| Статья написана 21 июля 2018 г. 08:57 |
Как же я люблю, когда за случайной и, казалось бы, незначительной деталью вдруг обнаруживаются целые залежи интересного. В этой заметке — Красивой метафоры микропост, я писал о том, как читая киргизские сказки, наткнулся на выражение о черном изюме, который было видно через горло красавицы. В указателе Березкина нашелся целый раздел, посвященный таким метафорам — http://ruthenia.ru/folklore/berezkin/198-... Такие дела.
|
| | |
| Статья написана 25 июня 2018 г. 11:42 |
Идиома из казахской сказки, передающая чрезвычайный энтузиазм персонажа — "он его заклюет без клюва".
Выражение из Талмуда — "Падает камень на кувшин — горе кувшину, падает кувшин на камень — горе кувшину, так или иначе, все горе кувшину" и его киргизский аналог — "Жапалакты таш менен урса да, жапалак өлөт; жапалак менен ташты урса да, жапалак өлөт" — "Ударить сову камнем — сова умрет, ударить совой камень — все равно сова умрет".
|
| | |
| Статья написана 12 марта 2015 г. 07:11 |
Сын учится во втором классе русской школы. На всякий случай напомню — мы в Киргизии. Математику и русский язык они проходят по российским учебникам (правда учебник русского языка издан здесь и отличается от оригинального российского издания — причем эти различия помечены). А другие учебники — киргизского языка, музыки, родиноведения, рисования и прочего — местные, написанные и изданные здесь. То же самое касается учебника, точнее хрестоматии, по чтению. И вот с ним получается интересная штука. Стремление его составителей представить в нем как тексты русских писателей, так и тексты киргизских, вполне понятно и объяснимо. Но есть одна загвоздка. Ясно, что все тексты должны быть на русском языке. А надо заметить, что за редкими исключениями, киргизская литература на русский язык почти не переводилась. И получается такая неслабая проблема — произведений киргизских авторов, переведенных на русский (особенно таких, которые можно включить в круг детского чтения) — раз, два, и обчелся, на целую хрестоматию (пусть и с учетом включения произведений русской литературы) не хватит. Институт же переводчиков с киргизского на русский (имеется в виду — хороших, профессиональных переводчиков) в наше непростое время, можно сказать, совершенно исчез. Как в таком случае поступить составителям? Только так — засучить рукава и начать переводить самим. Получилось, надо заметить, очень и очень неважно. Если прозаические тексты еще более-менее (ну как бы прозу даже кустари-переводчики могут перевести довольно сносно), то вот стихотворения — просто караул. И чтобы это понять — не надо быть знатоком стилистики или поэзии. Как оно обычно бывает — второклашкам задают почти каждый день из хрестоматии по чтению учить стихотворения наизусть. И вот интересное получается наблюдение, постоянно замечаю за своим сыном — когда он учит стихи, написанные по-русски в оригинале, то выучивает их очень быстро, за несколько прочтений. А вот как только очередь доходит до стихов переводных — так сразу полный завал. Ходит, долдонит, мается целый день — и все равно запоминает очень плохо, сбивается, путается. Чем не критерий?
|
| | |
| Статья написана 16 ноября 2014 г. 08:39 |
Очень бывает забавно читать старые толковые словари киргизского языка. Как-то в свое время не записывал, веселого было много, а запомнились вот эти два определения (естественно я перевел их на русский) - туфли — сапоги без голенищ; лось — олень с плоскими рогами.
Наверное, все хорошо помнят сцену из мультфильма "Трое из Простоквашино", где кот Матроскин при первой встрече с дядей Фёдором говорил "Неправильно ты, дядя Фёдор, бутерброд ешь. Ты его колбасой кверху держишь, а надо колбасой на язык класть… Так вкуснее получится." Наткнулся тут в книге воспоминаний Владимира Гиляровского "Мои скитания" на такое место: цитата Я взял хлеб с печенкой и не успел положить в рот, как он ухватил меня за руку. — Погоди. Я тебя обещал есть выучить… Дело просто. Это называется бутерброд, стало быть, хлеб внизу, а печенка сверху. Язык — орган вкуса. Так ты вот до сей поры зря жрал, а я тебя выучу, век благодарен будешь и других уму-разуму научишь. Вот как: возьми да переверни, клади бутерброд не хлебом на язык, а печенкой. Ну-ка! Я исполнил его желание, и мне показалось очень вкусно. И при каждом бутерброде до сего времени я вспоминаю этот урок, данный мне пропойцей зимогором в кабаке на Романовском тракте, за который я тогда заплатил всем моим наличным состоянием.
|
| | |
| Статья написана 22 сентября 2014 г. 08:12 |
Как водится, опять всякие мелочи, не заслужившие отдельного поста, но которыми было бы жаль не поделиться.
Читал в английской википедии статью, посвященную каталожным карточкам. Одна фраза оттуда очень удивила. Вот эта вот — "Они практически неизвестны в России и других странах бывшего Советского Союза". Вот ведь бред, однако. Не знаю как в России, но я в Бишкеке в 1996 году (то есть уже в стране, которую можно было бы считать бывшей страной Советского Союза), обучаясь в техническом ВУЗе, постоянно имел дело с такими карточками. Каждый поход в библиотеки (а мы туда наведывались каждый день) не обходился без работы с картотекой. А, готовясь к занятиям, корпя над рефератами, докладами, курсовыми и проч., мы заполняли сотни самодельных карточек расшифровкой терминов, тезисами, узловыми понятиями, формулами и т.д. и т.п.
Читал тут кое-какие книги, посвященные теории перевода, наткнулся на одно очень вкусное определение. Оказывается, в профессиональном жаргоне переводчиков-поэтов разные слова, которых не было в оригинале, вставленные для того, чтобы соблюсти рифму, выдержать размер, называются "упаковочным материалом". Очень мне эта идиома глянулась.
Борис Сичкин, известный советский киноактер (Бубу Касторского из "Неуловимых мстителей" помните?), оказывается, был еще автором очень смешных мемуаров. Там, помимо всего прочего, он рассказывает, как уже будучи в Америке (он эмигрировал туда из СССР еще в 1979 году), видел какой-то голливудский фильм про Вторую Мировую. В фильме есть группа американских солдат, переодетых в немецкую форму, заброшенных для диверсионной деятельности в тыл к немцам. А один из них негр. Вот интересно, есть ли такой фильм на самом деле? Найти бы... Помните, я писал про схожий случай, но в литературе — про рассказ Виталия Закруткина "Помненька". Так что действительно, было бы любопытно увидеть этот фильм. С Сичкиным, кстати, было связано одно мое продолжительное заблуждение. Я почему-то долгое время думал, что роль бандита Попандопуло из фильма "Свадьба в Малиновке" тоже играл он. Ан нет, оказывается, в этой роли снялся другой советский актер — Михаил Григорьевич Водяной.
На сегодня все. До следующих встреч!
|
|
|