У меня давно появилась задумка собрать все схожие (идейно или сюжетно) произведения Кира Булычева и других авторов, в основном, конечно же, англоязычных, и выпустить сборник избранных рассказов. При этом относиться к фантастике разных писателей желательно как к самостоятельным произведениям: не стоит искать заимствования или, тем более, плагиат. Ведь вся литература строится из уже известных "кирпичиков", — так неоднократно объяснял Кир Булычев в своих интервью и фантастиковедческих эссе, и с ним невозможно не согласиться. Поэтому версию каждого автора нужно ценить без оглядки на предшественников и последователей.
Лет десять назад я уже начинал подбирать рассказы для такого проекта.
Рекордсменом по количеству "параллельных" произведений стал рассказ "Можно попросить Нину?". (Именно о нем шла речь в теме Кира Булычева на форуме.) Не менее полудюжины американских писателей-фантастов "золотой" эпохи обращались к теме "перепутанных проводов". Достаточно упомянуть только наиболее известные их таких рассказов:
Кое-кто находит схожесть сюжетных линий "Выбора" Кира Булычева и "Бетти-Энн" Криса Невила.
Наберется и еще некоторое количество "парных" произведений. Уверен, стоит только обратиться за помощью к коллегам-фантлабовцам — и станет возможным составить впечатляющее собрание "похожих" произведений!
Многие тексты уже переведены на русский язык, другие переводятся до сих пор или ждут своей очереди. Яркий пример — недавно опубликованный перевод рассказа Уолта Шелдона "Ваше время истекло".
Я также слегка приложил руку к этой работе и в начале этого года перевел рассказ Мака Рейнольдса "Нерожденное завтра". "Как его узнать?" Кира Булычева составит ему, мне кажется, достойную компанию.
Нельзя не упомянуть и еще об одном небольшом проекте.
В начале 2000-х одним из центральных издательств было задумано выпустить в серии «Библиотека юмористической фантастики» два тома фантастических повестей и рассказов английских и американских писателей, целиком составленных из переводов Кира Булычева и Киры Сошинской. Кир Булычев по такому случаю даже написал оригинальное предисловие. (Оно было опубликовано несколько лет назад в одной из книг, входящих в созданную им самим серию «Для узкого круга».) Но, к сожалению, задуманный двухтомник по вполне понятным причинам так и не вышел. Пачки машинописных страничек с текстами переводов остались пылиться на книжных полках дома у переводчиков. Прошло почти два десятилетия, и снова «во исполнение программы переноса электронных текстов в бумажные книги...» (см. предыдущее сообщение), Кирой Сошинской, автором выполненных переводов и наследницей переводов Кира Булычева, было принято решение реализовать несостоявшийся проект, пусть и не массовым тиражом, но доступным хотя бы для самого узкого круга читателей и почитателей. В итоге некий «издатель» откликнулся на это предложение, и пилотный тираж книг готов. Их состав остался таким, каким и был задуман когда-то двумя Кирами — Булычевым и Сошинской.
Как и обещал, возвращаюсь к творчеству замечательного художника, писателя и переводчика Киры Алексеевны Сошинской. И сегодня — именно переводчика.
Во исполнение программы переноса электронных текстов в бумажные книги... (извините, получилось, как в плохой газете прошлого века!), о которой я упоминал в предыдущем сообщении, неким «издателем» было выпущено несколько уникальных книг. Уникальность их — в тираже. Тираж таков, что его хватит лишь на то, чтобы укомплектовать две-три домашние библиотеки, не больше. Так что речь идет о книгах «самодельных», но не «малотиражных».
Кира Сошинская в последние пару десятилетий достаточно много переводила. В этом можно легко убедиться, проверив ее заслуги как переводчика здесь, на Фантлабе.
Но, к сожалению, не все переведенные ею книги английских и американских авторов были востребованы нашими издателями. Много замечательных рассказов и романов остались неопубликованными. И опубликованы вряд ли будут. Поэтому оставить для потомков «настоящие», бумажные книги на книжных полках показалось разумной идеей. В итоге такой проект вылился в небольшое собрание переводов Киры Сошинской. На фотографии шесть книг. Пока шесть. Жаль только, что взять их в библиотеке или найти в продаже совершенно невозможно.
Хотя, кто знает, может быть, имеет смысл сделать небольшую допечатку фантастики для узкого круга фантлабовцев? И оформить их в привычном для многих любителей фантастики стиле? Например, вот так: «Принц в ожидании» Джона Кристофера. (На фото — пилотный тираж.)
В 2016 году челябинским издательством «Излит» было выпущено две книги известного архитектора, художника и переводчика Киры Сошинской: «Дубль два» и «Были — небыли».
Многие любители фантастики прекрасно знают, что Кира Алексеевна Сошинская была женой Игоря Всеволодовича Можейко — Кира Булычева, иллюстрировала его книги... но что она и сама писала рассказы, в том числе и фантастические, знают далеко не все. А ведь стоит обратиться к старым выпускам журнала «Искатель» за 1960-е годы и можно обнаружить имя Киры Сошинской отнюдь не в одном из них.
Шестидесятые годы остались позади, но литературная страсть пережила прошедшие десятилетия, и сейчас, в самом разгаре XXI века, Кира Алексеевна продолжает писать замечательную прозу — и рассказы, и повести, и даже романы. Как раз из таких рассказов и были составлены упомянутые выше книги — «Дубль два» и «Были — небыли». А два романа, вышедшие из-под пера, а точнее — компьютерной клавиатуры, в чем-то даже чуть автобиографические, увидели свет в издательстве «Текст» в 2018 и 2020 годах: «История жизни Царевны» и «Подруги».
Кстати, все эти книги подписаны псевдонимом Кира Селезнева неспроста: Селезнева — девичья фамилия мамы Киры Алексеевны, Клавдии Матвеевны Сошинской.
Изданные книги, к сожалению, далеко не полностью знакомят широкий круг читателей с творчеством современного писателя Киры Селезневой. За бортом официальных изданий остается еще немало интересных произведений. Чтобы достойные тексты не затерялись в недрах компьютера и не остались «потерянными» и невостребованными, я предложил, и Кира Алексеевна согласилась, а затем и попросила меня «издать» их хотя бы мизерным, практически штучным тиражом. Что я и сделал. Так появились книжки «Загадка» и «Подруги». (Последняя в дальнейшем вышла в издательстве «Текст».)
Эти книги существуют всего лишь в нескольких экземплярах, в продаже их не найти. Даже «малотиражными» назвать их нельзя, только — «самодельными».
Однако мне показалось интересным упомянуть о них здесь, на Фантлабе, ведь одна из этих книжек — фантастическая. Кроме заглавного произведения «Загадка» в сборник вошел еще один фантастический рассказ — «Голубок». А завершает сборник перевод рассказа Кидж Джонсон «Лисьи чары».
Скорее всего, «Голубок» и «Загадка» войдут в очередной сборник рассказов Киры Селезневой, и наступит это, надеюсь, совсем скоро. А вот что касается переводного рассказа «Лисьи чары», то прочитать его можно будет в одном из готовящихся сборников зарубежных фантастов, которые целиком будут составлены из текстов, переведенных Кирой Сошинской.
Об этих книгах я постараюсь рассказать немного позже.
Очередная книга Кира Булычева серии «Для узкого круга» вышла из печати.
Кое-какие стихи: Избранные стихотворения (1949 — 2003) / Кир Булычев; сост.: М. Ю. Манаков, К. А. Сошинская. — Челябинск: ООО «Издательство "ИзЛиТ"», 2019. — 573, [3] с., [16] с. ил. — (Для узкого круга).
Выходящий в год 85-летия со дня рождения, а также 70-летия начала творческой деятельности классика отечественной фантастики Кира Булычева (Игоря Всеволодовича Можейко, 1934 — 2003) сборник знакомит читателей с поэтической составляющей его разнообразного художественного творчества и включает в себя более 700 избранных стихотворений, написанных на протяжении более полувека, с 1949 по 2003 гг. Большинство произведений публиковалось ранее в авторских книгах Кира Булычева, а некоторые тексты печатаются в этом издании впервые, открывая доселе неизвестные страницы в богатом литературном наследии замечательного писателя и поэта.
-----------------
Из предисловия к книге:
«...Игорь Можейко писал стихи с 14-летнего возраста и постоянно возвращался к поэтическому творчеству на протяжении всей своей жизни...»
«...Первые зарифмованные наброски были сделаны им еще в школьные годы. По собственному признанию, непосредственным поводом к началу стихослагательной деятельности послужило для него пребывание в больнице во время подготовки к операции на гландах. Вынужденный долгий и скучный досуг скрашивался сочинением героико-эпической поэмы со сказочным сюжетом, в подражание "Руслану и Людмиле" Пушкина...»
«...Затем новые, уже намного более зрелые стихотворения стали предназначаться для задуманного в 1950 году Игорем и его друзьями и одноклассниками рукописного альманаха "КоВЧеГ", названного так в честь образованного ими неформального литературного объединения "КВЧГ", иронически расшифровывавшегося как: Кто Во Что Горазд...»
«...Поэтическая стихия настолько властно захватила и увлекла его в молодые годы, что все новые и новые стихотворные тексты в самых разных жанрах появлялись тогда почти непрерывно...»
«...До середины 1960-х годов, то есть до того времени, когда Игорь Можейко активно обратился к художественной фантастике и стал всем известным и любимым писателем Киром Булычевым, в его творчестве лидировала и преобладала именно поэзия, лишь постепенно оттесняемая на второй план не менее замечательной и оригинальной прозой...»
«...Его поэтический дебют оказался тесно связан именно с фантастикой. Впервые Кир Булычев обнародовал свои стихи не совсем традиционно — он "рискнул" вставить несколько четверостиший в собственное прозаическое произведение...»
«...Булычев написал несколько песен для фильмов, снятых (и не снятых) по его же сценариям. Но ни одна из песен, кроме "Эх, прокачу!", в фильмы так и не вошла. А ведь могли бы зазвучать совсем по-другому и "Гостья из будущего" Павла Арсенова, и "Шанс" Александра Майорова, и "Комета" Ричарда Викторова...»
«...Все эти шуточные стихи вошли затем в первый авторский поэтический сборник "Что наша жизнь?", изданный в 1992 году. Сборник был украшен любовно подобранными самим автором старинными гравюрами, не просто выразительно иллюстрирующими, но иной раз совершенно по-новому — неожиданно и необычно — дополняющими поэтические тексты...»
«...Выход первой поэтической книжечки Кира Булычева, хотя и не прошел совсем уж незамеченным, но все-таки не смог внести необходимые коррективы в давно уже сформировавшийся у читателей канонический образ классика отечественной фантастической прозы...»
«...Каждая поэтическая книга становилась знаковым событием в творческой биографии ее автора...»
«...В конце 1990-х — начале 2000-х годов поэтическое творчество Булычева переживало свой второй подлинный расцвет и впечатляющий взлет, по интенсивности вполне сравнимый с периодом 1950-х — 1960-х годов...»
«...В общей сложности прижизненно и посмертно опубликовано более семисот стихотворений Кира Булычева...»
«...Поэтическое творчество Кира Булычева, как очень яркое, незаурядное и самобытное явление в отечественной литературе, по-прежнему ждет своих заинтересованных и добросовестных исследователей...»
-----------------
Несколько разворотов:
Что внутри?
Готов пилотный тираж. Основной тираж будет заказан на днях.