1. Во второй половине апреля в Брайтоне (Великобритания) состоялось аж три мероприятия сразу:
a) съезд World SF, на котором в состав правления организации из поляков ввели Януша Зайделя/Janusz Zajdel;
b) очередной ЕВРОКОН, на котором из поляков премии получили опять же Януш Зайдель (как романист), Ришард Войтыньский/Ryszard Wojtyński(как художник) и Петр Шулкин/Piotr Szulkin (как режиссер);
c) британский конгресс SEACON.
2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 18-я «посадка» (Lądowanie XVIII). Читатели предлагают на обмен книги и журналы НФ. Один из них решил сам премировать лучшие публикации «Фантастыки» и прислал деньги авторам (по 1000 злотых – не так уж и мало, если вспомнить, что номер журнала все еще стоит 50 злотых, а книжка 40 – 70 злотых). Второй пожелал, чтобы в журнале при оказии публикации печатались также портреты писателей, поскольку он хотел бы не только читать то, что они написали, но и ВИДЕТЬ их самих. Надо же, я тут вот исполняю его просьбу через каких-то 30 лет…
3. Рассказ английского писателя Стивена Эдварда Макдональда/Stiven Edward MacDonald, который в оригинале называется «Silken Dragon» (1980, ант. «Dragons of Light») под адекватным названием «Jedwabny smok/Шелковый дракон» перевела на польский язык АННА МИКЛИНЬСКАЯ/Anna Miklińska.
Графика Е. ГУТКОВСКОГО/J. Gutkowski. Цветная иллюстрация Б. ВАЛЬЕХО/B. Vallejo. Это первая публикация НФ произведений C. Э. Мак-Дональда в Польше.
Немного об авторе. Стивен Эдвард Макдональд/Stiven Edward MacDonald (род. 1956) – английский писатель НФ, ныне живет в США. Дебютировал рассказом «Empty Barrels/Пустые бочки», опубликованным в июньском номере журнала «Analog» в 1978 году. Гораздо большую известность, однако, получил рассказ «Ideologies/Идеологии», напечатанный в октябрьском номере журнала «Analog» в 1980 году.
Его первый роман «The Janus Syndrome/Синдром Януса», весьма интересная «космическая опера», был издан в 1981 году. К сожалению, с тех пор писатель дал о себе знать лишь парой новеллизаций (кинофильма и телевизионного сериала), последняя из которых вышла в 2004 году. На русский язык произведения С. Э. Макдональда не переводились.
4. Рассказ американского писателя Дейва Смидса/Dave Smeds, который в оригинале называется «Dragon Touched» (1980, ант. «Dragons of Light») под измененным названием «Opętanie/Одержимость (Мания)» перевел на польский язык ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki. Цветная иллюстрация МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski (я ее выставляю). Цветная иллюстрация М. ГОЛЕНДЗИНОВСКОГО/M. Golędzinowski. Ранее произведения Д. Смидса в Польше не публиковались.
Немного об авторе. Дейв Смидс/Dave Smeds (род. 1955) – американский писатель НФ. Дебютировал в 1980 году как раз этим публикующимся в журнале рассказом. С тех пор издал три романа, одну новеллизацию и опубликовал более сотни рассказов в периодических изданиях, антологиях и сборниках, часть из которых вышла в свет в трех авторских сборниках. На русский язык произведения Д. Смидса не переводились (меня поправили -- переводился-таки один рассказ, см. комментарий Славича).
2. Рассказ американской писательницы Конни Уиллис/Connie Willis, который в оригинале называется «A Letter from the Clearys» (1982, «Isaac Asimov’s SF Magazin», July), под названием «List od Clearysów/Письмо от семьи Клири» перевела на польский язык АННА МИКЛИНЬСКАЯ/Anna Miklińska. Две черно-белые иллюстрации МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski. Этот замечательный, пронзительно-чистый и безупречный по гуманистической направленности рассказ, лауреат премии «Небьюла» 1983 года, был переведен на русский язык А. Корженевским под названием «Письмо от Клири» в 1987 году (ж-л «Знание – сила», № 10). Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа тут
3. Рассказ американского писателя Генри Каттнера/Henry Kuttner, который в оригинале называется «Time Locker» (1943, «Astounding SF», Jan.), перевела на польский язык под названием «Idealna skrytka/Идеальный тайник» СОФЬЯ УРЫНОВСКАЯ-ХАНАШ/Zofia Uhrynowska-Hanasz. Цветная иллюстрация А. БИЛЕВИЧА/A. Bilewicz. Это уже третья публикация произведений Г.Каттнера в журнале (см. описание № 9 (12)/1983 и № 1 (16)/1984). Этот рассказ, один из лучших в цикле рассказов об изобретателе Гэллегере, был переведен на русский язык Н. Гузниновым под названием «Идеальный тайник» в 1992 году. Почитать об авторе можно здесь Карточка рассказа тут
4. Рассказ английского писателя Артура Кларка/Arthur C. Clarke, который в оригинале называется «The Sentinel» (1951, «10 Story Fantasy», Spring, как «Sentinel of Ethernity»), перевел на польский язык под адекватным названием «Wartownik/Часовой» ЕЖИ ВИЛЬЧИНЬСКИЙ/Jerzy Wilczyński. Две цветные иллюстрации МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski. Это вторая публикация произведений А.Кларка в журнале (см. описание № 3 (18)/1984). На русском языке этот рассказ, из которого позже выросла «Космическая одиссея», был опубликован еще в 1972 году под названием «Часовой» в сокращенном переводе Л. Этуш. Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа тут
5. В номере завершается публикация романа Клиффорда Саймака/Clifford Simak «Время – простейшая вещь». Ну а я выставляю еще несколько обложек книжных изданий романа.
6. В разделе «Поэзия и фантастика» под общим названием «Wiersze o planetach/Стихи о планетах» напечатаны четыре стихотворные миниатюры немецкого (ФРГ) поэта и писателя Уве Лусерке/Uwe Luserke в переводе на польский язык АДАМА ХОЛЛЯНЕКА/Adam Hollanek.
7. В номере публикуется продолжение романа Клиффорда Саймака/Clifford Simak «Время – простейшая вещь». Думаю, здесь не помешают несколько обложек книжных его изданий.
8. В разделе «Из польской фантастики» в этом номере лишь один рассказ: «Wynajęty człowiek/Наемник»– уже хорошо известного нам Марека Баранецкого/Marek Baraniecki (см. описание «Фантастыки» № 1(4)/1983 и № 7 (10)/1983).
Две цветные иллюстрации АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.
Мацей Паровский включил этот рассказ в свой сборник «Co większe muchy» (1992) – избранное журнала «Fantastyka» за 10 лет. В списке «100 лучших польских фантастических рассказов» сетевого журнала «Esencja/Эссенция» «Наемник» занимает 94-е место со следующей рецензией: «Награжденный “Золотой сепулькой” космический детектив автора «Головы Кассандры». Короткий, держащий в неустанном напряжении, увлекательный и для своего времени полностью оригинальный рассказ. И, кроме этого, рассказ содержит предупреждение любителям компьютерных игр».
На русский язык этот рассказ в переводе Н.Стаценко и под названием «Право альтернативы» был опубликован в сборнике польской фантастики «Лунная ночь» (1990). Карточка рассказа здесь
9. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется персоналиeй Стефана Грабиньского /Grabiński Stefan (1887 – 1936) – литератора, учителя, теоретика жанра «weird fiction». Здесь же публикуется довольно длинный отрывок из новеллы Грабиньского «Машинист Грот» («Maszynista Grot» (w) «Demon ruchu», Warszawa – Kraków -- Lwów, 1922). Цветная иллюстрация М. СТРЫЕЦКОГО/M. Stryjecki.
10. Надо сказать, что Стефан Грабиньский сам довольно подробно комментировал свои произведения: от замысла до воплощения. Один из таких комментариев под названием «Z mojej pracowni. Opowieść o “Maszyniśćie Grocie”. Dzeje noweli. Przyczynek do psychologii tworzenia/Из моей мастерской. О «Машинисте Гроте». История написания новеллы. Дополнительный материал к психологии творчества», почерпнутый из журнала «Skamander» (1920, тетр. 1 – 3), и публикуется в настоящем номере «Фантастыки». Графика М. СТРЫЕЦКОГО/M. Stryjecki. Очень интересно, но я не уверен, что не существует уже перевода этого комментария на русский язык, поэтому переводить не спешу.
11. В рубрике рецензий Анджей Невядовский пишет о комедии В. Маяковского «Клоп» (W. Majakowski «Pluskwa. Przełożyła L. Zamkow, posłowie R. Szydłowski, Wydawnictwo Literackie, Kraków, 1983), Мацей Паровский весьма критически оценивает новый сборник рассказов Анджея Зимняка «Пути бытия» (Andrzej Zimniak «Szłaki istnienia». Seria «Stało sie jutro», Warszawa, «Nasza Księgarnia», 1984), а Кшиштоф Соколовский/Krzysztof Sokołowski знакомит польских читателей с содержанием книги M. Jakubowski & M. Edwards “The Complete Book of Science Fiction and Fantasy Lists”, Granada, London, 1983.
[
12. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- пока только книжные издания. В этой части библиографии описан 1952 год (окончание) и 1953 год (начало).
13. В разделе «Spotkanie z pisarzem/Встреча с писателем» печатается интервью, которое Анджей Кжепковский/Andrzej Krzepkowski взял у Виктора Жвикевича/Wiktor Żwikiewicz. Нам представится еще возможность поговорить о Жвикевиче, тогда я, возможно, использую и это интервью…
14. В статье «Niepotrzebna płeć /Ненужный пол»Мацей Иловецкий/Maciej Iłowecki пишет о проблемах, связанных с возможностью выбора будущими родителями пола ребенка. Ненужный пол – это он, кстати, про мужчин. Цветная иллюстрация МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski.
15. В рубрике «Парад издателей/Parada wydawców» напечатано интервью, которое Павел Томчик/Paweł Tomczyk взял у Дануты Томерской/Danuta Tomerska, главного редактора Редакции непериодических изданий Польского союза слепых. В названии интервью использована цитата из ответа пани Томерской: «Такой же, как и другие, читатель…»
16. На внутренней стороне задней обложки Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki знакомит читателей с ТИМОМ УАЙТОМ/Tim White, репродукции картин которого использовались в оформлении и этого, и предыдущего номера «Фантастыки». На передней обложке предыдущего номера была представлена его работа 1976 года «Expedition to Earth/Экспедиция на Землю», а все иллюстрации на обложках этого номера почерпнуты из альбома 1982 года «The Science Fiction and Fantasy World of Tim White/Научно-фантастический и фэнтезийный мир Тима Уайта».
17. Не забудем о комиксе. Следующий, второй, эпизод называется «Na progu tajemnicy/На пороге тайны».
1. На внутренней стороне передней обложки публикуется подборка заметок «SF w kraju i na świecie/НФ в стране и мире». Кое-какие встречи с читателями и конференции в Польше, «Паркон» в Чехословакии, в ФРГ издали книжку Холлянека, во Франции – книжку Фиалковского. А вот и два факта, которые стоит взять на заметку.
Уве Лусерке, редактор журнала «Солярис», лауреата последнего ЕВРОКОНА, объявил о прекращении его издания из-за финансовых проблем и прочих неурядиц.
В ФРГ начала издаваться немецкая версия американского журнала «OMNI». Издатели рассчитывают на продажу 160 – 210 –тысячного тиража.
2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 16-я «посадка» (Lądowanie XVI). Читатели вспоминают о завершившемся конкурсе, вновь и вновь пишут о комиксе.
3. Рассказ Игоря Смирнова/Igor Smirnow, который в оригинале называется «Черный ромбоэдр» (1976) под адекватным названием «Czarny romboedr» перевела на польский язык АНИТА ТЫШКОВСКАЯ/Anita Tyszkowska. Две цветные иллюстрации РИШАРДА ВОЙТЫНЬСКОГО/Ryszard Wojtyński. Это первая и последняя публикация НФ произведений И.Смирнова в Польше. Рассказ почерпнут из ленинградского сборника «Незримый мост» (1976). Соответственно, его автор – скорее всего ленинградец. И это, увы, все, что я о нем знаю… Карточка рассказа здесь
4. Рассказ американского писателя Фредерика Пола/Frederik Pool, который в оригинале называется «Farmer on the Dole/Фермер на пособии по безработице» (1982, ж-л «OMNI», okt.) под несколько измененным названием «Farmer na ulicach miasta/Фермер на городских улицах» перевела на польский язык АННА МИКЛИНЬСКАЯ/Anna Miklińskа. Три цветные иллюстрации МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski.
До этой публикации Ф.Пола знали в Польше по переводам четырех рассказов. На русский язык этот замечательный рассказ, доказывающий, что роботы – тоже, считай, люди, и что они, как и прочие работяги, могут страдать от безработицы (16-е место в рейтинге журнала «Lokus», 1983), был переведен А. Кабалкиным и напечатан под названием "Переквалификация" лишь 15 лет спустя (ж-л «Если», № 8, 1999). Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа тут
5. Рассказ американских писателей Гарднера Дозуа/Gardner Dozois и Джека Данна/Jack Dann, который в оригинале называется «Playing the Game/Играя в игру» (1982, «Rod Serlings the Twilight Zone Magazine, feb.), под названием «Gra/Игра» перевела на польский язык АННА МИКЛИНЬСКАЯ/Anna Miklińska.
Герой рассказа – подросток, случайно заблудившийся в параллельных мирах и упорно ищущий дорогу домой. Цветная иллюстрация Б. ВЛОДАРЧИКА/B. Włodarczyk и АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki. На русский язык этот рассказ под аналогичным названием «Игра» перевел В. Аникеев (1995, ж-л «Фантакрим МЕГА», № 4). Карточка этого рассказа здесь
О Гарднере Дозуа мы уже немало знаем (см. описание «Фантастыки» № 11-12/1983). Давайте познакомимся с его соавтором.
Джек Данн/Jack Mayo Dann (род. 1945) – американский писатель, поэт, эссеист, редактор, составитель антологий. Закончил Военную академию, изучал социологию и политологию. В НФ дебютировал в 1970 году рассказом «Dark, Dark, the Dead Star/Тьма, тьма, мертвая звезда», в 1977 году издал первый роман «Starhiker/Звездный бродяга». С тех пор опубликовал еще восемь романов и множество рассказов -- большинство из них написано в соавторстве с другими писателями: Гарднером Дозуа/Gardner Dozois, Джорджем Зебровски/George Zebrowski, Джеком Холдеманом/Jack C. Haldeman, II, Майклом Суэнвиком/Michael Swanwick, Барри Мальцбергом/Barry N. Malzberg, Сюзан Каспер/Susan Casper, Грегори Фростом/Gregory Frost, Джанин Уэбб/Janeen Webb, Полом Брэндоном/Paul Brandon. Значительная часть этих рассказов была опубликована также в восьми сборниках, вышедших в свет в 1980 – 2012 годах.
Д.Данн --лауреат премии «Небьюла» за рассказ «Da Vinci Rising», премии «World Fantasy» и множества австралийских премий «Aurealis» и «Ditmar». Последнее связано с тем, что Д. Данн в 1994 году переселился в Австралию и активно включился в тамошнее НФ-движение (как профессиональное, так и фэновское). Ну и разумеется – антологии. Мы уже знаем, что вместе с Г. Дозуа Данн издал более двух десятков антологий в так называемой «восклицательной» серии в 1980 – 1989 годах. В «послужном списке» Данна числятся несколько антологий, собранных и отредактированных им в одиночку, но в списке этом гораздо, намного больше «совместной продукции».
С тем же Г. Дозуа он издал антологии «Future Power» (1976), «Hackers» (1996), «Armageddons» (1999) и еще полтора десятка титульных наименований. Над созданием антологий совместно с ним работали также Джордж Зебровский/George Zebrowski, Дэйвид Харрис/David M. Harris, Джек Холдеман/Jack C. Haldeman, II и Харлан Эллисон/Harlan Ellison, Рэмси Кэмпбелл/Ramsey Campball и Дэннис Этчисон/Dannis Etchison, Джейн Ван Бурен Данн/Jeanne Van Buren Dann, Ник Гэверс/Nick Gewers. Список работ Данна, разумеется, следует пополнить также эссе и предисловиями, написанными им в превеликом множестве. Уточнить изложенные данные, а также ознакомиться с новейшей информацией о писателе можно здесь
1. На внутренней странице передней обложки размещено сообщении об учреждении денежных премий журнала «Фантастыка»:
за литературное творчество (книгу года, книжный дебют, рассказ, критическую статью/эссе);
за достижения в клубном движении.
Жюри соберется летом текущего года и присудит награды за 1983 год. Первые лауреаты во второй категории премий уже названы – это PSMF (за интеграционную деятельность и сотрудничество при подготовке проведения Дней Фантастики в Дзержонëве– 30 тысяч злотых) и редакция фэнзина «Kwazar» (Познань) (за высокое качество редактуры и в особенности за подбор оригинальных текстов и переводов – 15 тысяч злотых).
2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 15-я «посадка» (Lądowanie XV). Читатели хотят иметь хороший словарь или большую энциклопедию фантастики, предлагают шире печатать произведения уже известных, заслуженных отечественных писателей-фантастов, жалуются на трудности с покупкой номеров журнала. Редактор обещает… Ну, словом, обещает.
3. Рассказ американского писателя Брюса Стерлинга/Bruce Sterling, который в оригинале называется «Swarm» (ж-л «The Magazine of F&SF», № 4, 1982) перевел на польский язык под адекватным названием «Rój/Рой» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki. Две цветные иллюстрации РИШАРДА ВОЙТЫНЬСКОГО/Ryszard Wojtyński и одна черно-белая В. САС-НОВОСЕЛЬСКОГО/W. Sas-Nowosielski.
Ранее произведения Б. Стерлинга в Польше не публиковались. На русский язык этот замечательный рассказ из авторского цикла «Шейперы и механисты», номинировавшийся в 1982 -- 1983 годах на премии «Хьюго», «Небьюла» и «Локус», под тем же названием «Рой» перевел в 1991 году В.Жураховский (ж-л «Фантакрим-МЕГА», №5). Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа тут
4. Рассказ американского писателя Роберта Хайнлайна/Robert A. Heinlein, который в оригинале называется «The Long Watch» (1949), перевел на польский язык под адекватным названием «Długa wachta/Долгая вахта» ЕЖИ ВИЛЬЧИНЬСКИЙ/Jerzy Wilczyński. Цветная иллюстрация ПИТЕРА ДЖОНСА/Peter Jones.
До публикации этого рассказа в Польше были напечатаны лишь еще два рассказа автора. На русский язык этот прекрасный рассказ из цикла «История будущего» был под тем же названием «Долгая вахта» переведен М. Ермашовой еще в 1958 году (ж-л «Знание – сила», № 3). Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа тут
5. Рассказ немецкого (ГДР) писателя Хайнера Ранка/Heiner Rank, который в оригинале называется «Schone Bella» (ант. «Lichtjahr-2», 1981), перевел на польский язык под адекватным названием «Piękna Bella/Красавица Белла» МЕЧИСЛАВ ДУТКЕВИЧ/Mieczysław Dutkiewicz. Цветная иллюстрация М. СТРЫЕЦКОГО/M/ Stryjecki. Женщина-тигрица. Красивая метафора. А что, если это не только метафора? Ранее из фантастических произведений Х.Ранка в Польше был напечатан только отрывок из его романа «Бессилие всемогущих» (ж-л «Problemy», 1980). На русский язык рассказ не переводился, а карточку оригинала можно посмотреть здесь
Ну и немного о писателе. Хайнер Ранк/Heiner Rank (1931 -- 2014) – немецкий писатель, автор фантастической и детективной прозы, киносценарист. Работал трактористом, ассистентом режиссера на киностудии DEFA, заведующим литературной частью в театре города Хальберштадта, с 1955 года посвятил себя целиком писательскому труду, жил в городе Кляйнмахноу.
В 1963 – 1964 годах отбывал тюремное наказание за то, что неосторожно поинтересовался возможностью эмиграции из ГДР. До 1988 года возглавлял секцию авторов утопической литературы при Союзе писателей ГДР (сменив на этом посту Гюнтера Крупката/Günter Krupkat и уступив его Клаусу Фрюхауфу/Klaus Frühauf). Написал (в том числе в соавторстве и под псевдонимами А.G. Peterman и Heiner Heindorf) около двух десятков детективов, более десятка киносценариев и сценариев радиоспектаклей, один научно-фантастический роман («Die Ohnmacht der Allmächtigen/Бессилие всемогущих», 1973) и два научно-фантастических рассказа (второй называется «Psychoosmose/Психоосмос», 1985). Произведения Х.Ранка переводились на русский, литовский, польский, венгерский и чешский языки.
6. Роман американского писателя Клиффорда Саймака/Clifford Simak, который в оригинале называется «Time is the Simplest Thing» (1961, как «The Fisherman/Рыбак», ж-л «Analog», apr., maj, jun., jul.), перевел под скалькированным названием «Czas jest najprostszą rzeczą/Время – простейшая вещь» МИХАЛ ВРОЧИНЬСКИЙ/Michał Wroczyński. В номере печатается первый фрагмент разбитого на части романа. До публикации романа в Польше были напечатаны переводы всего лишь пяти рассказов. Впрочем, и у этого романа после журнального было лишь одно книжное издание в Польше.
На русский язык этот номинировавшийся в 1962 году на премию «Хьюго» роман перевел в 1982 году под названием «Что может быть проще времени?» Г. Темкин (ж-л «Урал», №№ 7 – 9). Об авторе можно почитать здесь Карточка романа тут