| |
| Статья написана 29 августа 2023 г. 18:09 |

Плюс аудиозапись чтения стихотворения К. Э. Смитом
Don Quixote on Market Street
На Росинанте едет он, там, где машины Извечно с лязгом носятся тоскливым И люди бродят, точно бесом одержимы, Иль злые фурии гоняют их по кругу. Смотри! Идёт Кихот в потрёпанных одеждах, В броне, со взором ястреба, что реет Изможденный, вдали от своего гнезда Взирает он направо и налево, И на лице сверкает молния презренья, Горит, являя впалость его щёк, Под солнцем битв забронзовевших; а рука В перчатке латной крепко стиснула копьё, Как будто враг какой-то бросил ему вызов Иль вид несправедливости без наказанья Причиной праведного гнева его стал…
Отважный призрак, что же за химера Седло твое с тобою разделяет, И направляет в это место? Ведь твоя История рассказана давно, О всех проигранных судах великая легенда Пронзивший чёрные века неугасимый факел. Ступай отсюда, паладин заблудший, Не завоюешь здесь ни чести ты, ни славы, Ламанчи рыцарь, обратись к былому, Средь его пурпурных колонн скачи вовек, Не нападай на мельницы стальные, В движенье громом приводимые, что ныне Перемололи тишину. Ведь рыцарство уже Уплыло к звёздам, не закопченным дымами, Что осквернили эти небеса, и романтичность, Прочь уходя, поднимет орифламмы На башнях, не воздвигнутых в грядущем веке. Не трать свой гордый пыл на недостойные сраженья, Поскольку время и аласторы* его разрушат вскоре, Развеют в прах и дым всё то пустое, Что беспокоит дух твой, вниз несущийся по круче, Средь пандемониевых стен, по этому Енному**, Где Молох и Маммон пасут стада проклятых. * Перевод В. Спринский, Е. Миронова ____________________________________ Примечания * Духи мщения. Также, в средневековой демонологии Аластор — демон второго порядка, один из самых жестоких духов Ада, Великий Палач преисподней. Другая его должность — Командующий Общественными Работами (И.Виер «De praestigius daemonum», 1563). ** Символ Судного дня и геенны в иудаизме, место к югу от Иерусалима, где сжигали мусор и трупы животных.
|
| | |
| Статья написана 28 июля 2020 г. 14:28 |

Cycles
Циклы
Колдун уходит... и его чертог неспешно, тихо утопает Под гладью сохнущих морей, что больше пеной не вскипят… Пока столетия теснятся, вновь отступают и летят В глубины пропасти, что кру́гом извечный космос обрамляет, Всё расширяясь, углубляясь, пределов роста не имеет… Пока над юной Атлантидой колокола не зазвенят; И вновь чертог, давно погибший, из праха чарами подъят, В повторном цикле бытия корону башен воздвигает.
Маг новорожденный создаст заклятья мощные, и духов Слепящей тьмы он призовёт, разбудит яростное пламя, Барьер стихии огневой, дремавший тысячи эонов. Наследством станет мудрецу вся сила гениев и джиннов; И чтоб часы ленивой скуки зажечь сияньем вечной славы, Шемхамфораш* он призывает, невыразимой сути Имя.
Последнее стихотворение Смита. Написано 4 июня 1961 г. ________________ * Чудотворное имя, извлеченное из субстанции божества и являющее его самосущую сущность, включающее 72 сокровенных имени Бога. Также талмудическое название тетраграмматона.
Перевод В. Спринский, Е. Миронова, июль 2020
|
| | |
| Статья написана 26 июля 2020 г. 04:33 |

Уважаемый Алексей Неделин 2_All, взявшись за перевод документального фильма о Смите, предложил перевести звучащие там стихи. Ну что делать, взялся, куда деваться. Всё равно никто кроме нас самих этого не сделает.
Фильм готов Clark Ashton Smith – The Emperor of Dreams. Русские субтитры. https://fantlab.ru/blogarticle68031
В фильме использованы следующие стихи, которые ещё не переводили на русский — The Sorcerer Departs Cycles O Golden-Tongued Romance To Howard Phillips Lovecraft High Surf The Cool, Grey City of Love (George Sterling)
Первый
The Sorcerer Departs
Колдун уходит
Фрагмент незаконченной поэмы Монолог в эбеновой башне
Я ухожу... но в одинокой древней башне, У моря хаоса бурлящего стоящей, Оставил книги я свои и свои зелья: Дороже редких митридатов* яды, И заклинания, любовных песен слаще… В подвалах спят полурождённые проклятья И руны тайные из старых манускриптов Перечумят чуму, пережуют червей В теченье долгих и диковинных эонов, Пока откроют их иные чародеи Под очерненною Луной и бледным Солнцем. _____________________________________ * Митридат — полулегендарное противоядие; название дано по имени понтийского царя Митридата, который, желая охранить себя от отравы, приучался к различным ядам, в итоге получив состав компонентов, нужных для приготовления этого антидота. * Перевод В. Спринский, Е. Миронова, июль 2020 _____________________________________ The Sorcerer Departs
I pass… but in this lone and crumbling tower, Builded against the burrowing seas of chaos, My volumes and my philtres shall abide: Poisons more dear than any mithridate, And spells far sweeter than the speech of love… Half-shapen dooms shall slumber in my vaults And in my volumes cryptic runes that shall Outblast the pestilence, outgnaw the worm When loosed by alien wizards on strange years Under the blackened moon and paling sun.
|
| | |
| Статья написана 14 ноября 2019 г. 23:59 |
Всё что угодно, ну или почти Almost Anything 
* В высшей степени звучный Подобно саксофону, наполненному медными клёпками и гвоздями для гроба; Реверберентно ритмичный и ритмично реверберирующий, Словно дрожание пятимесячного плода В утробе самки бабуина; Имперский, романтичный и живописный Словно говённо-коричневый туман, крадущийся по трущобным переулкам И над городской свалкой; Прекрасный и миловидный, как готтентотка с ягодицами в два топорища шириной* И глазами, что сияют как тухлая макрель в лунном свете; Вкуснее горгонзолы, похороненной на два месяца Под целым трюмом гуано; Мягкий и чувственный Точно лоно едва живой акалефы,** И благоуханный, как комната Где по ошибке закрыли кошку... * Но ты говоришь, что мой стиль туманен, И что трудно понять, на что я ссылаюсь и о чем говорю: Я спрошу тебя, Лукавый чтец, mon semblable, mon frère,*** В чем смысл писать эту модернистскую поэзию Если поэту не разрешено Быть при случае скромным или неприлично загадочным?.. А что касается смысла – Ну, я и сам в нём не слишком уверен, Но если ты в самом деле полон решимости его выяснить, Предлагаю тебе задать этот вопрос кому-то из модернистских критиков. _____________________ Примечания * В австралийском сленге "топорище" — мера длины. ** Медузы *** Мой приятель, мой брат (франц.) ___ Перевод В. Спринский, Е. Миронова, ноябрь 2019
|
| | |
| Статья написана 19 октября 2019 г. 06:29 |

Прастите, не удержался. Гениальный Ложкин подходит тут практически идеально и дословно. Два демона, вышедшие из межзвёздной бездны, в ужасе наблюдают за летящим куда-то по своим делам ангелом смерти Азраилом, гггг
Ладно, пусть дальше будет мрачный величественный пафос, как положено, чтоб не выбиваться из стиля

Полёт Азраила The Flight of Azrael Первая публикация Fantastic Worlds (Summer) #1, (1952)
Сцена: Громадная и тёмная равнина, освещённая далёким закатом последнего дня. Два демона, вышедшие из межзвёздной бездны, остановились на вершине одинокого холма.
Первый Демон
О, что это за мир, столь тусклый и пустынный Под ирреальным, одиноким небосводом С повисшею над ним великой ночью? Вон то свечение, зловещее как отблеск адской пе́чи Виднеется сквозь неразрывность мрака Тьмы Киммерийской. И весь воздух здесь Дрожит печально, как от тяжких взмахов крыльев Невидимых и злобных. На равнинах Ничто не движется, лишь тени, что собрались За мёртвой гранью дня.
Второй демон Это Земля, Седая, древняя, заплесневелая планета, Обитель гнева и скорбей, тоскливый ад. Война и алая чума вернули ныне Ветрам-процентщикам дыханье всех людей; Здесь Азраил ведёт и город и некро́поль К всеобщей гибели в бездонном склепе ночи Готовя их для разложенья. Издалёка Не зришь ли ты его подъятых крыльев Подобных грому на закате? Раскрываясь, Крыла́ сии, все в складках и суставах Как у нетопыря, окутывают, давят Почти весь свет чужих и древних звёзд, Планет неведомых в безмерности далёкой, Так намечает дальше он свой тёмный путь; В мирах Алгола он, возможно, породит Затменье вечное, одев светило в траур, Или над спутником Антареса громадным Свод затемненья вдруг расширится до сферы, Забвенья чёрного глобулы совершенной… На Землю же он боле не придёт, Где даже черви в падали издохли Обглоданной, сухой; лишь лёгкий ветер Песком струящимся в пустыне по барханам Людскому роду эпитафию напишет И арабески вечного мороза Украсят и подёрнут бледной рябью Его гробницу, что забыта упырями. * Перевод В. Спринский, Е. Миронова, октябрь 2019
|
|
|