Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя _TripleX_35_ на форуме (всего: 927 шт.)
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() А что не так с обложкой? |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Ууууу.. Вот так и решают у нсс дела: спросили одного, а он за всех и ответил. В оригинальных обложках кстати Розы нет. Ни в одной стране. |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Gorekulikoff А мне девушка сейчас грудь показала. Она вообще мимими! Это я к тому, что нет обложки=нет доказательств) |
Произведения, авторы, жанры > Джо Хилл. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
NOS4A2 |
Произведения, авторы, жанры > Джо Хилл. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Интересный номер машины — "страна рождества")) |
Произведения, авторы, жанры > Джо Хилл. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Всем привет! Когда же будет эта Носферату в продаже? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Все забили на универсальный фургон ![]() Расскажу вам еще одну басню. Называется она "Обратная связь не работает" РазЪ ![]() И двазЪ ![]() |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() 2 Gorekulikoff В бумажной версии есть сердечки :-) |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() 2 heleknar За тридцать. Но моложе сорока. В таком возрасте не сползают. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Д.
СР.
НУ товарищи форумчане, на автомобилях ездите? Да даже на том же Nissan AD Van. Можно ли сползти с сиденья легковушки, потому что оно высокое? Я лично дико сомневаюсь. Но убедить не смог. |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Да, неплохо бы получить объяснение от Караваева. Брак чтоль? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Да там много было моментов — основной то, что сидение машины было высоко, и даме сложно было на него залезть — указывающих на фургон с двумя рядами сдений. Ладно, Виктор уперся и выбрал универсал. Но почему редакторы корректоры поставтли его в кавычки. Вот главный вопрос. Ну и про "это не белое" не забудьте) |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Мой косяк. Я ручкам набирал. В "Стране радости" бхут и есть!
Вот за этот универсал я бился-бился, нифига не добился! Так еще и в кавычках написали, как будто это марка! Кошмар. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Полная версия стиха Одена:
|
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Вот и я подумал, что особо оригинал не нужен. Везде все примерно одинаково, лишь в двух местах есть принципиально различие и в одном вкусовое: они белые/это белое, универсал/фургон, Штамнахер/Стамнагер Цитата про стоит/висит:
Кстати. В "Доктор Сон" эта цитата выглядит так:
Оба раза переводчики нотабеноида перевели цитату одинаково. Посмотрим, существует ли преемственность у официальных переводчиков) |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Сравнение "Джойленда" и "Страны радости" ![]() 1) Д.
СР.
2) Д.
СР.
3) Д.
СР.
4) Д.
СР.
5) Д.
СР.
6) Д.
СР.
7) Д.
СР.
8) Д.
СР.
9) Д.
СР.
10) Д.
СР.
11) Д.
СР.
12) Д.
СР.
13) Д.
СР.
14) Д.
СР.
15) Д.
СР.
16) Д.
СР.
17) Д.
СР.
|
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Светлана Соколова:
|
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Горекуликофф опередил ![]() Вот ты жук)) |
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() 2 k2007 Снегг там Снегг! И по моему это хорошо. С чего он Снейпом то стал? |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Ну вот и ответ! Виктор, весь гнев принял на себя)) "у Светланы выходной. Коротко — доступ есть, вилка — чтобы потом не объяснять почему книга не вышла и не давать ложных надежд (см. пример Сафона). Точность до дня — это ожидаемый план выпуска, есть ещё фактический.+ (ох как я зла!!!) да, у редакции есть план выпуска, но мы не имеем права его разглашать, так как они сами не уверены, когда выйдут книги". |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Светлана пока не ответила, но на ваш вопрос отреагироала ее зам)) Елена Брежнева: "Александр, а почему Вы играете в "глухой телефон" и господин Вебер сам не может задать свой вопрос? С чего он взял, что по каждой книге соблюдаются четкие сроки и "все прописано до дня", ведь сроки выхода книг постоянно переносятся? И почему сей товарищ позволяет себе негативно высказываться о руководителе наших дорогих пресс-котиков???" |
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Да, "Вакансия" очень скучна. Как раз на сотой странице и бросил. Пс. Вчера взял первую книгу ГП. 2006 год пойдет или лучше взять посвежее? |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Светлана пока не ответила, но на ваш вопрос отреагироала ее зам)) Елена Брежнева: "Александр, а почему Вы играете в "глухой телефон" и господин Вебер сам не может задать свой вопрос? С чего он взял, что по каждой книге соблюдаются четкие сроки и "все прописано до дня", ведь сроки выхода книг постоянно переносятся? И почему сей товарищ позволяет себе негативно высказываться о руководителе наших дорогих пресс-котиков???" |
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Да, "Вакансия" очень скучна. Как раз на сотой странице и бросил. Пс. Вчера взял первую книгу ГП. 2006 год пойдет или лучше взять посвежее? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() |
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Так я тоже нашел. Правильно ли я понимаю цепочку событий? Сначала появился лицензионный перевод от Росмэна. Параллельно эта самая Спивак начала переводить английский текст своим, любительским переводом. И так все семь книг. Теперь, в 2014 году Кэдмэн решило тоже поиметь золотую курицу и купила права на издание ГП. И пригласило переводчиком эту самую Спивак. Но перевод останется тем же (только его еще редактурно причешут). Верно? Появилось интервью — http://potterland.ru/ezhednevniyprorok/in... Ничего нового. Будут новые имена. Все ясно. "Нужно сравнить и открыть для себя новое". АПДЕЙТ. М-да. Если в новом издании будет "Школа колдовства и ведьминских искусств "Хогварц"" вместо "Школа Хогвартс Колдовства и Волшебства", то ну его нафиг такой перевод. |
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Простите-извините, а что, разве перевод Спивак уже доступен?? На сайте написано Выход по плану: 25 февраля 2014 Где вы все уже его читали? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Виктор, а почему пиратство? Вот если я куплю журнал, Плейбой например, надиктую одну из статей и выложу у себя на сайте с пометкой "для ознакомления" — я тоже стану пиратом? Так и тут. Более того, я могу откопировать перевод "Страны радости", приделать другую обложку, написать на ней крупными буквами "Перевод от Саши. Не для продажи. ПОДАРОЧНОЕ ИЗДАНИЕ." и раздавать направо-налево (за денюжку, но это другая история). И ничего мне за это не будет. Ибо Россия. |
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Простите-извините. Увидел на главной странице сайта, что ожидается новый перевод "Философского камня". Перешел на страничку предыдущего переводчика, там пишут, что товарищ прославился своим неудачным переводом. А печаль-беда в том, что я только собирался начать читать ГП.. (ПС, фильмы все посмотрел) Так вот два вопроса: 1) стоит ли ждать новый перевод или можно смело начинать читать старый? 2) Можете парой-тройкой цитат показать, ЧЕМ конкретно плох старый перевод? А ну хотя еще и третий вопрос: 3) М. Спивак будет переводить всю серию книг или только первую? |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() 2 Sekundomer Спасение города без сделок с дьяволом описано где-то тут: "Он поднимает голову и видит поразительного человека, нового священника, как Джейми узнает позже, который со своей красавицей женой будет преобразовывать церковь и город." В общем поменяли пол Абре, вместо кота дали Дэну жену и поместили все это на страницы "Нужных вещей", не забыв куполом накрыть. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Прочитал описание "Перерождения" в диком гуглопереводе. Мальчик с бывшим алкашом-наркоманом отправляется спасать мир в виде маленького американского городка. Мне одному это описание напомнило "Доктор Сон"? Ну а анотация "От автора Под куполом" взбесило-огорчило. Получится очередное 1000 страчное описание психотипов? |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
та! этой инфе уже сто лет в обед! Под этой, новой, обложкой будет текст
И обложка мне новая нравится. По крайней мере есть мальчик и отель ![]() А вот девочка с красной слезой это кто? Венди чтоля? ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() UPD "Сияние" (ТБ) — переиздание в новом переводе под выход "Доктор Сон" — март. "Сияние" (СС-2) — начало апреля. "Доктор Сон" (ТБ) — вторая половина марта. Из вконтакта АСТ. |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() ТАДАМ! ![]() И сюда же напишу про сроки: Новый перевод в обеих сериях выйдет в марте. В "ТБ" — чуть раньше. В "СС-2" уйдет в продажу в начале апреля. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() АСТ Вконтакте, планы:
![]() и
|
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
![]() АСТ победило пиратов! ![]() |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Вот в том и дело, уважаемый temporary. В стране, где процветают пиратские виндовс, торрент трекеры, сопкасты я могу оплатить АСТ весь упущенный навар с продажи. Примерно, как стать показухой с беспределом и попыткой угона самолета. Я же тоже из Саратова)) "Не сажайте меня, гражданин судья, у меня жена и ипотека" (с) А с другой стороны у нас терроризм, отсрочки за убйства людей под колесами мигалок, дворцы чинуш, Распилиада, миллиардные долги, силиконовые куклы и прочее. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Уважаемый temporary! Прояните пожалуйста два момента: А) Сколько мне дадут срока, если я пять раз получал черновые материалы (5 разных проектов) и до кучи участвовал в незаконном переводе "Доктора Сна"? Т.е я злостный рецидивист. Б) Были в России примеры наказанияза нарушение авторских прав по книжной части? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Вот это поворот! А можно ли удалять ЛЮБИТЕЛЬСКИЕ (по формулировке Виктора Вебера) переводы "по просьбе правообладателя"? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() АСТ оперативно ответило на мою реплику о нелогичности.
Короче, доят корову ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Nexus По мне так вообще нелогично выпускать первую часть чего-либо в одном оформлении, а продолжение — в другом. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() "Страна радости" (ТБ) — 23 января единый день продаж. "Сияние" (СС-2) — переиздание в новом переводе под выход "Доктор Сон" — март. "Доктор Сон" (ТБ) — вторая половина марта. Из вконтакта АСТ. |
Новости, конвенты, конкурсы > Книга года 2013 > к сообщению |
![]()
То есть ни "Доктор Сон" ни "Джойленд" с нотабеноида не участвует, а "11/22/63" (например) в официальном переводе Вебера участвует? В смысле Виктор должен внести свой перевод в список участников? Хотя я бы попросил внести эту книжку в претенденты на победы :-) В общем, конкурс для профессионалов. |
Новости, конвенты, конкурсы > Книга года 2013 > к сообщению |
![]() Виктор меня опередил. Я тоже хотел уточнить. Но не про "Джойленд". Есть перевод книги "Доктор Сон". По мнению Виктора — он любительский. По моей терминологии — он просто неофициальный. Перевод выложен чуть более чем везде. Вопрос организаторам конкурса следующий: может ли наш перевод участвовать в конкурсе? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Помнится, мы начали обсуждать "Доктор Сон". ![]() И на сколько мне известно, с "Доктором" никто ни в какие двери (издательств) не ломился. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Ох, вот это полемику я развел ![]() ![]()
Виктор, абсолютно с вами согласен. Но считаю, что русский текст проигрывает без мата, если в местах, где в оригинале кричат-орут на мате, стоит какое нибудь жалкое "трехнутый". Ну как пример. Учитывая, что я имею в виду конкретно место в "Доктор Сон", я догадываюсь, что официальный перевод мат туда не поставит и роман потеряет красок.
Спасибо, это пять.
А критики почему-то и нет.
Виктор, вы изначально потеряли посыл. Ребята с Ноты начали переводить не потому что это круто" берем всю славу себе", а потому что дарят людят радость — дают возможность прочитать ИХ любимого писателя РАНЬШЕ, чем до этого допрет издательская машина.
Вы реально считаете, что эти рецензии пишут приближенные и знакомые?)) И больше 20 тысяч раз текст скачали тодже приближенные и знакомые?))
Спасибо!
Это понятно. Но разговор о Джойленде и Докторе Сне, которые переводились С АНГЛИЙСКОГО на русский.
Спасибо, это пять.
Подводя итог моему сообщению хочу сказать, что котвич шикарен ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Олег Булдаков (ну все же знают кто это?) написал рецензию про "Доктор Сон". Кто захочет, почитает ее полностью тут — http://olbul.livejournal.com/935541.html . Вкратце: перевод отличный, книга не очень. Перевод мне интересен, поэтом цитирую:
Со сносками Олег немного перегнул палку, так как сносок, на самом деле, не так много, как у официалов ;-) А вот мат есть. И спорю, что у АСТшников его не будет. Будет жалкий пип-пип. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Согласен. Подождем официалов. А пока можно просто пообсуждать неофицалов) Мне понравилась одна фраза из рецензии:
Такие дела.
Тоже согласен. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Хм, странно. Я тоже принимал участие в проекте и помню, что многие куски черновиков по смыслу совсем не совпадали с оригиналом и приходилось сверяться с "любительским" переводом. |