1. Рассказ российского писателя Кира Булычева, который называется в оригинале «Котел» (1992, ант. “Сатанинская сила”; 1999, авт. сб. “Лишний близнец”; 2006, авт. сб. “Монументы Марса”) перевели на польский язык под названием “Kocioł/Котел” ЕВА и ЭУГЕНЮШ ДЕМБСКИЕ/Ewa i EuGeniusz Dębscy (стр. 3-7). (Кстати, обратите внимание на написание в оригинале имени пана Эугенюша – мне всегда нравилось его чувство юмора. W.) Иллюстрации ПАВЛА ПЕНЕНЗНЕГО/Paweł Pienęźny.
Это «вполне приличная современная русская религиозно-социологическая фантастика» (Мацей Паровский).
И это одиннадцатая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 4/1983 и 11/1984; ”Nowa Fantastyka” № № 7/1996; 2/1997, 10/1997, 11/1997; 2/1998; 6/1998; 4/1999, 9-10/1999).
Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут Польский перевод в ней не обозначен, хотя рассказ номинировался на получение довольно-таки высоко ценимой польской литературной жанровой премии.
2. Рассказ американского писателя Терри Биссона/Terry Bisson, который называется в оригинале “macs” (1999, “The Magazin of Fantasy and Science Fiction”, Okt.-Nov.; 2000, авт. сб. “In the Upper Room and Other Likely Stories”; 2000, ант. “Year’s Best SF – 5”) перевел на польский язык под названием “maksy/максы” МАРЦИН ВАВЖИНЬЧАК/Marcin Wawrzyńczak (стр. 8-11). Иллюстрации МАРЦИНА КОПЦЮХА/Marcin Kopciuch.
Поводом к написанию рассказа послужило трагическое событие, имевшее место 19 апреля 1995 года в Оклахома-сити, когда в результате взрыва мощного заряда взрывчатки, размещенной в автомобиле, припаркованном у здания федерального суда, погибли 168 человек. Главный виновник этой трагедии был осужден на смертную казнь. Терри Биссон предложил в этом своем рассказе оригинальный вариант применения наказания и удовлетворения скорбных и мстительных чувств родственников жертв.
И это наша первая встреча с писателем на страницах журнала. Рассказ был отмечен премиями “Nebula”, “Locus”, номинировался на получение премии “Hugo” и целый ряд других уважаемых жанровых премий. Он переводился на французский, японский, итальянский, немецкий языки, на русский язык его впервые перевел А. НОВИКОВ под названием “Маки” в 2001 году. На его карточку можно глянуть здесь (польский перевод в ней не обозначен, переводы на другие языки, впрочем, тоже). А почитать о писателе можно тут
3. «Контактно-политический» (Мацей Паровский) рассказ российского писателя Антона Первушина, который называется в оригинале «Благая весть» (1999, ”Порог”; 2008, ант. “Близкий контакт”), перевел под адекватным названием “Dobra nowina/Благая весть” ЭУГЕНЮШ ДЕМБСКИЙ/EuGeniusz Dębski (стр. 12-16). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.
На карточку рассказа можно глянуть здесь (перевод на польский язык в ней не отмечен.) Почитать об авторе можно тут
4. Рассказ австралийского писателя Шона Уильямса/Sean Williams, который называется в оригинале “The Soap Buble” (1994, ант. “Alien Shores: An Anthology of Australian Science Fiction”; 2004, ант. “The Best Australian Science Fiction Writing: A Fifty Year Collection”; 2008, авт. сб. “Magic Dirt: The Best of Sean Williams”), перевел на польский язык под названием “Mydlanooperowa bańka/Мыльнооперный пузырь” ЯРОСЛАВ ЦЕСЬЛЯ/Jarosław Cieśla. Иллюстрации ЮЛИИ КОВАЛЬСКОЙ/Julia Kowalska.
Рассказ на русский язык не переводился. На его карточку можно глянуть здесь А почитать об авторе можно тут
1. Постапокалиптический рассказ американской писательницы Беверли Суарес-Берд/Beverly Suarez-Beard, который называется в оригинале “Rosita’s Baby” (1995, ант. “L. Ron Hubbard Presents Writers of the Future”, vol. XI), перевела под названием “Dziecko Rosity/Дитя Роситы” УРШУЛЯ ГРАБОВСКАЯ/Urszula Grabowska. Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК/Magdalena Jędrzejczak (стр. 3-11).
Вирус, возможно искусственно выведенный, выкосил около 85% людей на земном шаре. Часть оставшихся в живых переболела, но осталась носителем вируса. Главный герой -- молодой человек, который вместе с семьей выживает, прячась в специально оборудованном убежище. Наружу он выходит лишь в защитном комбинезоне и маске, оснащенной воздушными фильтрами. И однажды встречает изможденную женщину. Из тех самых, переболевших. И видит, что она беременна…
Это второй по счету рассказ, написанный писательницей. Он победил на конкурсе и попал таким образом в антологию. На русский язык рассказ не переводился. На его весьма скудную карточку можно глянуть здесь. Биобиблиографии автора рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет, однако кое что о писательнице можно узнать, если заглянуть в обсуждение № 2/1999 нашего журнала, где печатался ее дебютный рассказ (или, что то же самое, пройти по тэгу “Суарес-Берд Б.”.
2. Рассказ американской писательницы Лоис Тилтон/Lois Tilton, который называется в оригинале “The Scientific Community” (1999, ”Asimov’s Science Fiction”, Sept.), перевел на польский язык под названием “Experyment/Эксперимент” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 12-16). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik.
Этот рассказ, рассчитанный на весьма определенный эмоциональный отклик, написан от лица одной из все понимающих и остро чувствующих обезьян, на которых медики-экспериментаторы тестируют новое лекарство. На русский язык рассказ не переводился.
И это первое появление писательницы в нашем журнале. Почитать о ней на сайте ФАНТЛАБ можно здесь А карточка рассказа находится тут (польский перевод в ней, разумеется, не обозначен).
3. Рассказ российского писателя Сергея Лукьяненко/Siergiej Łukianienko, который называется в оригинале «Слуга» (1995, ”Фантакрим MEGA”, № 2; 1997, авт. сб. «Рыцари Сорока Островов»; 1997, авт. сб. «Дверь во тьму»), перевела на польский язык под адекватным названием “Sługa/Слуга” ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 25-30). Иллюстрации ПАТРИЦИИ МАРОН/Patrycja Maron.
И это первое появление писателя в нашем журнале. На карточку рассказа можно глянуть здесь. А почитать о писателе можно тут
1. Рассказ американского писателя Уильяма Сандерса/William Sanders, который называется в оригинале “Creatures” (1999, “Nowa Fantastyka”, № 10; 2000, ант. “The Age of Wonders: Tales from the Near Future”; 2008, авт. сб. “East of the Sun and West of Fort Smith”), перевел на польский язык под названием “Stwory/Твари” ЯРОСЛАВ ЦЕСЬЛЯ/Jarosław Cieśla (стр. 3-9). Иллюстрации ЮЛИИ КОВАЛЬСКОЙ/Julia Kowalska.
Да-да, это произведение было впервые опубликовано на польском языке. Сандерс написал рассказ для одной из известных антологий, но составитель его отверг из-за того, что, как ему показалось, «в нем слишком много от Роберта Сильверберга». Не проявили особого энтузиазма и составители других антологий, а вот пану Аркадиушу Наконечнику он понравился. И правильно – рассказ и в самом деле хороший.
Применив новейшие научные достижения, люди обрели бессмертие, только, похоже, кое-что потеряли. Или, может быть, бессмертия добились те люди, которым в этом смысле и терять-то было нечего?.. Рассказ на русский язык не переводился, а на его карточку можно глянуть здесь (только дата первой публикации на английском языке все же 2000 год, а не 2001). А почитать о его авторе можно тут
2. Рассказ американского писателя Брюса Холланда Роджерса/Bruce Holland Rogers, который называется в оригинале “Green Lawns” (1992, “Amazing Stories”, Nov.), перевел на польский язык под названием “Zielone trawniki/Зеленые газоны ” ПАВЕЛ МАРТИН/Paweł Martin (стр. 10-12). Иллюстрации РАФАЛА ЛОБОДЗИНЬСКОГО/Rafał Łobodziński.
Переехав на новое место жительства, художник Ричард был сердечно принят новыми соседями. Правда кое-что в их поведении ему показалось странным, и уж вовсе не понравилось, когда ему настоятельно посоветовали внимательнее следить за своим газоном. Советом он пренебрег. И, нужно сказать, для него (как и для всех остальных) было бы лучше, если бы он к нему прислушался…
Этот рассказ на русский язык не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ тоже нет, но о нем можно кое-что узнать, пройдя в этом блоге по тэгу “Роджерс Б.Х.”, поскольку он уже печатался в нашем журнале (см. “Nowa Fantastyka” № 5/1998).
3. Рассказ американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который называется в оригинале ”The Detective Dreams” (1980, ант. “Dark Forces”; 1983, ант. “Macaber Carnaval”, 1989, авт. сб. “Endangered Species”), перевел на польский язык под названием ”Detektyw snów/Детектив снов” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 13-16; 25-28). Иллюстрации ПАТРИЦИИ МОРАН/Patrycja Moran.
Нескольким важным людям из ночи в ночь снятся тревожные сны (каждому свой). Задачу выяснить кто (или что) их насылает ставят перед профессиональным сыщиком -- главным героем рассказа…
Рассказ номинировался на получение премий “Locus” и “SFinks”, переводился на голландский, французский, итальянский языки, на русский язык не переводился, и на его карточку можно глянуть здесь (номинация на "Locus" в ней не отмечена. А ведь была...) А почитать об авторе можно тут
И это уже пятнадцатая встреча с писателем на страницах журнала (предыдущие см. №№ 10/1984, 12/1984, 5/1985, 9/1986, 4/1987, 10/1987, 10/1989, 1-4/1990, 1/1991, 2/1995, 3/1996, 5/96, 10/97; 2/1998).
4. Повесть российского писателя Кира Булычева, которая называется в оригинале «Осечка-67» (1993) (написана 1968); 1995, “Фантакрим-MEGA”, № 1; 1995, авт. сб. «Чужая память») перевела на польский язык под названием “Wpadka’67/Промах-67” ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 12-16). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ /Ela Waga.
В номере публикуется вторая, завершающая часть перевода.
И это десятая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 4/1983 и 11/1984; ”Nowa Fantastyka” № № 7/1996; 2/1997, 10/1997, 11/1997; 2/1998; 6/1998; 4/1999).
Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут
1. Рассказ американского писателя Алана Бреннерта/Alan Brennert, который называется в оригинале “The White City” (1999, ант. “Future Crimes”) перевел на польский язык под адекватным названием “Białe Miasto/Белый Город” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр.3-7). Иллюстрации ЮЛИИ КОВАЛЬСКОЙ/Julia Kowalska.
И через две сотни лет в человеческом обществе найдутся серийные убийцы-маньяки – считает автор. Только вот образ их действий будет несколько другим…
Рассказ на русский язык (как, впрочем, и на другие языки) не переводился. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет.
И это уже четвертая наша встреча с писателем (предыдущие см. “Nowa Fantastyka” № 3/1993; 10/1993; 12/1998). Среди материалов обсуждения первого из указанных номеров можно найти и развернутую информацию о писателе, поскольку биобиблиографии Алана Бреннерта на сайте ФАНТЛАБ нет.
2. Рассказ американской писательницы Эстер Фриснер/Esther M. Friеsner, который называется в оригинале “In the Realm of Dragons” (1998, “Asimov’s Science Fiction”, Feb.; 2002, авт. сб. “Death and the Librarian and Other Stories”; 2004, ант. “The Mammoth Book of Sorcerer’s Tales”) перевела на польский язык под названием “W krainie smoków/В стране драконов” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (стр. 8-16; 25-28). Иллюстрации КУБЫ ЩЕНСНОГО/Kuba Szczęsny.
На русский язык рассказ перевела под названием «В царстве драконов» М. САВИНА-БАБЛОЯН в 2008 году. На карточку рассказа можно глянуть здесь
Нам совсем недавно (см. “Nowa Fantastyka”, № 7/1999) приходилось уже встречаться с писательницей на страницах нашего журнала. В описании этого номера можно найти и кое-какую информацию о ней, поскольку ее биобиблиографии на сайте ФАНТЛАБ нет.
3. Рассказ американского писателя Pеджинальда Бретнора/Reginald Bretnor, который называется в оригинале “Unknown Things” (1989, “The Rod Serling’s The Twilight Zone Magazine”, Feb.; 1990, ант. “The Year’s Best Fantasy and Horror: Third Annual Collection”; 1997, авт. сб. “The Timeless Tales of Reginald Bretnor”) перевел на польский язык под названием “Kolekcjoner tajemnic/Собиратель тайн” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 25-28). Иллюстрации РОБЕРТА АДЛЕРА/Robert H. Adler.
Герой рассказа собирает все, что не поддается объяснению. И держит у себя это загадочное нечто до тех пор, пока не находит на загадку ответа…
Рассказ был отмечен польской премией “SFinks” в 2000 году. Он не переводился на русский язык, а на его карточку можно глянуть здесь
И это третья наша встреча с писателем (первые две см. “Nowa Fantastyka” № № 8/1998 и 6/1999). Среди материалов обзора первого из указанных номеров в этом блоге можно найти и небольшой очерк о писателе, поскольку на сайте ФАНТЛАБ его биобиблиографии нет.
4. Повесть российского писателя Кира Булычева, которая называется в оригинале «Осечка-67» (1993 (написана 1968); 1995, “Фантакрим-MEGA”, № 1; 1995, авт. сб. «Чужая память») перевела на польский язык под названием “Wpadka’67/Промах-67” ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 12-16). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ /Ela Waga.
«У Булычева мы видим настолько безжалостную карикатуру на “homo soveticus”, что если бы она вышла из-под пера не россиянина, этот текст можно было бы счесть “фашистской провокацией”» (Мацей Паровский).
В номере публикуется первая часть перевода.
И это десятая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 4/1983 и 11/1984; ”Nowa Fantastyka” № № 7/1996; 2/1997, 10/1997, 11/1997; 2/1998; 6/1998; 4/1999).
Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут Польский перевод в ней не обозначен.
1. Рассказ английского писателя Джона Уитборна/John Whitbourn, который называется в оригинале “In the Name of Allah the Omnipotent?” (1998, “Interzone”, № 135, Sept.) перевел на польский язык под названием “W imię Allaha Wszechmogącego?/Во имя Аллаха Всемогущего?”” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-9). Иллюстрации ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny.
Муаду бен Муссе, техническому работнику посольства Туниса в Москве (располагающемся в том особняке, который некогда занимал Лаврентий Берия), приходится сталкиваться с призраками загубленных сладострастным пособником кровавого тирана девушек, а затем сражаться с призраком самого Берии, используя в качестве оружия Коран и молитву, обращенную к Аллаху Всемогущему… На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Да и об его авторе сайт не больно-то много знает…
2. Рассказ российской писательницы Елены Первушиной, который называется в оригинале «О свершении времен», перевел на польский язык под названием “O spełnieniu czasu/О свершении времен” ЭУГЕНЮШ ДЕМБСКИЙ/Eugeniusz Dębski (стр. 10-16). Иллюстрации ПАТРИЦИИ МОРАН/Patrycja Moran.
Героиня рассказа, изгнанная из родного города жрица совершенно захиревшей богини, решает не самую простую задачу и спасает мир… Это единственная публикация рассказа (ошибочное утверждение -- см. комментарий. W.), на его карточку можно глянуть здесь (датировка публикации, правда, неправильная. И еще -- как может написание рассказа, опубликованного ну допустим в 1998 году, датироваться 2000-м годом? Воистину фантастика...) Ну а почитать о писательнице можно тут
3. Рассказ американского писателя Джона Райта/John C. Wright, который называется в оригинале “Guest Law” (1997, “Asimov’s Science Fiction”, July; 1998, ант “Year’s Best SF 3”; 2000, ант. “The Space Opera Renaissance”), перевел под названием “Prawo gościnności/Закон гостеприимства” РАФАЛ ВИЛЬКОНЬСКИЙ/Rafał Wilkoński (стр. 25-35). Иллюстрации ЮЛИИ КОВАЛЬСКОЙ/Julia Kowalska.
Этот рассказ, номинировавшийся на получение премий “Asimov’s Reader” и “SFinks”, перевела на русский язык под названием «Гостевой закон» О. РАТНИКОВА в 2009 году. На карточку рассказа можно глянуть здесь А почитать о его авторе можно тут