Наконец-то вышла на украинском первая книга "Песни Льда и Пламени".
Сам еще не видел. Судя по описанию, обложка там интегральная, но насчет качества этой самой интегральной будет ясно, когда кто-нибудь увидит/покажет фото. Может, качественная, а может, ерунда.
По ссылке же можно прочесть образец перевода и увидеть карты.
Или мне мерещится, или в прошлых томах такой разнузданной славянщины не было.
(Я там не только со славянщиною цитат привел, но в основном она, постылая. Кое-что выделил, кое-что так оставил; читатели моей колонки -- люди умныя, сами, мозгами пораскинувши, постигнут что да к чему.)
цитата
– Нет. Слушай меня, Дейенерис Таргариен: стеклянные свечи зажглись. Скоро явится сивая кобыла, а за ней и другие. Кракен, темное пламя, лев, грифон, сын солнца и кукольный дракон. Не верь никому. Помни Бессмертных. Остерегайся душистого сенешаля.
цитата
Видеть злые умыслы против себя самой она научилась еще девочкой, рабыней при красном храме. Их она искала первым делом, садясь у огня.
В ее комнате никогда не бывало совсем темно. Три сальные свечи горели на подоконнике, отгоняя ужасы ночи, еще четыре по обеим сторонам от кровати. В очаге днем и ночью поддерживался огонь. Все ее слуги первым делом усваивали, что пламя никогда и ни в коем случае не должно гаснуть.
цитата
– Тебе же хуже, он еще теплый. Что-что, а печь Хобб умеет. Я бы и к тебе мог зайти, милорд, – эти часовые у твоих дверей курам на смех. Кто лазил полсотни раз через Стену, как-нибудь и в окошко залезет. Только зачем тебя убивать? Вороны другого выберут, еще хуже. Слыхал про твоих разведчиков, – добавил Костяной Лорд, жуя хлеб. – Меня надо было с ними послать.
– Чтобы ты выдал их Плакальщику?
– Чья бы корова мычала. Как, бишь, женку твою звали – не Игритт ли? Мне кони понадобятся, – сказал одичалый Мелисандре. – Полдюжины хороших коней. Один я ничего не смогу – возьму копьеносиц из Кротового городка. Бабы в таком деле лучше, чем мужики. Девчонка им легче доверится, да и придумка у меня есть насчет них.
– О чем это он? – спросил Сноу.
– О вашей сестре. – Мелисандра взяла его за руку. – Вы не можете ее спасти, а он может.
– Ну уж нет. – Сноу отдернул руку. – Вы не знаете, что это за мерзавец. Сто раз на дню будет руки мыть, и все равно кровь под ногтями останется. Спасти, говорите? Он сперва изнасилует Арью, а после убьет. Вы и его видели в своем пламени? Коли так, вам, должно, глаза пеплом запорошило. Попробует уехать из замка без моего позволения – сам ему голову отрублю.
Он не дал ей выбора – что ж, будь что будет.
цитата
— Первый Вонючка вонял не оттого, что был грязен. Большего чистюли я, признаться, никогда не встречал. Он мылся три раза на дню и цветы в волосах носил, будто девка. Как-то его поймали на краже духов из спальни моей второй жены – она тогда еще здравствовала. Я велел дать ему дюжину плетей, и оказалось, что даже кровь у него вонючая. На будущий год он эти духи выхлебал и чуть не помер, но против вони это не помогло. Она была врожденным его свойством, проклятием, как говорили простолюдины. Боги, мол, таким его сделали, потому что душа у него гнилая. Мой старый мейстер уверял, что это болезнь такая, хотя парень был крепок что твой бычок. Никто к нему близко не подходил, и спал он со свиньями.
Потом пришла мать Рамси и попросила дать моему бастарду слугу – мальчик, мол, совсем отбился от рук. Я и дал ей Вонючку – больше для смеху, однако они с Рамси сделались неразлучны. До сих пор не пойму, кто кого испортил – Рамси Вонючку или наоборот. – Лорд обратил к Вонючке белые луны своих глаз. – Что он шептал тебе, когда снимал цепи?
– Он… он… – Слова застряли в горле, и Вонючка закашлялся.
– Ладно, дыши. Я и так знаю.
цитата
Охотился я на лису у Рыдальницы, гляжу – около мельницы молодка стирает. Старый мельник женился снова на девице вдвое моложе себя. Высокая, гибкая как ива, здоровьем пышет. Ноги длинные, а грудки маленькие и твердые, будто сливы – для крестьянки просто красавица. Мейстеры скажут тебе, что король Джейехерис отменил право первой ночи в угоду своей сварливой жене, но там, где веруют в старых богов, придерживаются старых обычаев. Амберы это право соблюдают, как бы ни отпирались, горные кланы тоже, а на Скагосе… только сердце-деревьям ведомо, что творится на Скагосе.
Мельник вступил в новый брак без моего ведома и согласия – стало быть, обманул лорда. За это я повесил его и осуществил свое право прямо под деревом, где он болтался. Молодка, по правде сказать, и веревки не стоила, лиса убежала, мой любимый конь на обратном пути охромел – неудачный, одним словом, день вышел.
Год спустя бабенка имела наглость явиться в Дредфорт с младенцем и заявила, будто он от меня. Мне бы высечь ее, а пащенка бросить в колодец, но глаза у него в самом деле были мои. Брат ее покойного мужа, тоже заметив это, избил ее и прогнал с мельницы. Меня это рассердило. Я отдал мельницу ей, а деверю язык вырезал, чтобы не таскался со своими баснями в Винтерфелл лорда Рикарда беспокоить. Каждый год я посылал ей кур, поросят и мешок медных звезд, а она взамен обязалась не рассказывать мальчишке, кто его настоящий отец. Мир и спокойствие всегда были моим девизом.
(Энтот сказ, милыя мои, баит лорд Русе Болтон, на минуточку)
цитата
Эта новость уже протухла, – буркнул Лысый.
– Как говорила твоя матушка о поцелуях отца, – не замедлил с ответом Даарио. – Я приехал бы намного быстрее, сладчайшая королева, но в холмах от юнкайских наемников продыху нет – целых четыре отряда!
цитата
Оставьте меня все, кроме Даарио. Я еще не обо всем его расспросила, да и рану нужно промыть.
цитата
Я возжелала тебя с первого взгляда, но как мне было отдаться наемнику, неверному, переменчивому?
Это, замечу, открывал наугад. С оригиналом замаялся сравнивать, уж извините, добры молодцы да красны девицы.
Заглянул я в официальный перевод "Танца", в первый его том. В основном-то стараюсь читать в оригинале, но словарного запаса не хватает -- поэтому сверяюсь. (Сверяюсь, уточню, по файлу из сети. Указано, что это скан с официального, но вдруг врут и это один из любительских? Кто может -- проверьте, пожалуйста, по цитатам. )
Между тем, "каково же было его изумление..."
Ну вот, навскидку.
цитата
Справившись наконец с письмами, он ощутил холод. Стены будто смыкались вокруг него. Ворон Старого Медведя смотрел с насеста над окном пронзительными черными глазками. Только этот друг у него и остался. Если Джон умрет первым, ворон и ему глаза выклюет. Призрак не в счет, Призрак больше чем друг – он часть самого Джона.
«Таков мой жребий, – сказал себе лорд-командующий, ложась на узкую койку Донала
Нойе. – Отныне и до конца моих дней».
(третья глава Джона, самый финал)
цитата
When he finally put the quill down, the room was dim and chilly, and he could feel its walls closing in. Perched above the window, the Old Bear’s raven peered down at him with shrewd black eyes. My last friend, Jon thought ruefully. And I had best outlive you, or you’ll eat my face as well. Ghost did not count. Ghost was closer than a friend. Ghost was part of him.
Jon rose and climbed the steps to the narrow bed that had once been Donal Noye’s. This is my lot, he realized as he undressed, from now until the end of my days.
цитата
– Смотри же, вольный народ, что ждет выбравших тьму!
Рог Джорамуна вспыхнул, весь охваченный желто-зеленым огнем. Мохнатый конек заплясал под Джоном, другие всадники тоже с трудом сдерживали своих лошадей. У одичалых, чьи надежды сгорали у них на глазах, вырвался дружный стон. Некоторые – их было немного – выкрикивали проклятия, остальные молчали. Когда высветились руны на обручах, люди королевы сбросили рог в яму.
(третья глава Джона)
цитата
“FREE FOLK!” cried Melisandre. “Behold the fate of those who choose the darkness!”
The Horn of Joramun burst into flame.
It went up with a whoosh as swirling tongues of green and yellow fire leapt up crackling all along its length. Jon’s garron shied nervously, and up and down the ranks others fought to still their mounts as well. A moan came from the stockade as the free folk saw their hope afire. A few began to shout and curse, but most lapsed into silence. For half a heartbeat the runes graven on the gold bands seemed to shimmer in the air. The queen’s men gave a heave and sent the horn tumbling down into the fire pit.
цитата
В этом мире нет ничего достоверного, кроме зимы.
(первая глава Давоса, предпоследний абзац)
цитата
In this world only winter is certain.
Для сравнения в любительском: "В этом мире нет ничего неизбежного, кроме зимы".
цитата
– Я тебя предупредил, Ланнистер, – отрезал Грифф. – Держи язык на привязи, если не хочешь его потерять. На кону стоят королевства, наши жизни и наша честь. Думаешь, мы затеяли эту игру, чтобы тебя позабавить?
«Игру престолов? Почему бы и нет».
цитата
Griff stared at him, frowning. “I have given you fair warning, Lannister. Guard your tongue or lose it. Kingdoms are at hazard here. Our lives, our names, our honor. This is no game we’re playing for your amusement.”
Of course it is, thought Tyrion. The game of thrones.
цитата
Хороший вопрос. Тирион ответил на него так:
– Король, которого я убил, занимал ее трон, а предал я одних только львов, что опять- таки на руку королеве. Ты не бойся, тебя мне убивать незачем. – Тирион почесал половинку носа. – Мы с тобой не родня. Можно взглянуть, что пишет тебе торговец сырами? Люблю почитать о себе самом.
Грифф, не обратив на его просьбу никакого внимания, сжег пергамент на свечке.
– Между Таргариенами и Ланнистерами лежит кровь. Зачем тебе поддерживать одну
из Таргариенов?
цитата
A fair question, thought Tyrion, but what he said was, “The king I slew was sitting on her throne, and all those I betrayed were lions, so it seems to me that I have already done the queen good service.” He scratched the stump of his nose. “Have no fear, I won’t kill you, you are no kin of mine. Might I see what the cheesemonger wrote? I do love to read about myself.”
Griff ignored the request. Instead he touched the letter to the candle flame and watched the parchment blacken, curl, and flare up. “There is blood between Targaryen and Lannister. Why would you support the cause of Queen Daenerys?”
Если это действительно официальный, грустно, девушки. Пожалуй, перетопчусь без.
Культовый цикл Джорджа Мартина "Песнь льда и пламени" будет издан на украинском. Первая информация об этом появилась в каталоге издательства «Країна мрій» на 2012 год, и об этом у нас на форуме уже писали. Сейчас получено официальное подтверждение -- и того, что будет первый том, и того, что куплены права на остальные книги цикла.
Переводчик и ответственный редактор Наталья Тысовская пока не спешит делиться впечатлениями от работы над переводом, зато есть официальное заявление издательства:
" ”Країна Мрій” обещает выпустить первую книгу до конца года и надеется оперативно продолжить перевод следующих томов, чтобы догнать автора, который сейчас работает над шестым романом из цикла (Мартин планирует закончить его к 2014 году ), -- чтобы переводы "Ветров зимы" и "Мечта о весне" выходили одновременно с оригиналом".
Кстати, фанаты цикла, не надеясь на украинских издателей, сами взялись за перевод Мартина. В Сети уже доступен "любительский, некоммерческий, не опубликованный на бумаге" перевод повести «Заплотний лицар» («The Hedge Knight»)», сделанный Вячеславом Бродовым.