана был один вариант перевода, а в антологии «Поэзия ГДР» (М., МГ., 1973) — другой, и почти ни одного слова в них не совпадает (разве что моя подпись). Секрет примитивен: в «Поэзии ГДР» (она вышла раньше) я мог присмотреть за текстом, ибо сам работал редактором в той же редакции. Не шедевр, но и не очень плохо — вполне уровень довольно придавленной идеологически поэзии ГДР. Но уж зато в авторском сборнике, вышедшем в «Художественной литературе», на мне отыгралась садистка-редактрисса: в молодости она сама кое-какие стихи переводила, а потом нашла теплое редакторское место. Однако графоманский зуд остался, и переводчики от нее уходили полуживые — тексты она либо переписывала сама, либо заставляла переделывать насильно. Так что этот вариант — больше всего похож на лицо Гуинплена в романе Гюго. Впрочем, и первый — не шедевр. Перевел я стихотворение, как мог, в 22 года (не так, чтобы плохо, а так, как позволял оригинал). На эту красную обложку мне смотреть тошно (уж лучше бы голубая из «Молодой Гвардии», и все, что рассказано, относится КО ВСЕМ переводам из Фюмана, совпадающим в этих двух книгах).

В целом же Фюман, конечно, скорее прозаик, чем поэт. Его, как и все его поколение, изуродовала эпоха, но как наследник Ханса Фаллады он свой след в литературе оставил.

Оценка: 4
⇑ Наверх