Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя _TripleX_35_ на форуме (всего: 927 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 3 марта 2014 г. 09:45
А что не так с обложкой?
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2014 г. 18:48
Ууууу.. Вот так и решают у нсс дела: спросили одного, а он за всех и ответил.

В оригинальных обложках кстати Розы нет. Ни в одной стране.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2014 г. 17:42
Gorekulikoff
А мне девушка сейчас грудь показала. Она вообще мимими!

Это я к тому, что нет обложки=нет доказательств)
Произведения, авторы, жанры > Джо Хилл. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 25 февраля 2014 г. 17:21

цитата Nexus

Оригинальное название какое?


NOS4A2
Произведения, авторы, жанры > Джо Хилл. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 25 февраля 2014 г. 15:57

цитата dimon1979

Новый роман Джо Хилла будет называться "Страна Рождества". Стоит в плане выпуска на 19 марта.


Интересный номер машины — "страна рождества"))
Произведения, авторы, жанры > Джо Хилл. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 25 февраля 2014 г. 09:30
Всем привет! Когда же будет эта Носферату в продаже?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 21 февраля 2014 г. 21:31
Все забили на универсальный фургон :-[ , ну да и черт с ним.
Расскажу вам еще одну басню. Называется она "Обратная связь не работает"

РазЪ


И двазЪ
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2014 г. 22:10
2 Gorekulikoff

В бумажной версии есть сердечки :-)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 13 февраля 2014 г. 19:14
2 heleknar

За тридцать. Но моложе сорока.
В таком возрасте не сползают.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 13 февраля 2014 г. 09:53

цитата

She put her hands over her face and sat down on the passenger seat of the van. It was too high for her, and she almost slid off.


Д.

цитата

Энни закрыла ладонями лицо и присела на пассажирское сиденье. Сиденье оказалось слишком высоким, и она чуть с него не съехала.


СР.

цитата

Она закрыла лицо руками и села на пассажирское сиденье "универсала". Слишком высокое для нее, она чуть не сползла.


НУ товарищи форумчане, на автомобилях ездите? Да даже на том же Nissan AD Van. Можно ли сползти с сиденья легковушки, потому что оно высокое?

Я лично дико сомневаюсь. Но убедить не смог.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2014 г. 12:21
Да, неплохо бы получить объяснение от Караваева.
Брак чтоль?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 11 февраля 2014 г. 17:57
Да там много было моментов — основной то, что сидение машины было высоко, и даме сложно было на него залезть — указывающих на фургон с двумя рядами сдений.
Ладно, Виктор уперся и выбрал универсал. Но почему редакторы корректоры поставтли его в кавычки. Вот главный вопрос.

Ну и про "это не белое" не забудьте)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 10 февраля 2014 г. 23:35

цитата heleknar

С другой стороны, индийский дух называется "бхут".


Мой косяк. Я ручкам набирал. В "Стране радости" бхут и есть!

цитата heleknar

Van АКА Фургон


Универсал АКА Combi АКА Kombi AKA  Station wagon AKA estate car AKA estate


В "Джойленде" — точнее.


Вот за этот универсал я бился-бился, нифига не добился! Так еще и в кавычках написали, как будто это марка! Кошмар.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 10 февраля 2014 г. 22:59
Полная версия стиха Одена:

цитата

As the poets have mournfully sung,
Death takes the innocent young,
The rolling-in-money,
The screamingly-funny,
And those who are very well hung.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 10 февраля 2014 г. 22:42

цитата Виктор Вебер

Все понятно, расшифровка нужна только в одном месте

Вот и я подумал, что особо оригинал не нужен. Везде все примерно одинаково, лишь в двух местах есть принципиально различие и в одном вкусовое:
они белые/это белое, универсал/фургон, Штамнахер/Стамнагер

Цитата про стоит/висит:

цитата

As W. H. Auden pointed out, the Reaper takes the rolling in money, the screamingly funny, and those who are very well hung


Кстати. В "Доктор Сон" эта цитата выглядит так:

цитата

Death takes the rolling-in-money, the screamingly funny, and those who are very well hung.


Оба раза переводчики нотабеноида перевели цитату одинаково. Посмотрим, существует ли преемственность у официальных переводчиков)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 10 февраля 2014 г. 21:57
Сравнение "Джойленда" и "Страны радости" :-[

1)
Д.

цитата

Машина у меня была, но осенью семьдесят третьего я почти всегда шел в Джойленд из пансиона миссис Шоплоу в прибрежном городке Хэвенс-Бэй пешком.


СР.

цитата

Автомобиль у меня был, но осенью 1973 года от «Приморского пансиона миссис Шоплоу» в городке Хэвенс-Бэй до парка развлечений «Страна радости» я чаще всего добирался на своих двоих.


2)
Д.

цитата

Собака, Джек-Рассел-терьер, лежала рядом с ним или сидела у его ног.


СР.

цитата

Собака, джек-рассел-терьер, обычно лежала рядом с креслом или устраивалась у ног мальчика.


3)
Д.

цитата

Что я могу сказать наверняка — если парень хочет затащить девушку в постель, вежливость и терпение ему в этом помогают редко. Можете записать это на табличке и повесить у себя на кухне.


СР.

цитата

Теперь-то я точно знаю: галантные молодые люди зачастую остаются без сладкого. Вышейте это крестиком, вставьте в рамочку и повесьте на кухне.


4)
Д.

цитата

В нем были еще одни американские горки под названием "Мозготряс" и водный парк "Брызги и визги капитана Немо". В западной части парка находилась площадка для малышни под названием "Деревня "Туда-Сюда".


СР.

цитата

И вторые американские горки, прозванные «Неистовым трясуном», и комплекс водных горок – «Бултых капитана Немо». У западной границы парка находилась специальная зона для самых маленьких, городок Качай-Болтай.


5)
Д.

цитата

Свершится "это". — Беру, — сказал я и покраснел. Я ведь имел в виду не только комнату.


СР.

цитата

«Это». Наконец-то «это». – Я хочу ее! – вырвалось у меня, и я почувствовал, что краснею. Говорил-то я не только про комнату.


6)
Д.

цитата

Еще там были рефераты вымышленных студентов (один, как я помню, назывался "Секс-звезды Востока"; другой — "Ранняя поэзия Ктулху: анализ") и три напольных пепельницы. На изнанке лестницы висела табличка: "У профессора Нако курительный фонарь не гаснет никогда!" (курительный фонарь — специальная лампа на морских судах, зажигавшаяся в часы, отведенные для курения — прим. пер.)


СР.

цитата

Тут же висели сочинения, написанные вымышленными студентами. Одно, насколько я помню, называлось «Секс-звезды Востока», другое ¬– «Ранняя поэзия Ктулху: анализ». В кабинете стояли три напольные пепельницы. «ПО МЫСЛИ ПРОФЕССОРА НАКО, РАССЛАБИТЬСЯ НЕ ВРЕДНО, ОДНАКО», – гласила приклеенная к обратной стороне лестницы надпись.


7)
Д.

цитата

История — это сумма испражнений человечества, огромная и постоянно растущая в размерах куча дерьма.


СР.

цитата

История — это коллективное дерьмо человечества, огромная и постоянно растущая куча дерьма.


8)
Д.

цитата

Я научился говорить на Языке. Некоторые термины (например, "выход" — бесплатное представление, или "рухлядь" — сломанный аттракцион) происходили из сленга ярмарочников, древнего как мир. Другие ("цыпочки" — миленькие девушки или "пинчеры" — любители пожаловаться) были чисто джойлендским изобретением. "Эй, Джонси, давай мухой в сратву возле "Лунной ракеты", там какой-то чертов пинчер наблевал в умывальник".


СР.

цитата

Я научился говорить на Языке. Что-то – например, завлекало вместо бесплатного шоу или расстрой вместо сломавшегося атракциона – пришло от истинных карни, из глубины веков. Другие слова, те же кругляшки вместо симпатичных девушек или хныки вместо любителей поныть, использовались только в «Стране радости». «Эй, Джонси, гони в скворечник у «Лунной ракеты», какой-то тупой хнык только что блеванул в раковину».


9)
Д.

цитата

На ней аккуратно были помечены Семь Линий: жизни, сердца, головы, любви (она же "бугор Венеры"), солнца, судьбы и здоровья.


СР.

цитата

На ней аккуратные надписи обозначали семь главных элементов гадания: линии жизни, сердца, разума, любви (она же Пояс Венеры), солнца, судьбы и здоровья.


10)
Д.

цитата

Теперь я смог прочитать надпись на футболке: КЕМП ПЕРРИ ТУРНИР 1959 (В ПОЛОЖЕНИИ ЛЕЖА).


СР.

цитата

Теперь я смог прочитать надпись на футболке: ТУРНИР ЛАГЕРЯ ПЕРРИ (ЛЕЖА) 1959.


11)
Д.

цитата

я называл его "скраблятиной": он включал такие удивительные экземпляры, как бьеф, фря и бхут (индийский дух, представьте себе).


СР.

цитата

которые для меня до сих пор остаются «дерьмоэрудятиной», вроде кечуа, тальма и бухт*.


12)
Д.

цитата

Водила она фургон, в котором сзади вполне хватало места для кресла-коляски.


СР.

цитата

Ездила она на «универсале», в багажном отделении которого вполне хватало места для сложенного инвалидного кресла.


13)
Д.

цитата

Они не белые.


СР.

цитата

Это не белое.


14)
Д.

цитата

Думаю, ты будешь готов к моему возвращению — одна из приятных сторон жизни в двадцать один год, Дев. Если бы тебе было семнадцать, ты, наверное, был бы готов уже сейчас.


СР.

цитата

Я уверена, к моменту моего возвращения ты будешь готов. И только потому, что тебе уже двадцать один, Дев. Будь тебе семнадцать, у тебя бы уже все стояло.


15)
Д.

цитата

Убийца Линды Грей — и Ди-Ди Маубрей, и Клодин Шарп, и Дарлин Штамнахер — подошел к моей машине и постучал по окну дулом пистолета.


СР.

цитата

Убийца Линды Грей — и Ди-Ди Маубрей, и Клодин Шарп, и Дарлин Стамнагер — подошел к моему автомобилю и постучал по стеклу стволом пистолета.


16)
Д.

цитата

По словам моего ассистента (Гугл Хрома), средний срок госпитализации сердечников составлял тогда две недели


СР.

цитата

По информации моего нового помощника, занимающегося сбором информации (его зовут «Гугл хром»), тогда пациент с инфарктом в среднем проводил в больнице две недели.


17)
Д.

цитата

У. Х. Оден как-то заметил, что Жнец забирает тех, «кто вечно смеется, над златом трясется и тех, кто красиво висит».


СР.

цитата

Как сказал поет У.Х. Оден, смерть берет богачей, и веселых людей, и красавцев, чей член всех длинней.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 10 февраля 2014 г. 18:16
Светлана Соколова:

цитата

Только что поговорила с глав редом Neoclassic — Доктор Сон поступит в продажу в Москве 31 марта
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 10 февраля 2014 г. 17:57
Горекуликофф опередил :-[

Вот ты жук))
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 9 февраля 2014 г. 21:06
2 k2007

Снегг там Снегг! И по моему это хорошо. С чего он Снейпом то стал?
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 8 февраля 2014 г. 16:49
Ну вот и ответ! Виктор, весь гнев принял на себя))

"у Светланы выходной. Коротко — доступ есть, вилка — чтобы потом не объяснять почему книга не вышла и не давать ложных надежд (см. пример Сафона). Точность до дня — это ожидаемый план выпуска, есть ещё фактический.+ (ох как я зла!!!) да, у редакции есть план выпуска, но мы не имеем права его разглашать, так как они сами не уверены, когда выйдут книги".
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 8 февраля 2014 г. 16:38
Светлана пока не ответила, но на ваш вопрос отреагироала ее зам)) Елена Брежнева:

"Александр, а почему Вы играете в "глухой телефон" и господин Вебер сам не может задать свой вопрос? С чего он взял, что по каждой книге соблюдаются четкие сроки и "все прописано до дня", ведь сроки выхода книг постоянно переносятся? И почему сей товарищ позволяет себе негативно высказываться о руководителе наших дорогих пресс-котиков???"
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 8 февраля 2014 г. 14:02
Да, "Вакансия" очень скучна. Как раз на сотой странице и бросил.

Пс. Вчера взял первую книгу ГП. 2006 год пойдет или лучше взять посвежее?
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 8 февраля 2014 г. 14:00
Светлана пока не ответила, но на ваш вопрос отреагироала ее зам)) Елена Брежнева:

"Александр, а почему Вы играете в "глухой телефон" и господин Вебер сам не может задать свой вопрос? С чего он взял, что по каждой книге соблюдаются четкие сроки и "все прописано до дня", ведь сроки выхода книг постоянно переносятся? И почему сей товарищ позволяет себе негативно высказываться о руководителе наших дорогих пресс-котиков???"
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 8 февраля 2014 г. 10:01
Да, "Вакансия" очень скучна. Как раз на сотой странице и бросил.

Пс. Вчера взял первую книгу ГП. 2006 год пойдет или лучше взять посвежее?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 7 февраля 2014 г. 23:34
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 3 февраля 2014 г. 13:22

цитата k2007

_TripleX_35_ в интернетах. Он там лежал совершенно свободно.


Так я тоже нашел. Правильно ли я понимаю цепочку событий?

Сначала появился лицензионный перевод от Росмэна. Параллельно эта самая Спивак начала переводить английский текст своим, любительским переводом. И так все семь книг. Теперь, в 2014 году Кэдмэн решило тоже поиметь золотую курицу и купила права на издание ГП. И пригласило переводчиком эту самую Спивак. Но перевод останется тем же (только его еще редактурно причешут). Верно?

Появилось интервью — http://potterland.ru/ezhednevniyprorok/in...
Ничего нового. Будут новые имена. Все ясно. "Нужно сравнить и открыть для себя новое".


АПДЕЙТ.
М-да. Если в новом издании будет "Школа колдовства и ведьминских искусств "Хогварц"" вместо "Школа Хогвартс Колдовства и Волшебства", то ну его нафиг такой перевод.
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 3 февраля 2014 г. 13:09
Простите-извините, а что, разве перевод Спивак уже доступен?? На сайте написано Выход по плану: 25 февраля 2014
Где вы все уже его читали?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 3 февраля 2014 г. 09:15

цитата Виктор Вебер

Вот любопытно у пиратов мозги устроены. Вышла аудиокнига "Страны радости". Только что. Пиратское, естественно, издание. Нет, чтобы взять пиратский перевод. Как бы не так. Только официальный. А может, пираты у пиратов не крадут. Кодекс, так сказать, чести. Надо будет полюбопытствовать, как теперь закон об авторском праве на такие проделки смотрит.


Виктор, а почему пиратство?
Вот если я куплю журнал, Плейбой например, надиктую одну из статей и выложу у себя на сайте с пометкой "для ознакомления" — я тоже стану пиратом? Так и тут.

Более того, я могу откопировать перевод "Страны радости", приделать другую обложку, написать на ней крупными буквами "Перевод от Саши. Не для продажи. ПОДАРОЧНОЕ ИЗДАНИЕ." и раздавать направо-налево (за денюжку, но это другая история). И ничего мне за это не будет. Ибо Россия.
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 3 февраля 2014 г. 09:06
Простите-извините.

Увидел на главной странице сайта, что ожидается новый перевод "Философского камня". Перешел на страничку предыдущего переводчика, там пишут, что товарищ прославился своим неудачным переводом.

А печаль-беда в том, что я только собирался начать читать ГП.. (ПС, фильмы все посмотрел)

Так вот два вопроса:

1) стоит ли ждать новый перевод или можно смело начинать читать старый?
2) Можете парой-тройкой цитат показать, ЧЕМ конкретно плох старый перевод?

А ну хотя еще и третий вопрос:
3) М. Спивак будет переводить всю серию книг или только первую?
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 2 февраля 2014 г. 23:43
2 Sekundomer
Спасение города без сделок с дьяволом описано где-то тут:

"Он поднимает голову и видит поразительного человека, нового священника, как Джейми узнает позже, который со своей красавицей женой будет преобразовывать церковь и город."

В общем поменяли пол Абре, вместо кота дали Дэну жену и поместили все это на страницы "Нужных вещей", не забыв куполом накрыть.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 2 февраля 2014 г. 23:24
Прочитал описание "Перерождения" в диком гуглопереводе. Мальчик с бывшим алкашом-наркоманом отправляется спасать мир в виде маленького американского городка. Мне одному это описание напомнило "Доктор Сон"?

Ну а анотация "От автора Под куполом" взбесило-огорчило. Получится очередное 1000 страчное описание психотипов?
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 30 января 2014 г. 17:22

цитата Александр Кенсин

Кстати, перевод, судя по инфе, будет другой.


та! этой инфе уже сто лет в обед! Под этой, новой, обложкой будет текст

цитата

от переводчика, что работал над русским текстом продолжения "Сияния" — книгой "Доктор сон".


И обложка мне новая нравится. По крайней мере есть мальчик и отель ^_^

А вот девочка с красной слезой это кто? Венди чтоля?

Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 30 января 2014 г. 17:04
UPD

"Сияние" (ТБ) — переиздание в новом переводе под выход "Доктор Сон" — март.
"Сияние" (СС-2) — начало апреля.
"Доктор Сон" (ТБ) — вторая половина марта.



Из вконтакта АСТ.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 30 января 2014 г. 16:56
ТАДАМ!


И сюда же напишу про сроки:

Новый перевод в обеих сериях выйдет в марте. В "ТБ" — чуть раньше. В "СС-2" уйдет в продажу в начале апреля.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 28 января 2014 г. 17:24
АСТ Вконтакте, планы:

цитата

"Доктор сон", который изначально планировался на лето, переехал на март.


^_^

и

цитата

"Сияние" в новом переводе выйдет в начале-середине марта. Принципиально новый перевод за авторством Моничева (того же переводчика, что работал над текстом "Доктор Сон").
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 28 января 2014 г. 14:27

цитата

Как сообщили "Пиши-Читай" в пресс-службе издательства АСТ, «Страну радости» нельзя будет скачать в Интернете. По желанию автора, большого любителя бумажных книг, роман можно прочитать только купив бумажный вариант издания.


:-)))

АСТ победило пиратов! ^_^
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 24 января 2014 г. 12:23
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 17 января 2014 г. 23:41
Вот в том и дело, уважаемый temporary.
В стране, где процветают пиратские виндовс, торрент трекеры, сопкасты я могу оплатить АСТ весь упущенный навар с продажи.
Примерно, как стать показухой с беспределом и попыткой угона самолета. Я же тоже из Саратова))

"Не сажайте меня, гражданин судья, у меня жена и ипотека" (с)

А с другой стороны у нас терроризм, отсрочки за убйства людей под колесами мигалок, дворцы чинуш, Распилиада, миллиардные долги, силиконовые куклы и прочее.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 17 января 2014 г. 23:19
Уважаемый temporary! Прояните пожалуйста два момента:
А) Сколько мне дадут срока, если я пять раз получал черновые материалы (5 разных проектов) и до кучи участвовал в незаконном переводе "Доктора Сна"? Т.е я злостный рецидивист.
Б) Были в России примеры наказанияза нарушение авторских прав по книжной части?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 17 января 2014 г. 15:58

цитата



Вот это поворот! А можно ли удалять ЛЮБИТЕЛЬСКИЕ (по формулировке Виктора Вебера) переводы "по просьбе правообладателя"?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 16 января 2014 г. 16:59
АСТ оперативно ответило на мою реплику о нелогичности.

цитата

Серии стараются чередовать.
Собственно, это хорошо иллюстрирует приведенный выше список.
Всему своё время.


Короче, доят корову :-)))
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 16 января 2014 г. 16:39
Nexus

По мне так вообще нелогично выпускать первую часть чего-либо в одном оформлении, а продолжение — в другом.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 16 января 2014 г. 14:09
"Страна радости" (ТБ) — 23 января единый день продаж.
"Сияние" (СС-2) — переиздание в новом переводе под выход "Доктор Сон" — март.
"Доктор Сон" (ТБ) — вторая половина марта.


Из вконтакта АСТ.
Новости, конвенты, конкурсы > Книга года 2013 > к сообщению
Отправлено 16 января 2014 г. 12:00

цитата Felicitas

Не участвуют неофициальные переводы. Участвуют переводы, публиковавшиеся в официальных сетевых изданиях.

цитата badger

если перевод выполнен с разрешения автора и выложен на официальном ресурсе, тогда он тоже может участвовать


То есть ни "Доктор Сон" ни "Джойленд" с нотабеноида не участвует, а "11/22/63" (например) в официальном переводе Вебера участвует?

В смысле Виктор должен внести свой перевод в список участников? Хотя я бы попросил внести эту книжку в претенденты на победы :-)

В общем, конкурс для профессионалов.
Новости, конвенты, конкурсы > Книга года 2013 > к сообщению
Отправлено 16 января 2014 г. 10:49
Виктор меня опередил. Я тоже хотел уточнить. Но не про "Джойленд".

Есть перевод книги "Доктор Сон". По мнению Виктора — он любительский. По моей терминологии — он просто неофициальный.

Перевод выложен чуть более чем везде.

Вопрос организаторам конкурса следующий: может ли наш перевод участвовать в конкурсе?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 13 января 2014 г. 09:07

цитата Виктор Вебер

А ломится во все двери и кричать, что "кругом враги и бездари, не дающие настоящим талантам прорваться к вершине" это уже совсем другое. Мы имеем дело именно с этим случаем. Какая там радость. Ну очень хочется своих пятнадцати минут славы.


Помнится, мы начали обсуждать "Доктор Сон". :-[
И на сколько мне известно, с "Доктором" никто ни в какие двери (издательств) не ломился.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 12 января 2014 г. 21:36
Ох, вот это полемику я развел %-\:-))) Но хотел бы еще ответить на пару фраз:

цитата Виктор Вебер

Если текст выигрывает исключительно от мата, это не текст


Виктор, абсолютно с вами согласен. Но считаю, что русский текст проигрывает без мата, если в местах, где в оригинале кричат-орут на мате, стоит какое нибудь жалкое "трехнутый". Ну как пример. Учитывая, что я имею в виду конкретно место в "Доктор Сон", я догадываюсь, что официальный перевод мат туда не поставит и роман потеряет красок.

цитата Гришка

Неужели сегодня переводчиком считается только тот, кого признало какое-то конкретное издательство, и талантливых любителей отсекают на корню?


Спасибо, это пять.

цитата Gorekulikoff

Я не очень понял, почему авторы любительского перевода так болезненно реагируют не то что на критику, а на мнение.


А критики почему-то и нет.

цитата Виктор Вебер

Поэтому и выхватывается последний роман культового писателя и переводится со скоростью курьерского поезда.


Виктор, вы изначально потеряли посыл. Ребята с Ноты начали переводить не потому что это круто" берем всю славу себе", а потому что дарят людят радость — дают возможность прочитать ИХ любимого писателя РАНЬШЕ, чем до этого допрет издательская машина.

цитата Gorekulikoff

Это такой самопиар, да? Приближенные и знакомые альтернативщиков пишут рецензии на роман Стивена Кинга, в которых восхваляют переводы Нотабеноида. Потом эти рецензии распространяются по Сети, пропихиваются на ФантЛабе. Разве не фарс?


Вы реально считаете, что эти рецензии пишут приближенные и знакомые?)) И больше 20 тысяч раз текст скачали тодже приближенные и знакомые?))

цитата Виктор Вебер

А во-вторых, любительский — не синоним плохого.


Спасибо!

цитата Виктор Вебер

Альтернативные переводы появляются давно. Как только возникла возможность переводить с украинского на русский.


Это понятно. Но разговор о Джойленде и Докторе Сне, которые переводились С АНГЛИЙСКОГО на русский.

цитата maxximec

Плюс ко всему ругать переводчиков опять же могут ругать только знатоки, а массовый читатель откуда знает переводчик такой плохой и все испортил, или может оригинал был неудачный.


Спасибо, это пять.

цитата Виктор Вебер

А вот до котвича не додумался. Ограничился тривиальным котбургером.


Подводя итог моему сообщению хочу сказать, что котвич шикарен :cool!:
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 11 января 2014 г. 15:27
Олег Булдаков (ну все же знают кто это?) написал рецензию про "Доктор Сон".

Кто захочет, почитает ее полностью тут — http://olbul.livejournal.com/935541.html . Вкратце: перевод отличный, книга не очень.

Перевод мне интересен, поэтом цитирую:

цитата

В официальном переводе книга должна выйти в России летом, я читал перевод студии notabenoid, сделанный очень и очень качественно. Порадовало сохранение матюков без всяких замен их мягкими эквивалентами или точками, а также тщательное разъяснение моментов переводчиками обычно именуемое сносками.


Со сносками Олег немного перегнул палку, так как сносок, на самом деле, не так много, как у официалов ;-) А вот мат есть. И спорю, что у АСТшников его не будет. Будет жалкий пип-пип.8-)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 11 января 2014 г. 15:13

цитата Виктор Вебер

Я думаю, сверяться все-таки следовало исключительно с оригиналом. Там точнее, я в этом не сомневаюсь.

Согласен. Подождем официалов. А пока можно просто пообсуждать неофицалов)
Мне понравилась одна фраза из рецензии:

цитата

Вы только что спасли мой посленовый год. Я люблю вас. Я хочу от вас книг.


Такие дела.

цитата Виктор Вебер

Раз уж Вы выносите свой труд на обсуждение широкой общественности, набрасываться на отдельных ее представителей негоже.


Тоже согласен.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 11 января 2014 г. 11:33

цитата Gorekulikoff

Ну, я принимал участие в проекте и даже по черновикам видно, что официальный перевод будет куда более содержательный и многогранный.


Хм, странно. Я тоже принимал участие в проекте и помню, что многие куски черновиков по смыслу совсем не совпадали с оригиналом и приходилось сверяться с "любительским" переводом.
⇑ Наверх