Журнал открывается сообщениями о двух польских премиях НФ.
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПРЕМИИ ЖУРНАЛА «FANTASTYKA» за 1983 год
Жюри, в состав которого вошли Адам Холлянек/Adam Hollanek (председатель), Мацей Паровский/Macej Parowski (секретарь) и члены: Мацей Хоффман/Macej Hoffman – директор издательства KAW, Мацей Маковский/Macej Makowski – генеральный секретарь PSMF, Виктор Мальский/Wiktor Malski, Анджей Невядовский/Anrzej Niewiadowski, 24 сентября 1984 года постановило:
• Не присуждать премии в категории «Книга года 1983». Присудить две поощрительные премии по 15 тысяч злотых за романы (повести):
“Wyjście z cienia/Выход из тени” (Czytelnik) Янушу А. Зайделю/Janusz A. Zajdel
• В категории «Книжный дебют» присудить премию в размере 10 тысяч злотых за сборник рассказов “Annopolis, miasto moich snow/Аннополис, город моих снов”Ежи Грундковскому/Jerzy Grundkowski (WL)
• В категории «Лучший рассказ» присудить премию в размере 15 тысяч злотых за рассказ “Karlgoro godz.18.00/Карлгоро, 18.00”Мареку Баранецкому/Marek Baraniecki («Fantastyka», 1/83).
• В категории «Критика» присудить:
премию в размере 15 тысяч злотых за монографию “Powieści fantastyczno-naukowe Stanesława Lema”Анджею Стоффу/Andrzej Stoff
премию в размере 15 тысяч злотых за книгу литературных очерков “Spotkania drugiego stopnia”Лешеку Бугайскому/Leszek Bugajski
премию в размере 10 тысяч злотых за регулярную оценку новинок НФ в еженедельнике «Przegląd Techniczny» -- Мареку Орамусу/Marek Oramus
Жюри напоминает, что за достижения в развитии клубного движения любителей фантастики премии за 1983 год были присуждены следующие премии:
• в размере 30 тысяч злотых – PSMF
• в размере 15 тысяч злотых – редакции журнала “Kwazar” (Познань).
«ZŁOTA SEPULKA/Золотая сепулька» 1983 – 1984
В плебисците PSMF приняли участие 513 человек. В каждой из категорий места распределились следующим образом:
• «Лучшая книга польского автора»[/u]
1. Януш А. Зайдель/Janusz A. Zajdel “Wyjście z cienia/Выход из тени” 312 pkt
2. Мартин Вольский/Marcin Wolski “Numer/Номер” 77 pkt
3. Януш А. Зайдель/Janusz A. Zajdel “Cala prawda o planecie Ksi/Вся правда о планете Кси” 39 pkt
• «Лучшая книга иностранного автора»[/u]
1. Урсула К. Ле Гуин/Ursula K. Le Guin “Czarnoksiężnik z archipelagu/Волшебник Земноморья” 179 pkt
2. А. и Б. Стругацкие/A. i B. Strugaccy “Milliard lat przed końcem świata/За миллиард лет до конца света” 134 pkt
3. К. Воннегут/K. Wonnegut “Syreny z Tytana/Сирены с Титана” ” 101 pkt
2. Редактор «желтых страниц» научно-популярного ежемесячника «Problemy» 95 pkt
3. Редакция отдела НФ издательства «Iskry» 56 pkt
2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 22-я «посадка» (Lądowanie XXII). Читатели сообщают о себе, своих вкусах, предпочтениях и ожиданиях, предлагают книги на обмен. Графика ЛЕШЕКА ФРЕЙ-ВИТКОВСКОГО/Leszek Frey-Witkowski (экслибрис Адама Холлянека)
3. Повесть американского писателя Роберта Янга /Robert Young, которая в оригинале называется «When Time Was New» (1964, “If”, Dec.) перевел на польский язык под адекватным названием «Kiedy czas był młody/Когда время было молодым» МАРЕК ДОСКОЧ/Marek Doskocz. Три цветные иллюстрации МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski. До публикации этой повести другие произведения Р. Янга на польском языке не печатались. На русский язык эту замечательную повесть, переработанную позже автором в роман «Eridahn/Эридан» (1983), перевел А. Иорданский (1977 -- ж-л «Юный техник», №№ 1-4 и ант. «Братья по разуму»). Почитать о писателе можно здесь Карточка повести тут
4. Рассказ американского писателя Харлана Эллисона /Harlan Ellison, который в оригинале называется «On the Downhill Side » (1972, ант. «Universe 2») перевел на польский язык под адекватным названием «Na stoku/На склоне» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki.Цветная иллюстрация ТИМА УАЙТА/Tim White и черно-белая M. ГОЛЕНДЗИНОВСКОГО/M. Golędzinowski. Он слишком многих и много любил. Она никогда и никого не любила. Смогут ли они после смерти исправить свои ошибки?.. C Х. Эллисоном нам уже приходилось встречаться в нашем журнале (см. № 8 (11)/83). На русский язык этот рассказ не переводился. Об авторе можно почитать тут Карточка непереведенного рассказа здесь.
5. В номере публикуется первая часть романа английского писателя Артура Кларка/Arthur Clarke, который в оригинале называется «The Sity and the Stars» (1956). Роман перевел на польский язык под адекватным названием «Miasto i gwiazdy/Город и звезды» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki. Две цветные иллюстрации P. ХРУСЦЕЛЬ/R. Chrusciel.
С А. Кларком нам уже приходилось встречаться в нашем журнале (см. № 3 (18)/84). На русский язык этот роман впервые перевел Е. Кубичев в 1989 году (ж-л «Простор». №№ 3-5). Об авторе можно почитать здесь Карточка романа тут. И я выставляю еще три обложки книжных изданий романа, который с 1956 года переиздавался множество раз.
2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» 20-я «посадка» (Lądowanie XX). Читатели предлагают на обмен книги и журналы НФ. Среди писем – одно из СССР. Житель города Николаева Клементев (так в журнале) В. Н. желает принять участие в таком обмене.
3. Повесть американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который в оригинале называется «The Fifth Head of Cerberus» (1972, апр.) под адекватным названием «Piąta głowa Cerbera /Пятая голова Цербера» перевела на польский язык МАЖЕННА РОНЧКОВСКАЯ/Marzenna Rączkowska.
Три цветные иллюстрации АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki. Это первая публикация НФ произведений Джина Вульфа в Польше. На русский язык эту повесть, номинант «Небьюлы» (1972) и «Хьюго» (1973) под тем же названием «Пятая голова Цербера» впервые перевел Н. Гузнинов в 1993 году (журнал «Уральский следопыт», №№ 5 – 6). В последнее время появился перевод Б. Володина, в котором эта повесть выступает как первая часть одноименного романа. С автором можно познакомиться здесь Карточка повести тут Не могу отказать себе в удовольствии привести еще несколько обложек книжных изданий.
4. Небольшой рассказ американского писателя Альфреда Элтона Ван Вогта/Alfred Elton van Vogt, который в оригинале называется «Defence» (1947, Avon Fantasy Reader, № 4) под адекватным названием «Obrona/Оборона» перевел на польский язык ПЕТР КОСЬЦИНЬСКИЙ/Piotr Kościński. Графика МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski. Нам уже приходилось встречаться с Ван Вогтом на страницах нашего журнала (см. № 2(5) за 1983 год).
На русский язык этот рассказ перевел под названием «Защита» Н.Невструев в 1991 году (ант. «Фата-Моргана 2»). Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа тут
5. Роман американского писателя Эдгара Райса Берроуза/Edgar Rice Berrougs, который в оригинале называется «A Princess of Mars», перевел на польский язык под адекватным названием «Księżniczka Marsa/Принцесса Марса» ДАРОСЛАВ ЕЖИ ТОРУНЬ/Darosław Jerzy Toruń.
В номере печатается первая часть романа. Этот первый роман из марсианского цикла был впервые опубликован Берроузом в 1912 году («The All Story», шесть номеров: Febr. – July) под названием «Under the Moons of Mars/Под марсианскими лунами» и под псевдонимом Норман Бин/Norman Bean. И, наскольку я знаю, это был единственный роман этого цикла, опубликованный в Польше – в далеком 1927 году. На русском языке роман появился в 1924 году под названием «Дочь тысячи джеддаков» в переводе Э. Бродерсен. Этот перевод был впервые перепечатан в 1990 году, ну а затем книги Берроуза на русском языке не издавали только последние лентяи. К слову сказать, в Польше такого ажиотажа с воскрешением Берроуза не наблюдалось. Об авторе можно почитать здесь Карточка романа тут И в заключение посмотрим еще несколько обложек уже книжных изданий романа (в т.ч. и ту единственную польскую).
15. Яцек Родек/Jacek Rodek публикует небольшой отчет о поездке делегации «Фантастыки» в Брайтон, на ЕВРОКОН VIII. Перечисляет тех, кого там встретил: Брайан Олдисс и Джон Браннер (Великобритания); Пьер Барбе (Франция); Еремей Парнов (СССР); Мэрион Зиммер Брэдли, Джо Холдеман, Фредерик Пол, Дональд Уоллхейм и Роджер Желязны (США), Вольфганг Йешке и Уве Лусерке (ФРГ); Йозеф Несвадба (Чехословакия); Сам Люндваль (Швеция); Гарри Гаррисон (Ирландия).
16. Здесь же печатается небольшое интервью, взятое Яцеком Родеком/Jacek Rodek у Роджера Желязны/Roger Zelazny.
Яцек Родек: Вас считают, наряду с такими писателями, как Филип Дик или Джеймс Баллард, одним из главных инициаторов и представителей так называемой «новой волны» в научной фантастике. Не могли бы вы рассказать о том, как зародилась эта самая волна?
Роджер Желязны: Название «новая волна», разумеется, выдумали критики, когда я и многие другие писатели в начале 1960-х годов пришли к выводу, что фантастику надо писать иначе, чем она писалась до тех пор. Но это никогда не было сколько-нибудь организованным движением. Попросту мы, независимо друг от друга, нашли, что писательство НФ находится на крайне низком уровне. В большинстве случаев копируются одни и те же схемы, характерные черты героев просты и малоразличимы, а о глубине характеров не заходит даже и речи. И, прежде всего, человек трактуется как вещь. Мне это очень не нравилось, и я поэтому старался писать так, чтобы мною написанное отвечало всем литературным требованиям – с полной субъективизацией героя, с углублением психологического слоя, неустанной заботой о стройности конструкции,хорошем языке и многомерности сцены действия.
Яцек Родек: Какую из ваших книг вы считаете лучшей, полностью «получившейся»?
Роджер Желязны: Наверное, «Князь света/Lord of Light».
Яцек Родек: Но это ведь, пожалуй, одна из самых трудных для читательского восприятия книг?
Роджер Желязны: Безусловно, это так, но мне она очень нравится. Вместе с тем, эта книга из тех, которые мне давались с очень большим трудом. И в то же время она доставила мне наибольшее удовольствие при написании. Я старался соединить в ней все современные тенденции: технику, фэнтези и психологию.
Яцек Родек: А какую из ваших книг вы считаете худшей?
Роджер Желязны: «Умереть на Итальбаре/To Die in Italbar». Мне не нравится ее завершение. Я писал эту книгу в спешке, поскольку очень нуждался в деньгах. Это было как раз тогда, когда я решил, что мне пора заняться писательством на профессиональной основе и уволился с работы. Если бы в моих силах было сделать так, чтобы одна из моих книг бесследно исчезла, то я выбрал бы именно эту.
Яцек Родек: А у вас не принято исправлять книги в их новых изданиях?
Роджер Желязны: В США вообще-то такого не делают. Случается иногда, но очень редко. Издателю не выгодно тратить деньги на новый набор. А кроме того, легче написать совершенно новую книгу, чем изменить уже написанную.
Яцек Родек: По одной из ваших книг был поставлен кинофильм. Расскажите, как это так получилось, что по такой хорошей книге сняли такое плохое кино.
Роджер Желязны: Вы имеете в виду «Аллею проклятия/Damnation Alley»? Да, это факт. Киностудия, кажется это был «Paramount», заказала у меня сценарий. Я его написал и, в соответствии с договором, выслал по почте. Через некоторое время он вернулся ко мне уже с внесенными в него режиссерскими правками и замечаниями. Я переписал сценарий заново и вновь отослал его на киностудию. И все затихло на долгое время. Вплоть до выхода фильма на экраны. И каково же было мое удивление, когда я обнаружил, что в фильме творится нечто такое, о чем в моем сценарии и слова не было. Как оказалось, студия заменила режиссера, а тот еще раз переписал мой сценарий, оставив в нем из моего текста лишь общую идею странствия. В результате получилось и точно совсем другое кино.
Яцек Родек: Вы когда-нибудь изучали историю религиозных учений?
Роджер Желязны: Книжками такого рода я интересовался еще в школе. Других учеников привлекали приключенческие книги, а я одну за другой читал книги о религии. Я и сейчас их читаю.
Яцек Родек: Может ли НФ скрыть недостаток мастерства у писателя? Если писатель-фантаст захочет написать реалистическую книгу, получится ли она у него?
Роджер Желязны: Думаю, да. Даже со мной нечто подобное случилось. У меня напечатаны два сборника стихов и два больших детских рассказа. А теперь я хочу вернуться к началу нашего разговора. К тому, что я говорил о начале 1960-х годов. Вот тогда и в самом деле у писателей НФ повысился уровень писательского мастерства и умения. А кроме того, я люблю в НФ то, что в ней можно использовать таких героев и описывать такие события, которым в реалистической литературе пути заказаны.
Яцек Родек: А кто вы по профессии – той, «изначальной»?
Роджер Желязны: Я был клерком в системе социального страхования. Занимался главным образом бумажной работой.
Яцек Родек: Как вы считаете, удастся ли в ближайшее время изменить общее мнение об НФ, как о второразрядной литературе?
Роджер Желязны: Такое мнение уже сейчас меняется. И США даже, может быть, это касается больше, чем Европы. Особенно в последнее десятилетие, когда книги НФ стали появляться в списках бестселлеров.
Яцек Родек: Но в последнем номере «Publishers Weekly» в списке из более чем ста книг лишь три можно отнести к НФ.
Роджер Желязны: А вы вспомните о том, что в «SF Writers of America» входят лишь пять сотен писателей, а реалистические книги пишут тысячи и тысячи.
Яцек Родек: Какие из книг пользуются в США наибольшей популярностью?
Роджер Желязны: На первом месте, несомненно, стоят книги по кулинарии, за ними следуют пособия для любителей мастерить, книги по аэробике, триллеры…
Яцек Родек: Вы читаете НФ-книги, написанные другими авторами?
Роджер Желязны: Разумеется. Несколько десятков томов в год. Причем стараюсь выбирать книги разной тематики.
Яцек Родек: А книги Станислава Лема?
Роджер Желязны: Очень люблю, например, «Солярис».
Яцек Родек: Дональд Уоллхейм как-то сказал, что лишь 2% американцев читают книги НФ, однако некоторые из таких книг расходятся в миллионах экземпляров. Какая из ваших книг имеет наибольший тираж?
Роджер Желязны: Вероятно, это относится к книгам серии «Амбер», которых продано около миллиона копий. Второе место занимает, вероятно, «Князь света» -- около полумиллиона копий, но это было несколько лет назад. Я, к сожалению, не знаю цифр последних продаж.
Яцек Родек: Насколько я знаю, в США неустанно допечатывают книги по мере исчерпания тиражей. Хороший НФ роман держится в книжных магазинах до четверти века.
Роджер Желязны: Именно поэтому писателям есть на что жить. Даже те книги, которые они написали много лет назад, зачастую находятся в продаже и приносят доход. Тот, у кого есть 20 – 25 хороших книг, уже может не думать о хлебе насущном. А американские издатели, что бы там о них ни говорили, очень хорошо чувствуют рынок.
Яцек Родек: Спасибо вам за информацию и время, затраченное на это интервью. Вскоре его прочитают все наши читатели.
17. Ну и последний журнальный материал. В рубрике «Поэзия и фантастика» опубликована статья Анджея Невядовского/Anrzej Niewiadowski о поэте, драматурге, прозаике, предвестнике современной польской поэзии Тадеуше Мициньском/Tadeusz Miciński (1873 – 1918), а также подборка его стихотворений.
18. И таки да, чуть не забыл: очередной эпизод комикса «Человек без лица (Безликий)», который называется «Самоубийца на Хетеже/Samobójca na Heterze».
1. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 19-я «посадка» (Lądowanie XIX). Читатели обсуждают (в основном критически) постеры «Фантастыки».
Из далекого Капштадта прислал письмо Анджей Урбаньчик/Andrzej Urbańczyk – известный польский яхтсмен, журналист и писатель. Пишет, что вместе с другими журналами ему доставили и номер «Фантастыки», после чего он немедленно телеграфировал, чтобы ему обеспечили подписку на два адреса: американский (где он будет проездом) и польский, в Гданьске, где живет постоянно. Просит, чтобы его не забыли, когда в словаре польских фантастов дойдет очередь до буквы «U». Ведь, как-никак, среди 14-ти его книг (в основном о море и плаванье под парусами) ( O-о-х, ныне более 50 книг. W.) есть сборник фантастических рассказов, да и в периодике и по антологиям рассыпано больше десятка новелл.
Да и кроме того, как еще, кроме как фантастом, можно назвать странного парня, который делает кругосветку на девятиметровой яхте в компании с котом и с гитарой подмышкой? И живет уже явно в будущем, поскольку яхта, на которой он ходит по морю-океану, изготовлена из тефлона, несет парусное оснащение из дакрона, имеет спутниковый навигатор, оснащена энергетическими солнечными батареями, оборудована осмотическим опреснителем морской воды и радарным автопилотом, включаемым ночью…
2. Неутомимый Анджей Невядовский/Andrzei Niewiadowski в небольшой статье, предваряющей номер, пытается дать читателям «Фантастыки» хоть какое-то понятие о неведомом им звере, называемом «фэнтези». Трудная задача, поскольку такого понятия в польской литературной критике попросту не существует. Писал, правда, о фэнтези Станислав Лем, писали о ней (нем?) Марек Выдмух, Марек Згожельский, Мария Эдельсон, но все это были не более чем упоминания. В польском «Словаре литературных терминов» есть статьи «фантазия/fantazja» и «фантастика/fantastyka», термина «фэнтези/fantasy» -- нет. И пан Анджей пускается во все тяжкие, вводя дефиниции «литературной сказки/baśni literackiej» (вспомним том молодогвардейской «Библиотеки современной фантастики»), «heroic fantasy», «swords and sorcery», «science fantasy», «gothic fantasy» и даже «gothic high fantasy» и «gothic low fantasy». У читателя голова идет кругом, но основной цели автор все же добивается: страница переворачивается с надлежащим трепетом. A ну-ка, ну-ка -- что там?
3. А там замечательный рассказ замечательной американской писательницы Урсулы К. Ле Гуин/Ursula Kroeber Le Guin (имеющей польские корни – не забывает напомнить Невядовский), который в оригинале называется «The Rule of Names» (1964, Fantastic Stories of Imagination, арr.). Его перевел под адекватным названием «Reguła Nazwisk/Правило Имен» МАРЕК ДОСКОЧ/Marek Doskocz.
Не очень понятно, правда, зачем он это сделал, поскольку рассказ был опубликован в очень даже неплохом польском переводе четырьмя годами ранее – в авторском сборнике Урсулы Ле Гуин «Wszystkie strony świeta/Все стороны света» (1980) (переводчики З. УРЫНОВСКАЯ-ХАНАШ/Z. Urynowska-Hanasz и Л. ЕНЧМЫК/L. Jęczmyk). Писательницу и до этого знали в Польше – по нескольким рассказам, опубликованным в антологиях и периодике. Публикация в журнале сопровождается цветной иллюстрацией Г. БЕДНАЖ/G. Bednarz. На русском языке этот рассказ из цикла «Земноморье» был впервые опубликован в 1991 году под названием «Правило имен» в переводе А.Китаевой (или, возможно, первым в том же 1991 году вышел перевод И. Рабинович под названием «Укравший имя»). О писательнице (c польскими корнями – подыграю пану Анджею) можно почитать здесь
4. Рассказ американского писателя Роберта Говарда/Robert E. Howard, который в оригинале называется «The Shadow Kingdom» (1929, Weird Tales, aug.), перевел на польский язык под названием «Królestwo cieni/Королевство теней» ПЕТР В. ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa. Две цветные иллюстрации Г. БЕДНАЖ/G. Bedmarz. Это первая польская публикация произведений Р. Говарда. На русский язык этот рассказ -- пожалуй, лучший в цикле рассказов о короле Кулле, перевел в 1991 году под названием «Королевство теней» В. Карчевский. О писателе можно почитать здесь Карточка рассказа тут
5. Рассказ американского писателя Питера Бигла/Peter S. Beagle, который в оригинале называется «Come Lady Death» (1963, The Magazine of Fantasy and Science Fiction, аug. 1966), перевел на польский язык под названием «Śmierć na balu/Смерть на балу» МАРЕК ДОСКОЧ/Marek Doskocz. Две графические иллюстрации Е. ПОГВИЗД/J. Pogwizd. Это первая публикация произведений автора на польском языке. На русский язык этот уже классический рассказ перевела в 1971 году под названием «Милости просим, леди Смерть» Н. Евдокимова. Об авторе можно почитать здесь
5. Рассказ американского писателя Роджера Желязны/Roger Zelazny, который в оригинале называется «The George Business» (1980, ант. «Dragon of Light»), под измененным названием «Jerzy i smok/Георгий и дракон» перевела на польский язык АННА МИКЛИНЬСКАЯ/Anna Miklińska. Цветная иллюстрация С. Vega (Luserke).
C Р. Желязны нам уже приходилось встречаться в нашем журнале (см. описание № 5/1983). На русском языке рассказ под названием «Бизнес Джорджа» впервые был напечатан в 1992 году (сб. «Монстр», переводчик не указан), а затем в 1995 году под тем же названием в переводе С. Сухинова («Миры Роджера Желязны», т. 14). Почитать об авторе можно здесь Карточка рассказа тут
6. Повесть американской писательницы Энн Маккеффри/Anne Inez McCaffrey, которая в оригинале называется «Dragonrider» (1967, «Analog», 12; 1968, «Analog», 1), перевел на польский язык под названием «Jeźdźcy smoków/Наездники на драконах» МАРЕК ДОСКОЧ/Marek Doskocz. В номере публикуется первый фрагмент повести. Это первая публикация произведений Э. Маккеффри в Польше.
На русский язык эту повесть, лауреата «Небьюлы» 1968 года и номинанта «Хьюго» 1969 года, перевели под названием «Оседлавший дракона» Ю. Барабаш и М. Нахмансон в 1992 году (как 2-ю часть романа «Полет дракона»). Как отдельное произведение повесть под тем же названием в переводе М. Нахмансона и Ю. Барабаша напечатана в 2006 году в антологии «Солдаты Вселенной». Об авторе можно почитать здесь Карточка повести тут
7. Блок польской прозы открывает рассказ Яцека Пекары/Jacek Piekara «Smok /Дракон». Цветной рисунок В. ГВИЗДАЛЫ/W. Gwizdała. И вновь Я. Пекара меняет тематику и стиль.
Теперь это фэнтези с драконом, рыцарями, жаждущими с ним расправиться, и путающимися под ногами бунтовщиками. Дракон вот только не совсем традиционный… По всей видимости, это часть цикла о Хальдоре. На русский язык рассказ не переводился, его даже на польском языке нет в фантлабовской библиографии. Напомню, что мы уже дважды встречались с писателем (см. № 8/1983 и № 4/1984). О Я. Пекаре можно почитать здесь
8. Второй рассказ в блоке «Intryga/Интрига» принадлежит перу Анджея Джевиньского/Andrzej Drzewiński. Графика Е. ПОГВИЗД/J. Pogwizd. Инопланетяне тоже, бывает, шутят. Эх, да за такие шутки… Рассказ в 1983 году получил одну из трех равноценных премий на Общепольском конкурсе PSMF на лучший НФ рассказ.
Это уже тоже третья наша встреча с писателем (см. описания № 1/1982 и № 6/1983). Об авторе можно почитать здесь Карточка непереведенного рассказа тут