...смотреть "Чебурашек Черепашек-ниндзя" (новых, 2003 года разлива выпуска)... и более чем приятно удивлен тем, насколько же этот сериал классный и потрясный.
Как вам, к примеру, такие вот виды Японии? Красиво, n'est ce pas?
И это при том, что, действительно, в старом сериале черепашки были более весёлыми, простодушными и — я бы даже сказал — человечными. В новом — все их свойства ("пустоголовость" Микеланджело, например, или праведность Лео, которому недостает разве только значка комсомольского) значительно более огрублены... а в каком-то смысле и опримитивлены.
Старые черепашки встречают новых.
"- Эй, привет, брат-черепашка! Ну что, по бутербродику по кусочку пиццы?
— Я должен тя проткнуть.
— Бог мой, почему ты такой угрюмый?
— Я должен тя проткнуть прям щас."
[/i][/p]
(перевод приблизительный, но суть передает).
Кто автор картинки — не помню, но и ее, и его легко найти на Deviant Art.
Но я все же думаю, что такая разница между старыми и новыми черепашками не была изначально задумана создателями нового сериала (тем более, что это все те же Лэрд и Истмен — авторы оригинального комикса. С которого все и пошло. Уж кто-кто, как не они, должны бы заботиться о хорошем реноме черепашек) Так что, думаю, эта грубоватость характеров — есть не более чем случайность. И сериал смотреть она все-таки не мешает. И — как я уже сказал — несмотря на нее, он классный и потрясный.
Вот честно: не ожидал я, что банальный римейк вполне себе на уровне первоначального сериала получится
Постскриптум.
PS: а выделю-ка я ещё отдельный тег под креативы, посвященные анимации... но не просто анимации, а той, которая меня когда-то (большей частью — в отрочестве) ну очень сильно впечатлила...
...почувствуйте разницу: черепашки-ниндзя, так сказать, "classic"...
...и — они же, но в варианте "modern"...
Мои первые впечатления от нового (2003 г.) сериала, к-рый, разумеется, можно везде достать на видео — а старый, классический, 1987 года фиг достанешь (по Амазону пошустрить, что ли?..)
***
1. Эйприл из старого сериала мне нравилась больше. Новая какая-то более смазливая, что ли... но при этом у новой заметно хуже (читай: беднее) мимика — насколько вообще можно этого требовать от мультперсонажа. Прежняя О'Нил была не такая уж "симпатяшка" — она была просто земная и живая... что и придавало обаяния. А эта — просто "куколка" в худших традициях Голливуда.
2. Крутость черепашек заметно повысилась по сравнению с классическим сериалом — там больше делался упор на различие в их характерах, на поведение каждого... а тут... тут это тоже есть, но — не главное. Потому что им всем в одинаковой мере присущ "энергетический заряд", драйв пресловутый, и это не то чтобы нивелирует все различия (о нет), а просто — выносит за скобки. Превращает то, что могло бы стать психологическим контентом сериала — в приятный бонус, не дающий заскучать от бесконечных драк и махания нунчаками во время просмотра.
3. Графика. Всё стало более ярко, более "цветастенько", так сказать... но по-прежнему симпатично. В отличие от полнометражного мульта 2007 г., к-рый был выполнен в монохроматической гамме (ИМХО: детскому кино это не идёт. В фильмах типа ВК или "Хранителей", где главное — не яркость картинки, а идея, пожалуйста... а здесь — ну мимо кассы). Смотреть по-прежнему приятно и симпатично, хотя облик героев заметно поменялся. Это фильму в плюс.
4. Шреддер. Пока не появился — только мелькал на титрах, и слышался его голос. По голосу судя — он такой же, не изменился (!)
...по тому, что я увидел на титрах — тоже... не особенно отличается.
***
В общем и целом впечатление — скорее "гуд", чем "бэд". Хотя и знаю, что "не то"... но всё равно мило... и по-своему прикольно. Ведь это всё же мои с детства любимые НИНЗИ (так писалось это слово на ценниках к игрушкам, которые продавались в 90-е годы в разных там ларьках... Стоили они тогда кучу денег... приходилось проосить у родителей... а в итоге всё оказывалось не польской даже — родной совдеповской (! ) подделкой... Смех и грех, вспомнить стыдно... и умильно )...
Сразу оговорюсь: а) речь пойдёт о мульт-экранизациях сказки, и б) советский мультфильм (о котором вообще не все и знают) я трогать не буду — он безоговорочно хорош, это нет смысла обсуждать. А вот кино-экранизация (советская же), на мой взгляд, уж слишком далека от первоисточника — по сути, вся она посвящена отношениям трёх героев: Принца, Принцессы, и Сказочника. Сами же Русалочка и Ведьма как-то слишком уж побоку получаются...
Но речь не об этом. Речь о зарубежных версиях.
Мне таковых известно три — их я и разберу.
(Разбор читайте под катом)
Японский полнометражный мультфильм, шедший у нас в 80-е. Господа, это — шедевр. Он вполне достоин стоять рядом с вышеупомянутым советским мультфильмом. Почему — потому что это действительно экранизация сказки Андерсена, точная до мельчайших подробностей. И кончается в соответствии с оригинальной сказкой — т.е., печально.
Единственное, что мне там не понравилось (я смотрел в подростковом возрасте) — это говорящая кошка (см. на левом постере), которая шпионила за принцем. Как-то всё-таки Андерсен более реалистично писал, даже учитывая, что это сказка... Говорящих зверей у него таки не было, да и в море, которое он описывает, рыбы — низшие организмы по сравнению с Морским народом.
Кстати, что любопытно — в японском мультфильме принц вроде бы понял свою ошибку, только было уже поздно... Но это ведь не противоречит ТОМУ сюжету: он женился-таки на принцессе, ему теперь предстоит с ней всю жизнь прожить — они с Русалочкой всё-таки теряют друг друга (на более глубоком уровне, чем если бы это случилось просто из-за её смерти).
Диснеевская версия (тоже — полнометражный мультфильм. Сиквелы-приквелы-мультсериалы — "от лукавого").
Можно долго ругаться на диснеевцев, перекроивших финал до неузнаваемости и повернувших всё на 180 градусов. Но лучше просто процитировать умного детского писателя — Ефима Чеповецкого (http://www.zn.ua/3000/3680/44473/):
цитата
Что если приделать русалочке ноги?..
— Ефим Петрович, от наших экономических неурядиц прежде всего страдают дети. Все лучшее сегодня получают не они. И речь идет не только о хлебе насущном. Хлеб духовный тоже затерялся в лабиринтах нашего «рынка». Но если сегодня не заложить в детскую душу семена доброты, любви, духовности, то завтра — вы сами понимаете... Есть ли у нас какой-нибудь светлый ориентир? Вот вы были в Америке — богатой, процветающей стране. Обилие ярких красочных книг. А в результате? Какие проблемы в детской литературе ставят перед собой они?
— Американские дети в основном «питаются» мультипликатами. Театры частные, их не так много, и репертуар подбирается соответственно условиям американской жизни. Задача — научить ребенка быстро и самостоятельно ориентироваться в жизни. Отсюда — доминирует не столько идея, сколько способ выхода из конфликтной ситуации. Поэтому в руках создателей актер или персонаж мультфильма выглядят едва ли не роботами, движутся по указке авторов, не успевая проявить личные качества и характер.
Закон — счастливый конец, «хэппи-энд» — победа сильного, остромыслящего. К тому же весьма своевольное обращение с классикой, несущей подлинные истины. Вот, к примеру, диснеевская трактовка «Русалочки» Андерсена. Нам известно, что философская суть этой сказки заключается в том, что в разной среде обитания, в разных стихиях природы существуют свои законы жизни. И вот в прекрасном мультфильме, полном изобретательности, красок и музыки, финал совершенно иного смысла: у Русалочки вместо известного рыбьего хвоста вырастают ноги и она выходит замуж за любимого принца. Я убежден, что для такого решения нужен специальный сюжет. И на мое суждение по этому поводу американские коллеги ответили: «Жизнь и наука идут вперед, и не только ноги, но и голову приделаем». Возможно, это была шутка, но в каждой шутке, как известно, есть доля правды.
Таким образом: плох не сам фильм. Потенциал в нём таки имелся — можно было сделать нечто вполне высокого уровня и интересное. Плох финал. И этот плохой финал напрочь губит фильм, который мог бы стать (и не стал!) хорошим.
Что до фразы Е. Чеповецкого — "Я убежден, что для такого решения нужен специальный сюжет" — всё абсолютно точно подмечено. История Русалочки могла бы завершиться счастливо, но тогда... тогда это должен быть совершенно другой сюжет. (Собственно, он напрашивается сам собой: Русалочка не умерла бы, если бы нашла человека, который — в отличие от принца — от неё не отступится. Но это уже будет не Андерсен, а... как бы спор с Андерсеном. Диснеевская же версия — это не спор, это "перекраивание" Андерсена "на свой салтык".
Между прочим: в диснеевском фильме было много абсолютно НЕдетских моментов. Скажем, очевидная "раздетость" Русалочки... Но в те годы такое вполне могло сойти фильммейкерам с рук.
3. Французский (?) мультсериал.
Насколько я понял, там тоже был "исправленный" в сторону хеппи-энда сюжет — но дело в том, что это, по сути, НЕ экранизация Андерсена. Формально — это СИКВЕЛ к сказке Андерсена (предположим, что Русалочка не умерла, что у неё с принцем всё получилось... а теперь представим себе, что могло быть дальше...)
Фактически же — это просто "креативы по мотивам". Взяли тех персонажей, поместили в совершенно другие обстоятельства...
И первая серия этого проекта, которую я видел, была вполне себе хороша. Если забыть про её связь с Андерсеном. Такое себе чудернацькое, забавное королевство... чем-то напоминающее карточное из "Страны Чудес", а чем-то — шахматное из "Смеха и слёз" С. Михалкова...
А вот дальше... пошла уже бесконечная штамповка однотипных серий. Тот юмористический флёр, что был присущ первой серии, куда-то улетучился, и...
Кстати говоря, по данным world-art.ru, мультсериал про Марину — тоже вроде бы японский. Но я видел его в "офранцуженной" версии (принца звали не Джастин, а Жюстен, да и титры были французские)...
Так какая же "Русалочка" более настоящая? ИМХО, их две — наша и японская (первая из упомянутых мною)...
А почему у меня на полочке лежит Дисней? А потому, что есть такой старый-старинный принцип: врага надо знать в лицо.
"Ниэннах можешь не любить — но ЧКА прочесть обязан". Чтобы знать, ЧЕМ конкретно опасен твой враг — и, т.о., устоять перед ним.