Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Beksultan» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

"Аватар", "Пленники астероида", 3-я ФантЛабораторная работа, 4-я ФантЛабораторная работа, 5-я фантЛабораторная работа, 6-я ФантЛабораторная работа, Charles L. Fontenay, Charles V. De Vet, David M. Dryfoos, Enterbrain, Gantz, Jack Egan, Jack Sharkey, John Victor Peterson, Lester del Rey, Max Williams, Michael Shaara, Otoyomegatari, Randall Garrett, Robert Moore Williams, Robert Scott, Roger Dee, Rory Magill, SF фильмы, Shueisha, Young Jump, Айтматов, Анафем, Арпанет, Билл Гейтс, Брэдбери, Булычев, Великая Отечественная, Вторая Мировая война, Вьетнамская война, Георг Гегель, Гиляровский, Горт, Джерри Пурнелл, Джон Скальци, Джордж Г. Смит, ЖЗЛ, Заметки, Каору Мори, Киргизия, Конец, Конрад Цузе, Крайтон, Ларри Нивен, Леонид Соболев, Манга, Морская душа, Мысли, Новый год, Оку Хироя, Ошибки перевода, Поединок, Прокруст, Рабле, Рассказы, Руди Рюкер, США, Средняя Азия, Стивенсон, Три робота, Филип Дик, Фредрик Браун, Фрейд, Фриц Лейбер, Штамм Андромеда, аниме, астронавты, бестиарий, веселое, влияние, возвращение, вступление, гравюры, девушки, дневниковое, доморощенная лингвистика, драма, желтые уйгуры, жзл, забавное, загадка, заметки, заметки о прочитанном, записная книжка, изображения, иллюстрации, интересное, интересные мелочи, интересные фотографии, историческое, история, казахские сказки, каракалпакские сказки, кинематограф, кино, кинофантастика, киргизская демонология, киргизская фантастика, киргизские предания, киргизские сказки, киргизский национальный костюм, киргизский язык, книжная иллюстрация, книжные издания, комментарий, космонавтика, космос, курьезы, кушетка, личное, ляп, ляпы, мастерская, мелочи, мелочь, мешанина, мимолетнее, мифология, мысли, мысли вслух, мысль, наблюдения, наброски, наснас, начало, о прочитанном, о себе, обложки, отзывы, открытия, ошибки и неточности, перевод, переводы, пилотируемая космонавтика, писатели-фантасты, повседневность, поздравление, поэзия, предания, придирки, примечательное, примечательные фотографии, природа, прототип, прощание, пустяки, рабочее, размышления, разное, рассказ, рецензии, романтика, русские переселенцы, связи в книгах, сказки, словарь киргизской демонологии, смешное, сны, солянка, средневековые исламские космографии, сценарий, сэйнэн, сюр, татарские сказки, творчество, тибетские сказки, тюрки, фан-сервис, фантастика, фантасты, фольклор, фотографии, фотографии знаменитостей, цитаты, чепушинки, шалости, штурм Ташкента, эскимосские сказки, эстонские сказки, язык, языковые курьезы
либо поиск по названию статьи или автору: 


Статья написана 18 декабря 2021 г. 16:15
Еще одна эскимосская сказка из книги Лоуренса Миллмана "Каяк, полный призраков" (Lawrence Millman "A Kayak Full Of Ghosts", 1987).
Рассказывают на Баффиновой Земле и в Западной Гренландии.

Арнатсик

Давным-давно один мужчина женился на красивой молодой женщине по имени Арнатсик. И все у них шло хорошо, пока мужчина не заметил, что его жена мочится через руки. На каждой ладони у нее было по маленькому влагалищу. Понял мужчина, что его Арнатсик — туник, чей настоящий дом находится в стране призраков глубоко в недрах Земли. Поэтому он привязал ее к своему каяку и отвез подальше от своего дома. Там он бросил ее на льдине. Много лет потом можно было слышать, как Арнатсик бродит по льду и рыдает:
"Мой муж не желает меня, потому что я мочусь через руки! Мой муж не желает меня, потому что я мочусь через руки!"
Порой и сейчас все еще можно услышать в ночи ее рыдания.

Статья написана 18 декабря 2021 г. 15:27
Еще одна эскимосская сказка из книги Лоуренса Миллмана "Каяк, полный призраков" (Lawrence Millman "A Kayak Full Of Ghosts", 1987).
Рассказал Меккок, поселок Сермилигак, Восточная Гренландия

Скелеты

В маленькой хижине обитала семья скелетов. Они когда-то все умерли от голода, но, получается, выжили как скелеты — скелет деда, скелет дяди, скелет отца, скелет матери, скелеты двух маленьких мальчиков и скелет младенца. Им это удалось, потому что они теперь никогда уже не нуждались в еде. Но однажды пришел какой-то охотник и остановился у них в хижине. Скелеты поднялись из-под земли и начали петь и бить в барабаны. Охотник расхохотался:
«Вы всего лишь скелеты», — сказал он, — «Перестаньте вести себя так, как если бы вы были людьми».
И скелетам стало так стыдно, что они вернулись под землю и больше уже никогда не били в барабаны.

Статья написана 18 декабря 2021 г. 14:51
Еще одна эскимосская сказка из книги Лоуренса Миллмана "Каяк, полный призраков" (Lawrence Millman "A Kayak Full Of Ghosts", 1987).
Записано в посёлке Кулусук, Восточная Гренландия.

Кусок мяса (The Slab of Meat)

Это случилось в голодные времена с человеком по имени Кагунгнак. Он съел последний кусок сала северного оленя и последнюю горсть лишайника. Пошел и осмотрел одну тюленью дыхательную лунку, затем другую. Тщетно искал на скалах птиц. Нашел следы овцебыков, но у него не было сил идти по этим следам. Потом он вернулся домой умирать. Смотрит, а на полу его хижины лежит хороший кусок мяса. Он быстро развел огонь и вскипятил воды. Затем он размял мясо, нарезал его и бросил в котел.
"Аджа!" — воскликнул он, — "Почему в моих глазах потемнело?"
Он умер, не успев съесть мясо. Ибо Кагунгнак размял, нарезал и бросил в котелок собственное бедро.

Статья написана 18 декабря 2021 г. 08:16
Был один киргизский фольклорный текст, который казался мне очень странным. Удивительно, но оказалось, что он относится к довольно богатой фольклорной традиции. Вот решил поделиться.
Источник -
Миф, уламыш, аңыз, санжыра уламышы. Т. 26. / Түз. Н. Нарынбаева. -
Бишкек: "Принт-Экспресс", 2017. — 632 б. ("Эл адабияты" сериясы)
ISBN 978-9967-12-696-1
[Мифы, предания, былички, родословные предания. Т. 26. / Сост. Н.
Нарынбаева. — Бишкек: Издательство "Принт-Экспресс", 2017. — 632 с.
(Серия "Народная литература")]
стр. 44-45
Инв. ном. 666 (5303)
Собрал Джанджигит Казакбаев
Оригинальное название — Мээр чөп тиштеп жаткан жаныбарлар

Звери, которые залегают в спячку, прикусив волшебную траву

Звери, которые с началом зимы залегают в берлогу до весны, укладываются, прикусив волшебную траву. Это, например, медведь, барсук, ёж, черепаха, змея и другие. У одного киргиза из Чуйской области был друг-казах, живущий по другую сторону от угольного месторождения в Караганде. Этот киргиз в один зимний день отправился к своему другу-казаху. Добрался, смотрит — дом его друга занесло снегом, а скотина пасется в лесу. Зашел киргиз в дом, а его друг и вся его семья лежат мертвые, из ртов их натекла слюна, из носов сопли, из глаз слезы, в уголках глаз скопился гной. Одна из маленьких дочерей казаха была любимицей этого киргиза, нашел он ее, очистил ей лицо, вытер слюну, сопли, слезы, убрал гной. При этом он заметил во рту этой девочки какую-то траву. Извлек киргиз эту траву и выбросил, остальных лежащих не стал трогать, смирившись с тем, что случилось, отправился домой. Вот прошла зима, наступила весна и этот киргиз снова навестил своего друга. Сели два друга, разговорились, рассказал киргиз казаху, что навестил он его этой зимой, видел, что все лежат мертвые, что очистил и вытер он лицо своей маленькой любимицы, а остальных, сказать правду, не стал трогать. Спросил казах у своего друга-киргиза, что ещё он заметил у девочки. Сказал киргиз, что увидел он во рту девочки какую-то траву, вытащил ее и выбросил. Тут сказал его казахский друг, что зря он это сделал, умерла от этого девочка, а остальные все живы. Объяснил он, что каждую зиму они все прикусывают волшебную траву и засыпают до весны как в берлоге. Услышал это киргиз, опечалился, сказал казаху, что должен он был заранее предупредить его о том, что они всей семьей впадают в спячку с помощью волшебной травы.




Примечание. Данный мотив был выделен Евгенией Коровиной -
B120. Зимняя спячка сопливцев (Есть существа, которые спят зимой, а из носа у них висят замерзшие сопли).
Зафиксирован он теперь, получается, у следующих этносов:
Русская письменная традиция, киргизы, тувинцы-тоджинцы, (кеты), западные эвенки, центральные якуты, Русское Устье.
Все примеры приводит не буду, отмечу только самые примечательные.
Русская письменная традиция («Сказание о человецех незнаемых в восточной стране и языцех розных», конец XV – начало XVI в.) [В той же стране за теми людми и есть инаа самоедь: как и прочии ч(е)л(ове)цы, но зимe оумирают на два м(е)с(я)ца. Оумирают же тако: как которого где застанет в тем м(е)с(я)цы, той тоуто и сядет, а оу него из носа вода изыдет, как от потока сопля, да возмерзнет к земли. И кто ч(е)л(ове)к иные земли невидением поток той отразит оу него, и сопхнет с места, и он оумрет, то оуже не оживет. Аще ли не сопхнет с места, той оживет. И познает и речет емоу: о чем мя еси, дроуже, по /л. 75об./ оуродовал? А иные оживают, как с(о)лнце на лето поворотится. Тако на всякии год оживают и оумирают]
центральные якуты (Таттинский улус, 1908 г.) [Один тунгус откочевал на запад. И доехал он до людей. Там он женил своего сына. В то же лето вернулся. Тесть, при возвращении зятя, сказал: «Сынок, ты не вздумай бывать у нас зимой, никогда не приезжай к нам зимой». Услышав это, зять удивился и подумал: «Почему они не хотят, чтобы я приезжал зимой; погоди же, я все-таки приеду!» Стал кочевать недалеко от них. Когда настала зима, он, ничего не сказав жене, верхом на олене приехал (к тестю). Увидел, что около домов снег не протоптан, испугался. Влетел в дом и увидел, что все домашние сидели, понурив головы и скрестив ноги калачиком, а ледяные сосульки из носа нижним концом примерзли к полу. Зять разбил сосульку, примерзшую к носу тестя. Тесть, не сказав ни слова, упал на спину. Испугавшись, зять выпрыгнул во двор, вскочил на своего верхового оленя и возвратился обратно. По приезде рассказал жене о том, как он съездил. Выслушав его, она заплакала и сказала: «Это значит, ты убил моего отца». Вот какие странные люди бывали. Они зимою, когда из носа опускались вниз сосульки, умирали, весною же, когда льдинки оттаивали, воскресали]

Статья написана 17 декабря 2021 г. 20:54

Наткнулся на эскимосскую сказку, аналогов которой не нашел в русских изданиях эскимосского фольклора. Поэтому решил сделать ее перевод и поделиться им. Сказка в двух вариантах, которые были зафиксированы в разных частях ареала расселения эскимосов, и изданы в разных изданиях в разные годы.

UPD: Эпизодическое упоминание демонической старухи-людоедки, которая убивает мужчин, прыгая на спящих и пронзая их своим блестящим хвостом (главный герой спасся, закрепив на груди плоский камень, о который и сломался хвост), а потом пожирает их, встречается в этой эскимосской сказке — Гивиок.




Вариант № 1.

Из книги Knud Rasmussen "Eskimo Folk-Tales" (1921)

Записан от полярных эскимосов пролива Смита

The Woman With The Iron Tail

Женщина с железным хвостом

Жила когда-то женщина с железным хвостом. Более того, она еще и пожирала мужчин. Когда к ней приходил незнакомец, она дожидалась, когда он заснет, а затем, подпрыгнув в воздух, обрушивалась на спящего, и пронзала его таким образом своим хвостом.

Однажды к ней в дом пришел мужчина. Вот он лег спать. И когда ей показалось, что он заснул, она вскочила и, подойдя к тому месту, где он лежал, прыгнула на него. Но мужчина не спал и откатился в сторону, так что она упала на камень и сломала себе хвост.

Мужчина пустился в бегство на своём каяке. А она побежала за ним.

Когда она приблизилась к нему, она крикнула:

«О, если бы я только могла воткнуть в него свой нож!».

И когда она так крикнула, мужчина чуть не перевернулся вместе с каяком, такая сила была даже в ее словах.

"О, если бы я только мог вонзить в нее свой гарпун!" — крикнул мужчина в ответ. И сила его слов была так велика, что она свалилась на месте.

А потом мужчина уплыл прочь на каяке, и женщина больше никого не убивала, потому что у нее был сломан хвост.




Вариант № 2.

Из книги Lawrence Millman "A Kayak Full Of Ghosts" (1987)

Записан от восточных гренландцев (ангмассалик)

The Iron-Tailed Woman

Женщина с железным хвостом

Когда-то у женщины по имени Аннингуак был железный хвост, который она использовала следующим образом: занималась любовью с мужчиной, пока он не заснет, а затем со всей страстью прыгала на него и закалывала его своим хвостом. Ни один мужчина ещё не пережил ночь с Аннингуак.

Однажды к ней в хижину пришел мускулистый молодой охотник по имени Сакак. Он прибыл с севера и был известен своей способностью находить тюленей даже тогда, когда никто другой их не мог найти. Действительно, Сакак отвязал несколько тюленей хохлачей от своих поплавков и занес их в хижину.

«У него должно быть прекрасный пенис, и он такой хороший охотник», — подумала Аннингуак.

Когда она решила, что он заснул, она вскочила со своей спальной шкуры. И изо всех сил сделала своим хвостом выпад вниз. Но Сакак не спал и просто отодвинулся, в результате чего кончик ее хвоста отломился. Это ей не понравилось.

«Я думаю, мне пора идти», — сказал Сакак, спустился на берег и забрался в свой каяк.

«Что ж, пусть твой каяк опустится на дно моря!» — крикнула ему вслед Аннингуак.

И его каяк чуть не затянуло в водоворот, порожденный ее магией. Он смог уцелеть, только применив немного собственной магии и заставив водоворот покориться. После того, как он выбрался, он крикнул в ответ Аннингуак:

«Хорошая попытка, но она не сработала! Так что теперь пусть твой хвост опустится на дно моря...»

Внезапно хвост отломился и скатился в воду. Некоторое время он кружился на поверхности воды, а затем полностью скрылся из виду. Поскольку Сакак имел некоторый опыт отношений с хвостатыми женщинами, он знал, какие произносить слова, которые лучше всего подействуют против них. После этого Аннингуак никогда уже больше не заколола до смерти никого из мужчин.





  Подписка

Количество подписчиков: 109

⇑ Наверх