У меня давно появилась задумка собрать все схожие (идейно или сюжетно) произведения Кира Булычева и других авторов, в основном, конечно же, англоязычных, и выпустить сборник избранных рассказов. При этом относиться к фантастике разных писателей желательно как к самостоятельным произведениям: не стоит искать заимствования или, тем более, плагиат. Ведь вся литература строится из уже известных "кирпичиков", — так неоднократно объяснял Кир Булычев в своих интервью и фантастиковедческих эссе, и с ним невозможно не согласиться. Поэтому версию каждого автора нужно ценить без оглядки на предшественников и последователей.
Лет десять назад я уже начинал подбирать рассказы для такого проекта.
Рекордсменом по количеству "параллельных" произведений стал рассказ "Можно попросить Нину?". (Именно о нем шла речь в теме Кира Булычева на форуме.) Не менее полудюжины американских писателей-фантастов "золотой" эпохи обращались к теме "перепутанных проводов". Достаточно упомянуть только наиболее известные их таких рассказов:
Кое-кто находит схожесть сюжетных линий "Выбора" Кира Булычева и "Бетти-Энн" Криса Невила.
Наберется и еще некоторое количество "парных" произведений. Уверен, стоит только обратиться за помощью к коллегам-фантлабовцам — и станет возможным составить впечатляющее собрание "похожих" произведений!
Многие тексты уже переведены на русский язык, другие переводятся до сих пор или ждут своей очереди. Яркий пример — недавно опубликованный перевод рассказа Уолта Шелдона "Ваше время истекло".
Я также слегка приложил руку к этой работе и в начале этого года перевел рассказ Мака Рейнольдса "Нерожденное завтра". "Как его узнать?" Кира Булычева составит ему, мне кажется, достойную компанию.
Нельзя не упомянуть и еще об одном небольшом проекте.
В начале 2000-х одним из центральных издательств было задумано выпустить в серии «Библиотека юмористической фантастики» два тома фантастических повестей и рассказов английских и американских писателей, целиком составленных из переводов Кира Булычева и Киры Сошинской. Кир Булычев по такому случаю даже написал оригинальное предисловие. (Оно было опубликовано несколько лет назад в одной из книг, входящих в созданную им самим серию «Для узкого круга».) Но, к сожалению, задуманный двухтомник по вполне понятным причинам так и не вышел. Пачки машинописных страничек с текстами переводов остались пылиться на книжных полках дома у переводчиков. Прошло почти два десятилетия, и снова «во исполнение программы переноса электронных текстов в бумажные книги...» (см. предыдущее сообщение), Кирой Сошинской, автором выполненных переводов и наследницей переводов Кира Булычева, было принято решение реализовать несостоявшийся проект, пусть и не массовым тиражом, но доступным хотя бы для самого узкого круга читателей и почитателей. В итоге некий «издатель» откликнулся на это предложение, и пилотный тираж книг готов. Их состав остался таким, каким и был задуман когда-то двумя Кирами — Булычевым и Сошинской.
Как и обещал, возвращаюсь к творчеству замечательного художника, писателя и переводчика Киры Алексеевны Сошинской. И сегодня — именно переводчика.
Во исполнение программы переноса электронных текстов в бумажные книги... (извините, получилось, как в плохой газете прошлого века!), о которой я упоминал в предыдущем сообщении, неким «издателем» было выпущено несколько уникальных книг. Уникальность их — в тираже. Тираж таков, что его хватит лишь на то, чтобы укомплектовать две-три домашние библиотеки, не больше. Так что речь идет о книгах «самодельных», но не «малотиражных».
Кира Сошинская в последние пару десятилетий достаточно много переводила. В этом можно легко убедиться, проверив ее заслуги как переводчика здесь, на Фантлабе.
Но, к сожалению, не все переведенные ею книги английских и американских авторов были востребованы нашими издателями. Много замечательных рассказов и романов остались неопубликованными. И опубликованы вряд ли будут. Поэтому оставить для потомков «настоящие», бумажные книги на книжных полках показалось разумной идеей. В итоге такой проект вылился в небольшое собрание переводов Киры Сошинской. На фотографии шесть книг. Пока шесть. Жаль только, что взять их в библиотеке или найти в продаже совершенно невозможно.
Хотя, кто знает, может быть, имеет смысл сделать небольшую допечатку фантастики для узкого круга фантлабовцев? И оформить их в привычном для многих любителей фантастики стиле? Например, вот так: «Принц в ожидании» Джона Кристофера. (На фото — пилотный тираж.)
В 2016 году челябинским издательством «Излит» было выпущено две книги известного архитектора, художника и переводчика Киры Сошинской: «Дубль два» и «Были — небыли».
Многие любители фантастики прекрасно знают, что Кира Алексеевна Сошинская была женой Игоря Всеволодовича Можейко — Кира Булычева, иллюстрировала его книги... но что она и сама писала рассказы, в том числе и фантастические, знают далеко не все. А ведь стоит обратиться к старым выпускам журнала «Искатель» за 1960-е годы и можно обнаружить имя Киры Сошинской отнюдь не в одном из них.
Шестидесятые годы остались позади, но литературная страсть пережила прошедшие десятилетия, и сейчас, в самом разгаре XXI века, Кира Алексеевна продолжает писать замечательную прозу — и рассказы, и повести, и даже романы. Как раз из таких рассказов и были составлены упомянутые выше книги — «Дубль два» и «Были — небыли». А два романа, вышедшие из-под пера, а точнее — компьютерной клавиатуры, в чем-то даже чуть автобиографические, увидели свет в издательстве «Текст» в 2018 и 2020 годах: «История жизни Царевны» и «Подруги».
Кстати, все эти книги подписаны псевдонимом Кира Селезнева неспроста: Селезнева — девичья фамилия мамы Киры Алексеевны, Клавдии Матвеевны Сошинской.
Изданные книги, к сожалению, далеко не полностью знакомят широкий круг читателей с творчеством современного писателя Киры Селезневой. За бортом официальных изданий остается еще немало интересных произведений. Чтобы достойные тексты не затерялись в недрах компьютера и не остались «потерянными» и невостребованными, я предложил, и Кира Алексеевна согласилась, а затем и попросила меня «издать» их хотя бы мизерным, практически штучным тиражом. Что я и сделал. Так появились книжки «Загадка» и «Подруги». (Последняя в дальнейшем вышла в издательстве «Текст».)
Эти книги существуют всего лишь в нескольких экземплярах, в продаже их не найти. Даже «малотиражными» назвать их нельзя, только — «самодельными».
Однако мне показалось интересным упомянуть о них здесь, на Фантлабе, ведь одна из этих книжек — фантастическая. Кроме заглавного произведения «Загадка» в сборник вошел еще один фантастический рассказ — «Голубок». А завершает сборник перевод рассказа Кидж Джонсон «Лисьи чары».
Скорее всего, «Голубок» и «Загадка» войдут в очередной сборник рассказов Киры Селезневой, и наступит это, надеюсь, совсем скоро. А вот что касается переводного рассказа «Лисьи чары», то прочитать его можно будет в одном из готовящихся сборников зарубежных фантастов, которые целиком будут составлены из текстов, переведенных Кирой Сошинской.
Об этих книгах я постараюсь рассказать немного позже.
Вот и пришло время представить анонс двух томов избранных художественных произведений Кира Булычева, о которых любители творчества замечательного писателя мечтали уже давно.
Десять лет назад, в 2005 году, издательством «Эксмо» в серии «Отцы-основатели. Русское пространство» («ООРП») была выпущена книга Кира Булычева «Поселок», ставшая первой в практически полном собраний сочинений писателя: за два года вышло 18 томов, каждый из которых в среднем состоял более чем из 900 страниц! В это уникальное издание вошли почти все художественные — фантастические и приключенческие — произведения Кира Булычева. На многие годы вперед для сотен (если не тысяч) любителей фантастики восемнадцать зеленых томов на их книжных полках стали своеобразной «библиотекой Булычева», а для самых активных поклонников творчества замечательного фантаста — основой, к которой добавлялись и другие издания книг Булычева с текстами, не вошедшими в «ООРП».
Да, есть и такие произведения. Во-первых, это те повести и рассказы, которые были в последующие годы найдены в архиве писателя и опубликованы уже вне «зеленой» серии. Во-вторых, за бортом многотомника от «Эксмо» оказались небольшие, но ведь от того ничуть не менее интересные рассказы-миниатюры, рассказы-страшилки и другие фантастические микро-произведения. В-третьих, в серии «ООРП» не были изданы киносценарии. И так далее... Сегодня из таких текстов можно составить целый том!
А почему бы нет? Ведь в этом случае все диссонирующие с восемнадцатью зелеными корешками на книжной полке «библиотеки Булычева» отдельные разрозненные издания можно поместить в еще один такой же зеленый, да притом еще и весьма увесистый том. И назвать его девятнадцатым или дополнительным. К сожалению, серия «Отцы-основатели. Русское пространство» несколько лет назад закончила свое существование, так что дополнительный том от издательства «Эксмо» ждать не приходится. Поэтому и было принято решение подготовить и выпустить такую книгу в основанной самим автором серии «Для узкого круга». Издать ее небольшим коллекционным тиражом — только для истинных ценителей творчества Кира Булычева. И пусть этот том, хотя формально и не будет являться продолжением серии «Эксмо» (его нельзя официально именовать ни девятнадцатым, ни дополнительным), уместно впишется в общий ряд книг на полке почти полного собрания сочинений Кира Булычева.
В течение года велась кропотливая работа по подготовке книги: искались упущенные ранее произведения, утверждался состав, набирались и корректировались тексты, писались комментарии, делались переводы, создавался макет. И вот — результат перед вами!
Изначально планировалось ограничить том объемом в тысячу страниц. Но в процессе подготовки текстов и сравнения разных опубликованных вариантов стало очевидно, что в этот ограниченный объем не уложиться — макет книги разросся почти в полтора раза. Поэтому пришлось принять решение разделить книгу на две части — на два тома по 700 с небольшим страниц в каждом из них. Согласитесь, такие книги удобнее держать в руках и читать, чем один полуторатысячестраничный фолиант.
В первый том под названием «Парсеки за кормой» будут включены все художественные (преимущественно фантастические) произведения Кира Булычева, не вошедшие в «ООРП», а также работы публицистического стиля, но более подходящие к литературе, чем к науке, и небольшие рассказы и миниатюры.
Во втором томе будут представлены читателям варианты фантастических произведений Кира Булычева, которые существенно отличаются от широко известных (можно сказать, канонических) текстов тех же повестей и рассказов, многие годы переиздаваемых различными издательствами и в том числе включенных в книги Кира Булычева серии «ООРП». Также во второй том войдут литературные киносценарии, их фрагменты и либретто к несостоявшимся мультипликационным фильмам.
Специально для этого издания были найдены в архивах и подготовлены несколько произведений, ранее не публиковавшихся. Это и «потерянные» всеми рассказы о Великом Гусляре, и наброски сценариев для так и не состоявшихся мультфильмов, и даже перевод с болгарского языка почти «гуслярского» рассказа, который на русском языке не печатался.
Образцы верстки книг и их содержание:
Что внутри?
Надеюсь, подготовленные к печати книги вас заинтересуют.
Обе книги будут изданы совершенно официально: в настоящем издательстве, со всеми необходимыми реквизитами, обязательной рассылкой в крупнейшие библиотеки страны, как требует законодательство, и авторскими экземплярами соавторам, наследникам и т.д. Поэтому, в отличие от малотиражных «пираток», к которым все здесь привыкли, книги Булычева при сопоставимой с ними цене не принесут издателю никакой прибыли, ведь часть тиража (половина при тираже в 50 экз.) будет «раздарена». На остальные экземпляры желающие могут подписаться.
Два тома будут изданы последовательно: сначала — «Парсеки за кормой», а после выхода книги в свет и рассылки ее заказчикам — «Марсианское зелье».
Обе книги будут в твердом переплете, шитые, на бумаге плотностью 80 г/м2. Объем каждой книги около 720 страниц.
В этом разделе не принято указывать цены, поэтому всем заинтересовавшимся рекомендую обращаться ко мне в личку.