Как и обещал, возвращаюсь к творчеству замечательного художника, писателя и переводчика Киры Алексеевны Сошинской. И сегодня — именно переводчика.
Во исполнение программы переноса электронных текстов в бумажные книги... (извините, получилось, как в плохой газете прошлого века!), о которой я упоминал в предыдущем сообщении, неким «издателем» было выпущено несколько уникальных книг. Уникальность их — в тираже. Тираж таков, что его хватит лишь на то, чтобы укомплектовать две-три домашние библиотеки, не больше. Так что речь идет о книгах «самодельных», но не «малотиражных».
Кира Сошинская в последние пару десятилетий достаточно много переводила. В этом можно легко убедиться, проверив ее заслуги как переводчика здесь, на Фантлабе.
Но, к сожалению, не все переведенные ею книги английских и американских авторов были востребованы нашими издателями. Много замечательных рассказов и романов остались неопубликованными. И опубликованы вряд ли будут. Поэтому оставить для потомков «настоящие», бумажные книги на книжных полках показалось разумной идеей. В итоге такой проект вылился в небольшое собрание переводов Киры Сошинской. На фотографии шесть книг. Пока шесть. Жаль только, что взять их в библиотеке или найти в продаже совершенно невозможно.
Хотя, кто знает, может быть, имеет смысл сделать небольшую допечатку фантастики для узкого круга фантлабовцев? И оформить их в привычном для многих любителей фантастики стиле? Например, вот так: «Принц в ожидании» Джона Кристофера. (На фото — пилотный тираж.)