6. В рубрике «Кино и НФ» Мацей Паровский в статье «Czołg sexy/Сексапильный танк» рецензирует фильм режиссера Рэчел Талалай “Tank Girl” (США, 1995) (стр. 57-59); Марцин Шимуля/Marcin Szymula в заметке «Gra jako metafora/Игра как метафора» рассказывает о фильме режиссера Джо Джонсона “Jumanji/Джуманджи” (США, 1995) (стр. 60-61); Кшиштоф Липка и Конрад Левандовский в статье «Fantasy bez smoka/Фэнтези без дракона» знакомят читателей журнала с фильмом режиссера Мела Гибсона «Отважное сердце» (США, 1995) (стр. 62-63).
Далее Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak в подрубрике «Мультимедиа и кино» в статье «Świat kalekich marzeń/Мир увечных мечтаний» рассказывает о представлении виртуальной реальности в кино (фильмы «Tрон», «Джонни Мнемоник», «Газонокосильщик» и др.) (стр. 63-66), а Марек Орамус в подрубрике «Фильм и фантастика» в статье «Якобы наука, якобы кино» громит за махровую антинаучность фильмы «Водный мир» и «Виды/Species» (стр. 66-67)
А еще далее в подрубрике «Библиофил в кино. Киноман в библиотеке» Яцек Инглëт сравнивает роман известного американского наркомана, скандалиста, женоубийцы, любимца битников и к тому же писателя Уильяма Берроуза “Голый завтрак (William S. Berroughs «Nagi lunch». Tłum. Edward Arden. “Prima”, 1995) с одноименным фильмом «Naked Lunch» режиссера Давида Кроненберга (Великобритания-Канада, 1991) находя у обоих определенные достоинства (стр. 68-69),
а Иоанна Салямоньчик/Joanna Salamończyk в статье «Jak bogowie!/Как боги!» с удовольствием представляет читателям журнала книгу американского писателя Патрика Робертсона «Книга рекордов Гиннеса. Кино – факты и личности» (Patrick Robertson “Guinnesa Księga Filmu – fakty i osobowości”. Tłum. Małgorzata Tyszawiecka. “Guinnes Publiszing” и “Wydawnictwo Naukowe PWN”, Warszawa, 1994) (стр. 68-69).
7. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko в статье «Kłopoty sw. Mikolaja/Хлопоты святого Николая» описывает предновогодний книжный рынок (стр. 69).
Далее в подрубрике «Рецензии» Яцек Дукай одобрительно отзывается о романе американской писательницы Энн Райс «Время ведьм» (Anne Rice “Godzina czarownic”. Tt. I-IV. “Dzeje czarownic z rodu Mayfair”. Tłum. Anna Czajkowska (t. I), Hanna Pustuła (t. II), Małgorzata Samborska (t. III) и Agnieszka Izdebska (t. IV). “Amber”, 1994, 1995); «демонология Райс очень богатая, органичная и хорошо сплоченная». Вот только ему очень не нравится издательская практика “Amber”-а, разделившего первый том трилогии на четыре отдельные книги;
Яцек Собота/Jacek Sobota хвалит «политико-кибернетический» роман Рафала Земкевича «Долбаная судьба Шарманщика» (Rafał A. Ziemkiewicz “Pieprzony łos Katarzrzynarza”. “superNOWA”, 1995), в котором он видит кандидата на получение премии имени Януша Зайделя;
Доминика Матерская/Dominika Materska и Ева Попëлек/Ewa Popiołek делятся впечатлениями, полученными в результате прочтения сборника рассказов Эугенюша Дембского «Королевская рокировка» (Eugeniusz Dębski “Królewska roszada”. “superNOWA”, 1995); «странная фантастика – почти без магии, волшебства; тут нет эльфов, нет гномов и властелинов тьмы, а дар Генделика (герой цикла рассказов писателя. W.) – проявление гения, а не колдовских чар»;
Далее некто Predator, разбирая изданные в одном томе повести классика польской художественной литературы (вторую из которых можно с полным правом назвать фантастической) Ирениуша Иредыньского «День обманщика. Человек эпохи» (Ireniusz Iredyński “Dzień oszusta. Człowiek epoki”. “Wydawnictwo Literackie”, 1995. Серия “Klasyka dla każdego”), особо отмечает изысканность прозы писателя;
некто Reanimator представляет читателям журнала сборник рассказов знаменитого колумбийского писателя Габриэля Гарсиа Маркеса «Двенадцать скитальческих рассказов» (Gabriel Garcia Marquez “Dwanaście opowiadań tulaczych”. Tłum. Carlos Marrodan Casas. “Muza”, 1995. Серия “Biblioteka Bestsellerów”); рассказы «несколько разочаровывают, но они не лишены определенного шарма. Заметно, что их пишет стареющий человек, который отдает себе отчет в этом увядании»;
некто Karburator приветствует издание сборника рассказов американского писателя Роджера Желязного «Вариант единорога» (Roger Zelazny “Wariant jednorożca”. Tłum. Zbigniew Wojtyś. “Rebis”, 1995), хоть и сетует на насколько хаотичный подбор текстов для сборника;
некто Kunktator хвалит написанный по мотивам шекспировской "Бури" роман американского писателя Теда Уильямса «Эпоха Калибана» (Tad Williams “Czas Kalibana”. Tłum. Anna Lik. “Rebis”, 1995) за оригинальность представления известного, казалось бы, сюжета;
а Данута Гурская/Danuta Górska советует читателям журнала обратить внимание на сборник стихов знаменитого английского поэта Томаса Стернза Элиота «Кошки» (Thomas Stearns Eliot «Koty» -- это “Old Possum's Book of Practical Cats”. Tłum. Stanisław Barańczak. “Wydawnictwo Literackie”, 1995), где не только прекрасно описана кошачья порода, но и (возможно даже прежде всего) показаны коты и кошки как личности (стр. 72).
Вообще-то изрядная часть этих стихов Элиота уже переводилась на польский язык и была напечатана в этой вот книге:
Эти переводы, по мнению Гурской, даже быть может лучшие, чем у Бараньчака, однако пять недостающих в книге стихов переведены Бараньчаком (опять же по мнению Гурской) конгениально.
8. В рубрике «НФ в мире» Кшиштоф Липка реферирует сентябрьский номер 1995 года журнала ”Fantasy & Science Fiction” и рассказывает о ноябрьском 1995 года номере журнала “Analog” (стр. 73).
9. В рубрике «Наука и НФ» Рафал Плëмбон/Rafał Plombon публикует вторую часть большой статьи о множественности миров – «O mechanice kwantowej/О квантовой механике», где продолжает представление параллельных миров в квантовой механике (интерпретация Хью Эверетта) (стр. 74-75).
10. В рубрике «Felietony» размещены: начало большой статьи Анджея Сапковского«Miecz, magia, ekran/Меч, магия, экран» -- о его личном отношении к фильмам фэнтези (стр. 76); статья Анджея Колодыньского/Andrzej Kołodyński “Zmiana perspektywy/C другой точки зрения” – о несколько необычной интерпретации образов главного героя (героев) новеллы Стивенсона «Доктор Джекил и мистер Хайд» в кино (фильм «Доктор Джекил и мисс Хайд») (стр. 77); и статья Адама Холлянека/Adam Hollanek «Rewolucja w mediach/Революция в средствах массовой информации», в которой он высказывает опасение о том, что компьютер вот-вот окончательно вытеснит книгу из повседневного обихода (стр. 77).
11. Комикс ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО «Stalin versus Predator/Сталин против Хищника» напечатан против обыкновения не в конце журнальной тетради, а в ее середине -- на 39-40 страницах.
12. В январском 1996 года “Списке бестселлеров” фигурируют две книги польских авторов: “Ostatni, którzy wyszli z raju”Марека Хуберата и “Solaris”Станислава Лема (изд. “Interart”).
5. В рубрике «Кино и НФ» Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka в заметке «Kopniakiem i magią/Пинком и магией» рецензирует фильм «Mortal Kombat» режиссера Пола Андерсона (США, 1995) (стр. 57-59); Мацей Паровский в заметке «Baba z wąsem/Баба с усами» иронизирует над фильмом режиссера Дэвида Прайса «Dr. Jekyll and Ms. Hyde» (США, 1995) (стр. 60-61), а Дорота Малиновская в статье «Wodny świat/Водный мир» рассказывает о фильме режиссера Кевина Рейнольдса «Waterworld» (США, 1995) (стр. 62-63).
6. В рубрике «Среди фэнов» Артур Ницпонь/Artur Nicpoń (явный псевдоним – Артур Бездельник) рассказал об очередном Полконе, совмещенном с Нордконом (г. Jastrzębia Górza, 29. 11 – 03.12.1995), Давид Брыкальский/Dawid Brykalski и Эльжбета Гепферт/Elżbeta Gepfert описали происходившее на «конах» поменьше: “Wzorcon’95” (Лодзь) и “Minicon’95” (Варшава) (стр. 65).
7. В рубрике «Критика» размещена большая статья (точнее – реферат доклада) Тадеуша Ольшаньского/Tadeusz Olszański «Trzy serca i trzy piora/Три сердца и три пера», имеющая более конкретный (и откуда-то очень знакомый) подзаголовок «Trzy zródła i trzy części skladowe fantasy/Три источника и три составные части фэнтези» (стр. 66-68). Источниками фэнтези автор считает Роберта Говарда с его циклом о Конане-варваре, Дж. P.Р. Толкина с его «Властелином колец» и Урсулу Ле Гуин с ее «Волшебником Земноморья», а составными частями, складывающимися в целое, видит – мир, героя и цель.
Здесь же Войтек Седенько в статье под названием «Profesjonalizm czy piractwo?/Профессионализм или пиратство?» описывает ноябрьский 1995 года книжный рынок, где появилось 25 новых наименований (стр. 68). Вопрос, вынесенный в заголовок, касается определенного события – некие предприимчивые люди выкупили тиражи трех залежавшихся на складах книг НФ и, оснастив их новыми обложками (и новыми названиями), выбросили на рынок.
В подрубрике «Рецензии» некто Reanimator представляет читателям журнала роман известного чешского диссидента и писателя Павла Когоута «Палачка» (Pavel Kohout “Kacica”. Tłum. Józef Waczków. “Muza”, 1995. Серия “Vademecum Interesującej Prozy”); это «наполовину фантастический, наполовину болезненно реалистический гротеск», где два палача-ветерана под видом сельскохозяйственного училища открывают школу своего ремесла;
некто Terminator находит, что роман американского писателя Орсона Скотта Карда «Краснокожий пророк. Роман об Элвине Творце» (Orson Scott Card “Czerwony Prorok. Opowieśc o Alvinie Stwórcy” – это “Red Prophet”, 1988. Tłum. Piotr W. Cholewa. “Fantastyka/Prószyński i S-ka”, 1995) хорошо написан и легко читается, однако автор слишком вольно обращается с историческими реалиями;
некто Reanimator видит в романах американского писателя Гарри Тертлдава «Император легиона» и «Легион Видесcоса» (Harry Tertledove “Imperator legionu” – это “An Emperor for the Legion”, 1987. Tłum. Anna Reszka i Cezary Frąc. “Legion Videssos/Легион Видесса” – это “The Legion of Videssos”, 1987. Cz. I и cz. II. Tłum. Janusz Ochab. “Amber”, 1995. Серия “Wielkie Serie Fantastyki”) вполне достойное продолжение цикла «Пропавший легион», хотя ему очень не нравится новая манера издательства делить цельную книгу пополам, завышая таким образом ее цену вдвое;
некто Predator считает, что маститый английский писатель Артур Кларк и его молодой соавтор Джентри Ли в романе «Сад Рамы» (Arthur C. Clarke, Gentry Lee “Ogród Ramy” – это “The Garden of Rama”, 1991. Tłum. Tomasz Lem. “Amber”, 1995) прошлись по верхам, не опускаясь в глубину;
а некто Anichilator раздраженно откладывает в сторону роман плодовитой американской писательницы Энн Маккеффри «Ровена» (Anne McCaffrey “Rowan” – это “The Rowan”, 1990. Tłum. Edward Szmigiel. “Zysk i S-ka”, 1995; типично дамский роман, и «если это, как написано на обложке, лучший роман писательницы, то представить страшно, что понаписано в худших» (стр. 69)
Далее Доминика Матерская/Dominika Materska и Ева Попëлек/Ewa Popiolek анализируют новый роман из цикла произведений о Ведьмаке польского писателя Анджея Сапковского «Время презрения» (Andrzej Sapkowski “Czas pogardy”. “superNOWA”, 1995);
Яцек Дукай/Jacek Dukaj, по своему обыкновению, разбирается с циклами и сериалами – на этот раз он ставит высокую оценку тетралогии “Брия” (дополненной эпилогом) американского писателя Джина Вулфа «Книга Нового Солнца» («Тень палача», «Коготь Миротворца», «Меч ликтора», «Крепость Автарха» + «Урс Нового Солнца» (Gene Wolfe “Cień kata” – это “The Shadow of Torturer”, 1980; “Pazur Łagodziciela” – это “The Claw of Conciliator”, 1981; “Miecz Liktora” – это “The Sword of Lictor”, 1982; “Citadela Autarchy” – это “The Citadel of Autarch”, 1983, “Urth Nowego Słońca” – это “The Urth of the New Sun”, 1987. Tłum. Arkadiusz Nakoniecznik. “Iskry”, 1993, 1994, 1995), особо отмечая высокопрофессиональную работу переводчика, который полностью передал ритм и мелодию исходного произведения, замечательно перевел на польский многочисленные неологизмы и постлогизмы автора;
Марек Орамус/Marek Oramus допускает, что, поскольку польский писатель Феликс Крес начал-таки наводить порядок в том, что он сочинил, предложив читателям первую книгу своего цикла – «Северная граница» (Feliks W. Kres “Pólnocna granica”. “Trikster”, 1995), из этого в конце концов может получиться что-то путное;
а Кшиштоф Липка хвалит романы английского писателя Дугласа Адамса цикла «Холистическое детективное агентство Дирка Джентли» (Douglas Adams “Holistyczna Agencja Detektywistyczna Dirka Gently” – это “Dirk Gently Holistic Detective Agency”, 1987; и “Długi mroczny podwieczorek dusz” – это “The Long Dark Tea-Time of the Soul, 1988. Tłum. Kinga Dobrowolska. “Prószyński i S-ka”, 1995).
8. В рубрике «Наука и НФ», Збигнев Дворак/T. Zbigniew Dworak в статье «Faeton i planetoidy/Фаэтон и планетоиды» рассказывает о небольших по размеру небесных телах, которые движутся по околосолнечным орбитам между Марсом и Юпитером, и всячески... э-э... уничижает гипотезу о существовании некогда в этом пространстве планеты, называемой в НФ Фаэтоном (вспоминая, кстати, о книгах Мартынова, Казанцева, Алексея Толстого) (стр. 72-73).
9. И вновь некролог в журнале – умер немецкий писатель Михаэл Энде (1929-1995), автор незабываемой «Бесконечной истории» (стр. 72).
10. В рубрике «Felietony» размещены: очередная статья Анджея Сапковского«Pleno titulo» -- продолжение пособия по написанию фэнтези, где речь идет о подборе названий произведений (стр. 74); статья Леха Енчмыка«Etyka kosmosu/Этика космоса» -- эта самая этика меняется у нас на глазах, и предсказать, что будет этично и что не этично -- и для землян невозможно, не говоря уже о космитах (стр. 75); статья Адама Холлянека«Huxley sie sprawdza?/<Предсказание> Хаксли сбывается?» -- о том, что оглупление польского общества (через телевизор в особенности) продолжается (стр. 75).
11. В рубрике «НФ в мире» Кшиштоф Липка реферирует октябрьский номер 1995 года журнала ”Locus” и сентябрьский 1995 года номер журнала «Science Fiction Age»; а Кшиштоф Цыркот/Krzysztof Cyrkot рассказывает об октябрьском 1995 года номере журнала “Analog” (стр. 76).
12. Комикс ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО «A-men» напечатан на стр. 77-78.
14. В декабрьском «Списке бестселлеров» все еще фигурирует “Czas pogardy”Анджея Сапковского. Добавились две новые книги: “Most nad Otchłanią”Конрада Левандовского и “Lube czasy”Станислава Лема. Последняя – сборник статей, напечатанных в газете «Tygodnik Powszechny» (стр. 79).
Небольшая статья Анджея Сапковского в рубрике «Felietony» носит название:
СОЮЗ НЕРУШИМЫЙ…
(Niezłomny jest Związek…)
Что в 1960-1975 годах делал паренек, который любил и хотел читать фантастику? Дядюшки-эмигранта у него не было, и он не получал поэтому из-за кордона книг в посылках. Сам выезжать в широкий мир он не мог. Тетушки в книжном магазине у него тоже не было, поэтому издававшиеся изредка «Кубы Венеры» и прочие «Шаги в неведомое» пролетали у него под носом. Что оставалось делать такому пареньку? Лишь одно: бегать в так называемый «эмпик» и на корню скупать там все то, что печаталось за Бугом, в стране, которая в ту пору называлась Советским Союзом.
Излишне, вероятно, уточнять, что этим пареньком был я. Я скупал в лодзинском «эмпике» книги серии «Зарубежная фантастика» и радовался им как ребенок, потому что они были доступными, а вдобавок стоили в пять раз дешевле, чем, naprimier, «Шаги в неведомое/Kroki w nieznane». И чего там только не было! Знайте же, о гяуры, что я впервые прочитал в кириллице и полюбил таких классиков, как Фредерик Браун, Уильям Тенн, Роберт Шекли, Джон Уиндем, Джон Кэмпбелл, Джеймс Ганн, Роберт Сильверберг, Роберт Блох, Артур Кларк, Том Вулф, Алан Нурс, Фриц Лейбер, Курт Воннегут, Фредерик Пол, Лайонел Спрэг де Камп, Джеймс Блиш, Теодор Старджон. В кириллице же я впервые прочитал произведения таких писателей, как Ларри Нивен, Пирс Энтони, Майкл Крайтон, Джон Слейдек, Альфред Бестер, Кэрол Эмшуиллер, Пол Андерсон, Деймон Найт и Урсула Ле Гуин. И в кириллице же я впервые прочитал такие краеугольные камни здания НФ, как «День триффидов», «Встреча с Медузой», «Город», «Заповедник гоблинов» и «Andromeda Strain».
Вот так я познавал классику НФ – до поры до времени. Потому что вдруг все кончилось. Wsio, -- цитирую Есенина, -- proszło, kak s biełych jabłoni dym. Серия «Зарубежная фантастика» развеялась как золотой сон, а ее место заняли романы, сборники рассказов и антологии советских отечественных авторов. Антологии поначалу украшались одним-двумя рассказами зарубежных писателей-фантастов, потом и это прекратилось, остался лишь istinno sowetskij borszcz! Но я все еще покупал и читал – потому что в borszczu попадались Булычев, Шукшин, Биленкин, интересные дебютанты. Но вскоре я порвал с кириллицей окончательно. Из-за предисловий и послесловий к книгам.
Предисловия и послесловия были всегда. Однако поначалу это мне не мешало, а иногда даже предоставляло возможность рассмеяться вслух. Ибо такие знатоки предмета, как Парнов или Ревич, обсуждали сюжеты содержавшихся в данном сборнике рассказов с тем, чтобы далее восхититься теми способами, которые применялись Брэдбери, Саймаком или Шекли для критики и бичевания гниющего и катящегося к гибели капитализма. Упреки в ксенофобии, расизме, реакционности и монополизме повторялись из книги в книгу. Обязательными были такие слова, как «упадничество», «буржуазность», «эксплуатация» и «военщина». К самым своим любимым я отнес часто повторявшееся выражение «пентагонизация науки». Не менее забавными были уверения в том, что в этой самой Америке губят людей как личностей, манипулируют американцами таким образом, что они превращаются в беспомощные придатки бездушной машины капитализма. Американцы – информировали предисловия – лишены всякого чувства собственного достоинства; все, что у них там есть – только доллары. Много долларов. Читая такие выкрутасы, я ушами души своей слышал сочувственные вздохи тех, кому адресовались предисловия – советских читателей, которым не грозило долларовое ярмо и которые могли вдосталь пользоваться своей одухотворенностью, своим чувством собственного достоинства и своей свободой выбора в первой подвернувшейся километровой очереди за хлебом, маслом или польской зубной пастой. Или в трехкилометровой очереди за паспортом.
Авторы предисловий не щадили также англо-американским фантастам слов суровой критики и увещеваний. Вот, например, Саймак, описывая космодром 2400-го года, словом даже не обмолвился о красной звезде, сияющей над входом; ба, да у него ж там все еще в ходу эти самые упадочнические доллары. Nie możet byt’ – сурово заявляли Ревич или Парнов. Автора -- добавляли они -- подвело воображение. А жаль -- подводили они итог -- ведь как фантаст он подавал надежды. Однако мало просто фантазировать, надо еще трезво мыслить и отчетливо представлять себе будущее. Фантастика – поучали они – не может быть утопией, она должна подчиняться незыблемым законам развития общественно-политических формаций, сформулированным Марксом.
Авторы предисловий не были глупцами. Они много цитировали, ссылаясь не только на Ленина и Маркса, но и на Платона, Бэкона, Шекспира, Гете, Уайльда, Хаксли, Замятина и даже – Hospody pomiłuj – на Мандельштама. А как же гниющий капитализм? Как агонизирующие США? Это им навязали – думал я. Или дописали в редакции, чтобы благонравнее выглядело.
И вот настал 1979 год. В антологии (“Фантастика-79”, М: “Молодая гвардия”, 1979) ни крупицы Запада, зато есть обширное предисловие и не менее обширное послесловие. Написали: Виталий Севастьянов и Александр Казанцев. Бэкон и Хаксли уже не цитируются, зато явственно слышится лязганье молотом по серпу. Или наоборот.
«Никто не выскажется против философской фантастики, если иметь в виду, что она марксистская, глубоко социальная и служит делу построения коммунизма. Но, признавая различные направления научной фантастики, надо иметь в виду, что писатель Советской страны служит интересам коммунистического строительства, зовет народ к тому будущему, которое мы строим»1.
А рядом еще более грозное:
«Наши идеологические противники очень хотели бы, чтобы советская литература, и особенно научная фантастика, не внушала бы читателям веры в будущее, в победу коммунистических идеалов. И надо с горечью сказать, что у нас нашлась небольшая группа авторов фантастики, которые…»2
Здесь слышны уже не только серп и молот. Здесь слышен стук колес теплушки, уносящей небольшую группу авторов в направлении Колымы и Магадана, следом за цитировавшимся Мандельштамом.
И это был последний альманах «Фантастика», который я купил и прочитал. Proszczajtie. Do swidania, Tania.
А что послужило поводом того, что я, аполитичный конформист, решил обо всем этом написать? Да тут вот такое дело – я только что узнал, что автор того великолепного предисловия, Виталий Севастьянов, lotczik kosmonawt, dważdy gieroj Sowetskogo Sojuza, в настоящее время закадычный друг господина Жириновского, требует немедленно предоставить сербам много-много российских ракет «земля-воздух», чтобы unicztożyt’ вконец распоясавшиеся на Балканах гнилозападные самолеты.
Ja drugoj takoj strany nie znaaaaaajuuuuu!
Nie znaju.
Примечания (Wladdimir):
1. Цитата почерпнута не из предисловия Виталия Севастьянова, а из напечатанной в альманахе статьи А. Казанцева «Приглашение к мечте» (стр. 360-364). Вообще-то следует уточнить, что в этом альманахе действительно есть предисловие В. Севастьянова «Лети, стрела времени!» (стр. 5-8), но нет послесловия. Статья Казанцева напечатана в блоке статей «Грани будущего», в который входят также статьи Д. Зиберова, Г. Хромушина и А. Соколова. Цитата из предисловия Севастьянова: «Писателю-фантасту следует по преимуществу выбирать героев из среды своего народа, из своего социалистического (а в недалеком будущем и коммунистического) общества. Это тем более важно, что до недавнего времени фантасты часто грешили тем, что поголовно выносили действие своих произведений на капиталистический Запад. При этом выходило порою и так, что обличение пороков капитализма невольно перерастало в их смакование, а существование самого несправедливого общественного устройства на Земле как бы проецировалось чуть ли не на тысячелетия вперед. Разумеется, произведения-памфлеты, сатиры, развенчивающие истинный облик капитализма, его потребительское, торгашеское нутро, играют немалую роль, однако научно-фантастическая литература, как и всякий другой жанр литературы, не может состоять из одних только разоблачений. Тем более что конец капитализма исторически предопределен» (стр. 6).
2. Это опять же цитата из статьи Казанцева «Приглашение к мечте», которая после слов «И надо с горечью сказать…» звучит, однако, несколько иначе. Вот так: «И надо с горечью сказать, что в отдельных случаях путем изощренного кривотолкования и бесчестных комментариев им удается выдать за угодные их хозяевам творения некоторые произведения советских авторов, которые, разумеется в приправленном виде, приходятся по вкусу антисоветским органам, существующим на средства ЦРУ, таким, как издательство “Посев” в Мюнхене или белоэмигрантский журнал “Грани”, о чем сообщили нам “Известия” (№ 275 за 1976 год – “Формула предательства”, в № 47 за 1977 год – “Контора господина Шиманского”)» (стр. 362). Маразм, конечно, однако ни о какой «небольшой группе авторов фантастики» речи не идет… Тут пана Анджея чуточку понесло в полемическом задоре.
5. В рубрике «Кино и фантастика» Мацей Паровский в статье «Zawrót głowy w Newark 2021/Головокружение в Ньюарке в 2021 году» рецензирует фильм режиссера Роберта Лонго «Johnny Mnemonic» (США, 1995) (стр. 57-59), а Кшиштоф Липка в статье «Sędzia z ludską twarzą/Судья с человеческим лицом» знакомит читателей журнала с фильмом режиссера Дэнни Кэннона «Judge Dredd» (США, 1995) (стр. 60-61).
6. Далее в рубрике «Multimedia» Кшиштоф Худзик/Krzysztof Chudzik в статье «Komiks na CD/Комикс на CD» рассказывает о воспроизведении комиксов на новых электронных носителях с дополнительным звуковым сопровождением (стр. 62-63).
7. В рубрике «Среди фэнов» Петр Стасевич/Piotr Stasiewicz делится впечатлениями от участия в IV Общепольской ролевой игре “Orcon’95”, проведенной 6-9 июля 1995 года в живописной скалистой местности Жендковицы (неподалеку от Заверцья) (заметка “Orcon’95”, стр. 64-65), а Яцек Инглëт/Jacek Inglot находит неудачной попытку Анджея Сапковского «сыграть на чужом поле»: сочинить сценарий ролевой игры-фэнтези «Око Иррхедеса» (Andrzej Sapkowski “Oko Irrhedesa” (gra fantasy). “MAG’, 1995); «от Сапковского – замечательного писателя, великолепного стилиста, умело пользующегося языком – ничего не осталось. Да и могло ли остаться в тексте, где все сводится к указаниям, куда пойти и что сделать…» (стр. 66)
8. В рубрике «Рецензии»:
некто Karburator хвалит книжечку Маргарет Тодд «На грядке» (Margaret Todd “In the Allotment. Na działce”. “Twins”, 1995); под этим псевдонимом выступает польская писательница Малгожата Кондас/Małgorzata Kondas, по совместительству владелица издательства “Twins”, в котором она публикует двуязычные (англо-польские) тексты; и рассказ неплох – это предупреждение о том, что экспериментирование с природой, как правило, добром не кончается, и предприятие во многих смыслах нужное и полезное;
некто Predator столь же благосклонно отзывается о романе американского писателя Роберта Хайнлайна «Надевай комбинезон – и в путь» (Robert A. Heinlein “Wkładaj kombinezon i w drogę” – это “Have Space Suit – Will Travel”, 1958, в переводе на русский «Имею скафандр, готов путешествовать». Tłum. Sławomir Dymczyk. “Rebis”, 1995): «Хайнлайн иногда наивен, иногда сентиментален, но в книге чувствуется рука опытного писателя, который знает, о чем пишет, и умеет это делать». И, кстати, находит в книге немало общего с книгой польского писателя Ежи Брошкевича «Wielka, większa I największa/Большая, бóльшая и самая большая», изданной в 1960 году, высказывая вместе с тем уверенность в том, что Брошкевич книгу Хайнлайна не читал;
некто Terminator считает нудными написанные американскими писателями Роджером Желязным и Робертом Шекли в соавторстве романы «Принесите мне голову принца» и «Если с Фаустом тебе не повезет» (Roger Zelazny, Robert Sheckley “Przynieście mi głowę księcia”– это “Bring Me the Head of Prince Charming”, 1991. Tłum. Mirosław P. Jabłoński. “Jesli z Faustem ci sie nie uda” – это “If the Faust You Don’t Succeed”, 1993. Tłum. Mirosław P. Jabłoński. “Zysk i Sp-ka”, 1995);
он же, Terminator, прочитав роман американского писателя Дина Кунца «Зимняя луна» (Dean R. Koontz “Zimowy księżyc” – это “Winter Moon”, 1994. Tłum. Andrzej Chajewski. “Amber”, 1995), приходит к выводу, что автору следовало бы переключиться на сочинение реалистических произведений -- фантастические сюжеты ему определенно не удаются;
а некто Reanimator в общем положительно оценивает роман американского писателя Гарри Тертлдава «Пропавший легион» (Harry Turtledove “Zaginiony legion” – это “The Misplaced Legion”, 1987. Tłum. Jacek Kozierski. “Amber”, 1995. Серия “Wielkie serie fantasy”), особо отмечая хорошее знание писателем древнеримских реалий, но ставит ему в упрек уж слишком традиционное описание придворных интриг и религиозных распрей в фэнтезийном королевстве, которое встречаются в каждой второй книге фэнтези (стр. 67).
Далее Ева Попëлек/Ewa Popiolek и Доминика Матерска/Dominika Materska всесторонне обсуждают повесть русских писателей Аркадия и Бориса Стругацких «Приятель из ада» (Arkadij i Boris Strugaccy “Przyjaciel z piekła” – это “Парень из преисподней”, 1974. Tłum. Irena Lewandowska. Dziala wybrane 2. “S.R”, 1995. Серия “Odmienne stany fantastyki”), придя к конечному выводу, что Стругацким в этой повести все же не удалось превзойти самих себя, и эту хорошую, вне сомнения, книгу можно назвать дополнением книги «Трудно быть богом»;
Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka рекомендует читателям журнала классический уже роман американского писателя Роберта Сильверберга «Замок лорда Валентайна» (Robert Silverberg “Zamek lorda Valenine’a” – это “Lord Valentines Casyle”, 1980. T. I, II. Tłum. Helena Michalska. “Fantastyka/Prószyński i S-ka”, 1995); «Маджипур Сильверберга далек от толкиновского Средиземья. Автор явственно дает понять, что его мир – это аллегория, литературная игра, насыщенная намеками на реальность. Описанная в романе ловля драконов напоминает бессмысленное истребление китов, угрожающее исчезновением целому биологическому виду. История метаморфов – коренных обитателей Маджипура, загнанных в резервации – разумеется, напрашивается на сравнение с историей американских индейцев. Однако Сильверберга еще более даже, чем построение нового мира, интересует создание живых героев, одаренных характером и психикой…»;
Якуб Лиханьский/Jakub Z. Lichański (историк, напомню, по специальности) хвалит польского писателя Анджея Сапковского, автора книги «Мир короля Артура. Maladie» (Andrzej Sapkowski “Świat króla Artura. Maladie”. “SuperNOWA”, 1995) за историчность, серьезный подход к выбору источников и трезвый критицизм, а также яркий показ того, как легенда побеждает в соревновании с так называемой “исторической правдой” (новелла “Maladie”);
а Яцек Инглëт/Jacek Inglot, прочитав сборник рассказов американского писателя Роджера Желязного «Последний защитник Камелота» (Roger Zelazny “Ostatni obrońca Camelotu” – это “The Last Defender of Camelot”, 1980. Tłum. Magdalena i Piotr Hermanowscy. “Rebis”, 1995. Серия “Science Fiction”), приходит к выводу, что недавно умерший писатель был все же скорее романистом, чем сочинителем рассказов (стр. 68-69).
9. В рубрике «Наука и НФ» Анджей Маркс/Andrzej Marks подробно и, в общем-то, достаточно объективно излагает перипетии «космической гонки» СССР и США в статье «Jak Rosjanie nie polecieli na Księżyc/Как русские не полетели на Луну» (стр. 70-72, начало). Позже этот материал был назван читателями в числе лучших публикаций в 1995 году.
10. Скорбная публикация, трагическая причина ее появления. На стр. 73 в статье «Ucieczka z karceru/Побег из карцера»Мацей Паровский пишет о том, чем был для всей польской фантастики Адам Висьневский-Снерг/Adam Wiśniewski-Snerg, и сколь многого она лишилась, утратив его (писатель, находясь в состоянии депрессии, покончил с собой 24 августа 1995 года).
11. В рубрике «Felietony» Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski в статье «Na początku był Hałas/В начале был Шум» бичует почти полное отсутствие корректуры, характерное для современного польского книгоиздания (фантастики в частности) (стр. 74); Лех Енчмык/Lech Jęczmyk в статье «Pułapka na Mesjasza/Капкан на Мессию» предупреждает об опасности сектантства, чьи адепты практически беспрепятственно ловят в свои сети неверующих или колеблющихся в вере людей (стр. 75); а Адам Холлянек/Adam Hollanek в статье «Zastępcza zemsta» указывает на то, что сокращение финансирования и сужение специализации польского высшего образования (например, в 1995 году принято на учебу в Варшавский университет меньше на 1 тысячу студентов, чем в предыдущем году) ведет к его деградации (стр. 75).
12. На стр.76-78 напечатан очередной комикс ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomski «Ratman i czas/Ратмен и время».
13. В рубрике «НФ в мире» Кшиштоф Липка реферирует майский номер 1995 года журнала “Locus”, а Кшиштоф Цыркот/Krzysztof Cyrkot рассказывает об июньском 1995 года номере журнала “Science Fiction Age”“ (стр. 79).
14. В рубрике «Список бестселлеров» за август 1995 года появилось несколько весьма достойных книг зарубежных авторов и фигурирует лишь одна книга польского автора – очередной том Собрания сочинений Станислава Лема«Cyberiada. Bajki robotów/Кибериада. Сказки роботов» (изд. “Interart”). Книготорговцы жалуются на почти полное отсутствие интереса покупателей к фантастике (стр. 80).
4. В рубрике «Кино и НФ» Кшиштоф Липка в статье «Ukochany koszmar/Излюбленный кошмар» рецензирует новую часть уже культового цикла фильмов о жутком Фредди Крюгере, терроризирующем своих юных жертв в сонных кошмарах – “Wes Craven’s New Nightmare” (реж. Вэс Крейвен, США, 1994) (стр. 57-59).
Здесь же Мацей Паровский в статье «Ręka, noga, mózg na ścianie!/Рука, нога, мозги на стене!» рассказывает о киноантологиях «Байки из склера» (режиссеры разные, ч. 1-3) (стр. 60-61).
5. Далее в рубрике «Среди фэнов» Кшиштоф Липка в статье «Tłumacz to brzmi dumne/Переводчик – это звучит гордо» рассказывает о семинаре «Умеем ли мы переводить? О проблемах качества переводов фантастики и их влиянии на творчество отечественных авторов», организованном Силезским клубом фантастики (ŚKF) и состоявшемся 16-18 июля 1995 года в г. Гожуве. В семинаре принимали участие многие переводчики, журналисты, редакторы периодических и книжных изданий, писатели и издатели, в т.ч. Мариан Вешхонь, Петр Холева, Аркадиуш Наконечник и Лех Енчмык (стр. 65).
6. В рубрике «Мультимедиа» Алекс Уханьский/Alex Uchański и Петр Гаврысяк/Piotr Gawrysiak в статье «Gra w literaturę/Игра в литературу» производят по аналогии с литературой жанровое разделение компьютерных игр на фантастику, фэнтези и horror (стр. 66-68).
7. В рубрике «Рецензии»:
некто Predator хвалит роман американского писателя Клиффорда Саймака «Из цветка родишься» (Clifford D. Simak “Z kwiecią powstaniesz” – это “All Flesh is Grass”, 1965, в переводе на русский «Вся плоть – трава». Tłum. Marek Marszał. “Alfa”, 1995. Серия “Biblioteka Fantastyki”, t. 55), в котором, по его мнению, автор сумел весьма точно показать поведение представителей различных слоев американского общества пред лицом казалось бы нелепой, но на самом деле серьезной угрозы;
некто Kunktator причисляет к неудачам повесть американского писателя Роберта Шекли «Взлохмаченный мир» (Robert Sheckley “Zwichrowany świat” – это “Mindswap”, 1966, в переводе на русский «Обмен разумов». Tłum. Radosław Januszewski. “Amber”, 1995. Серия “Mistrzowie SF”) – автор решил, что напишет нечто смешное, и исполнил свое решение, не заботясь ни о логике, ни о связности сюжета;
некто Terminator характеризует роман австралийской писательницы Колин Маккалоу «Символ веры третьего тысячелетия» (Colleen McCullough “Kredo trzeciego tysiącleсia”. Tłum. Macejka Mazan. “Amber”, 1994. Серия “Srebrna”) как пособие по конструированию новой веры, написанное хорошим языком, но без полета мысли и склеенное из обрывков чужих замыслов;
некто Anihilator считает недавно обнаруженный (тираж лежал на задворках книжного склада) сборник из двух повестей Марты Томашевской «Тетрактис» (Marta Tomaszewska “Tetraktys”. Wydawnictwo “Śląsk”, 1991. Серия “SF”) явной неудачей автора;
a некто Karburator находит роман американской писательницы Андре Нортон «Болотная крепость» (Andre Norton “Twierdza na moczarach” – это “Quad Keep”, 1978. Tłum. Jarosław Kotarski. “Rebis”, 1994) скучным, неимоверно растянутым и глуповатым (стр. 69).
Далее Доминика Матерская/Dominika Materska и Ева Попëлек/Ewa Popiolek в общем хвалят роман американского писателя Роберта Сильверберга «Том О’Бедлам» (Robert Silverberg “Tom O’Bedlam”. Tłum. Andrzej Porzuczek.”KAW”, Katowice, 1994), в котором автор рисует пессимистичную картину конца света, гибели нашей планеты и ее обитателей, но все же оставляет людям некоторую надежду на будущее;
а Яцек Собота/Jacek Sobota в заметке с ироническим названием «SF twarda jak kamień/Твердая, как камень, научная фантастика» напротив, осуждает дилогию американского писателя Грега Бира «Эон» и «Вечность» (Greg Bear “Eon”. Tłum. Anna Reszka. “Amber”, 1994; “Wieczność”. Tłum. Paweł Więckowski. “Amber”, 1995. Серия “Mistrzowie SF”); «герои плоские, их психология крайне простая и искусственная. Бир эксплуатирует в своей дилогии чуть ли не все стандартные темы современной фантастики, но и для него, и для читателей было бы лучше, если бы он сосредоточил свои усилия на раскрытии лишь одной из них…» (стр. 70).
8. В рубрике «Наука и НФ» Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka рекомендует читателям журнала второй том трилогии об иллюминатах американских писателей Роберта Ши и Роберта Энтона Уилсона «Золотое яблоко» (Robert Shea, Robert Anton Wilson “Złote jabłko” – это “The Golden Apple”. Tłum. Katarzyna Karłowska. “Zysk i S-ka”, 1995. Серия “Z kameleonem”) как «самый забавный и самый сумасшедший роман о мировом заговоре»;
а Яцек Вуйцяк/Jacek Wójciak хвалит американского писателя Стивена Лоухида, автора романов «Талиесин» и «Мерлин» (первых томов тетралогии «Пендрагон») (Stephen Lawhead “Taliesin” – это “Taleisin”, 1987. Tłum. Andrzej Połkowski. “Rebis”, 1994; “Merlin” – это “Merlin”, 1988. Tłum. Andrzej Połkowski. “Zysk i S-ka”, 1994) за основательность подхода к теме и использование серьезных исторических и мифологических источников (стр. 71).
Чуть далее в этой же рубрике Милош Бжезиньский/Miłosz Brzeziński в статье «Fantastyka nienaukowa/Ненаучная фантастика» призывает польских молодых фантастов не допускать в своих произведениях откровенных антинаучных ляпов, примерами которых могут служить те, которые он находит в романах Фредерика Брауна «Незваный гость» (Frederik Brown “Intruz” – это “The Mind Thing”, 1961. Tłum. Radosław Januszewski. “Amber”, 1993)
и Дина Кунца «Извечный враг» (Dean R. Koontz “Odwieczny wróg” – это “Phantoms”, 1983. Tłum. Paweł Korombel. “Amber”, 1993); «Бессмертный» (“Nieśmiertelny” – это “Shadow Fires”, 1987. Tłum. Romuald Szoka. “Amber”, 1993) и «Шепоты» (“Szepty” – это “Wispers”, 1980. Tłum. Katarzyna Karłowska. “Amber”, 1993) (стр. 73).
9. В рубрике «Писатели о фантастике» печатается текст американской писательницы Урсулы Ле Гуин/Ursula K. Le Guin «Przyszlość jest metaforą/Будущее это метафора» в переводе ЛЕХА ЕНЧМЫКА/Lech Jęczmyk. Это сокращенная версия перевода вступления к новому изданию романа «Левая рука тьмы». Полную версию публикаторы обещают напечатать в готовящейся к печати книге (стр. 72).
10. В рубрике «Felietony» Анджей Сапковский в третьей статье из цикла «Co tam, panie, w fantasy?» продолжает знакомить читателей журнала с новинками зарубежной фэнтези (стр. 74);
Лех Енчмык в статье «Wojna przyszlośi/Война будущего» предсказывает, что способы агрессии в будущем не будут иметь ничего общего со «Звездными войнами», но будут похожими на естественные природные бедствия: землетрясения и наводнения, эпидемические болезни людей и скота и т.п. Не будет гигантских сражений с фронтами, передовыми, окопами и прочими оборонительными сооружениями, но будет постепенное проникновение мелкими группами в избранную страну с образованием замкнутых анклавов. Не будет наглого захвата чужих территорий, ибо ныне не стоит особого труда их попросту скупить. И т.д. и т.п. (Все это необычайно актуально. W.) (стр. 75)
а Адам Холлянек в статье «Та nieistotna materialność/Эта несущественная материальность» приходит к близким солипсизму выводам о сущности того мира, в котором мы живем (стр. 75).
12. На стр. 76-78 напечатан короткий комикс ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО «Ratman i Kloss na Srebrnym Głobie/Ратмен и Клосс на Серебряном шаре».
13. В рубрике «Список бестселлеров» за июнь 1995 года сообщается о традиционном летнем затишье на книжном рынке. В собственно списке из книг польских авторов только все те же книги Анджея Сапковского. Закрылось издательство “Alkazar” (стр. 79).
14. В рубрике «НФ в мире» Кшиштоф Липка реферирует февральский номер журнала “Locus”, Кшиштоф Цыркот/Krzysztof Cyrkot рассказывает об апрельском 1995 года номере журнала “Analog”, а Марек Орамус описывает содержание второго 1995 года (и шестого ab ovo) журнала “SFinks” (стр. 79).