Работа с периодическими изданиями для детей и юношества и книги комиксов БОГДАНА БУТЕНКО – отдельная и очень громкая (зычная?) песня.
Любимый герой БУТЕНКО – Гапишон (Gapiszon) – родился 5 ноября 1958 года. Поначалу художник рисовал его «вживую», то есть в прямом эфире -- для телевидения, на хрупких, легко бьющихся стеклянных пластинах. Семь лет спустя, в феврале 1965 года, он появился на страницах польского детского журнала “Miś”.
Гапишон – дошкольник (поначалу в беретике с антенной, затем в шапочке с помпоном), который переживает различные приключения (иногда вместе с псом Корнишоном). БУТЕНКО не только придумывал и рисовал приключения Гапишона, но и сочинял тексты, появляющиеся в комиксах.
В 1970 году отдельные эпизоды приключений Гапишона были собраны в альбоме «Гапишон попал в переплет» (“Gapiszon w tarapatach”),
который тут же получил поддержку в виде альбомов «Гапишон то да се» (“Gapiszon to I owo”, 1970)
и «Идеи Гапишона» (“Pomysły Gapiszona”, 1970).
Серия продолжилась альбомами «Гапишон и тыква» (“Gapiszon I dynia”, 1986),
«Гапишоново новое кое-что» (“Gapiszonowe nowe co nieco”, 1988),
«Игры с Гапишоном» (“Zabawy z Gapiszonem”, 1990),
«Снеговик Гапишона» (“Balwanka Gapiszona”, 1990),
«Что с Гапишоном?» (“Co z Gapiszonem”, 1990),
«Гапишон, крокодил и…» (“Gapiszon, krokodil I …?”, 2004),
«Это я, Гапишон» (“To ja, Gapiszon”, 2004),
«Гапишон и Корнишон» (“Gapiszon I Korniszon”, 2008),
«Очень новые одежды короля» (“Bardzo nowe szaty króla”, 2008),
«Гапишон и Зузя» (“Gapiszon I Zuzia”, 2009),
«Гапишон и тайны пряничков» (“Gapiszon I tajemnicy pierniczków”,
2009),
«Гапишон и копченое море» (“Gapiszon I wędzione morze”, 2014),
«Гапишон и таинственная посылка» (“Gapiszon I tajemnicza paczka”, 2017),
Следует отметить, что приключения Гапишона печатались также в детских журналах Литвы, Венгрии, Болгарии и Восточной Германии – там не только на немецком, но и на лужицком языках.
Среди книг, иллюстрированных БУТЕНКО, были проекты, в которых он сочетал рисунок с фрагментами композиций, стилизованных под старинные гравюры, фотографии и т.п.
Вот «Астрономия» (“Astronomia”, 1967).
Вот «Огонь» (“Ogień”, 1972).
Вот «Созвездия» (“Gwiazdozbiory”, 1980).
Вот «О книге» (“O książcie”, 1987).
В творчестве БУТЕНКО были иллюстрации, основанные на символах, художественных и ментальных архетипах, геометрических абстракциях, он охотно использовал приемы карикатуры, что делало его композиции брызжущими юмором и острословием, пользовался таже полным спектром формальных решений (преувеличение, деформация, упрощение, синтез и пр.), что смешило зрителей. Кроме того комические эффекты достигались художником путем отсылок к сюрреализму, абсурдным ассоциациям или бессмыслице. «Хорошая иллюстрация должна быть “связанной” с текстом. Быть “связанной” – не значит “быть привязанной”, – утверждал БУТЕНКО. – Иллюстрация – это всегда диалог с текстом, это не картинка, которую я рисую. Нельзя забывать, что кто-то написал текст, с которым мне, графику, приходится что-то делать. Иллюстрация может соответствовать тексту, но может иногда идти и против него». И, кстати, БУТЕНКО хорошо осознавал потребности ребенка в случае иллюстрирования детских книг и не забывал заботиться о деталях. «Ребенок – чрезвычайно требовательный читатель. Он всегда проверяет и считает, действительно ли на иллюстрации столько пуговиц, сколько написано, действительно ли пальто зеленое. Взрослый же читатель прочитает и не заметит неточностей» -- говорил он.
И, конечно же, БУТЕНКО не ограничивал себя лишь созданием иллюстраций. Он воспринимал текст, рисунки, титульный лист, нумерацию страниц, интерлюдии и колофоны, полиграфическое исполнение и пр. как единое целое, как именно книгу, которая должна быть оформлена художником от начала до конца. «Книга – это целое, она быть создана от первой до последней страницы, не разделяя ее на текст и иллюстрации. Книгу нужно вязать как свитер, укладывая колечко за колечком и затягивая их так, чтобы они не распускались». Играя с книгой, он менял шрифты, писал от руки фрагменты текста, разбивал колонки собственными графическими дополнениями, добиваясь большей динамики, располагал стихи по диагонали или зигзагом.
Таким образом художник крепче увязывал иллюстрации с текстом, вовлекал читателя в активное чтение и глубокое восприятие текста, добивался его художественной интерпретации. Для того времени такие решения были авангардными, что не ушло от внимания критиков. «Сочетание текста с изображением на основе линии было авангардом в Польше, -- пишет Кристина Рыбицкая. -- БУТЕНКО прекрасно выдерживал пропорции в композиции страниц, у него все элементы были сбалансированы. Ведь он был выходцем из мастерской ЯНА МАРЦИНА ШАНЦЕРА, то есть классической иллюстрации. […] БУТЕНКО выработал совершенно другую эстетику, он пошел гораздо дальше в этом стиле, но всякий раз, когда нарушал правила, делал это сознательно».
О позиции БУТЕНКО как иллюстратора дополнительно свидетельствуют успехи его персональных выставок как на родине, так и за рубежом (Париж – 1964, 1966, 1992; Братислава – 1966; Будапешт – 1967, 1991; Варшава – 1999, 2011, 2023; Краков – 2013, 2022; Рим – 2913), участие в Биеннале иллюстрации в Братиславе а также премии, завоеванные на польских и международных конкурсах, таких как «Самая красивая книга года» (1963, 1967, 1969, 1988, 1990, 2009, 2013), «Международная книжная ярмарка» в Лейпциге (1965 – за книгу «Донг с фонарем на носу/Dong, co ma świecący nos» Эдварда Лира (E. Lear);
1971 – за книгу «Капли на старт/Kroplie na start» Людвика Гурского (Ludwik Górski),
1977 – за книгу «Горит!/Pali się!» Яна Бжехвы [Jan Brzechwa]),
“Premio Europeo” в Падуе (1976, за книгу «Вся жизнь Марианны/Całe życie Marianny» Жана Дуче/Jean Duche),
«Книга года» польской секции Международного совета по детской и юношеской литературе (IBBY, за книгу «О Фелке, Жбике и Мамонтенке/O Fielku, Żbiku I Mamutku», 1990),
IMGE (2003, за книгу «Похождения несравненного Ходжи Насреддина/Wyczyny nezrównowanego hodży Nasreddina» И. Шаха [I. Shah]).
Богдан Бутенко/Bohdan Butenko (8 февраля 1931–14 октября 2019) – польский художник, график, иллюстратор, плакатист, сценарист и рисовальщик комиксов, проектировщик кукол и декораций для кукольного театра, телепостановок, мультипликационных фильмов.
Родился в г. Быдгощ, в семье инженера Яна Бутенко, мать – Анна, в девичестве Енич -- занималась художественным ткачеством. В 1938 году родители отдали Богдана в начальную школу в Быдгоще. Поскольку он умел уже неплохо читать, писать и считать – его зачислили сразу во второй класс. Уже тогда он начал создавать свои рассказы в картинках, которые рисовал в тетрадях по различным предметам. Вот как он вспоминал об этом: «Мой первый мультяшный рассказ начинался немного застенчиво на полях, двигался дальше и, наконец, “вращался” вместе с тетрадью. Я перестал рисовать комиксы в начале войны…» В октябре 1939 года Анна и Ян вместе с сыном и дочерью Боженой, которая была младше Богдана на пять лет, выехали из Быдгоща в товарном поезде, направлявшемся в Варшаву. В конце концов семья осела у родственников в деревне Комуров, в 15 км к юго-западу от Варшавы.
В годы войны Богдан посещал подпольные занятия, организовывавшиеся на частных квартирах у учителей. Уроки под предлогом общественных собраний проводились в небольших группах в разных частях Варшавы. Учителями выступали, в том числе, наставники довоенной гимназии имени Стефана Батория, благодаря чему юный Богдан получил солидное образование в соответствии с требованиями начальной и средней школы. После войны Богдан учился в Государственной гимназии имени Томаша Зана в г. Прушкове, которую окончил в 1946 году, чтобы продолжить образование в старших классах с математическим и физическим уклоном. В 1948 году, в возрасте 17 лет, он сдал экзамены на аттестат зрелости и поступил на факультет полонистики Варшавского университета. Этот довольно-таки необычный выбор для выпускника физико-математического класса он обосновал следующим образом: «В старших классах у нас была замечательная учительница польского языка и литературы. Она заставила меня влюбиться […] в художественную литературу и наш родной язык. Она могла увлечь даже самого последнего осла предметом, который преподавала». Однако университетская программа, которая была ориентирована скорее на грамматику, чем на художественную литературу, разочаровала Богдана и он увлекся историей искусства, что, вероятно, придало ему решимости сделать следующий шаг – попытаться сдать приемные экзамены в Государственной высшей школе изобразительных искусств. С первой попытки сделать это ему не удалось, но уже в 1950 году он стал полноправным студентом этого учебного заведения, которое тем временем превратилась в Варшавскую академию изобразительных искусств. На третьем курсе БУТЕНКО решил специализироваться на графическом дизайне, а на четвертом курсе сузил специализацию, выбрав книжную графику. Так он очутился в мастерской ЯНА МАРЦИНА ШАНЦЕРА. Дипломная работа состояла в графическом оформлении и подготовке к печати избранной книги (обложка, иллюстрации, разбивка текста). Темой дипломной работы БУТЕНКО стал лесковский «Сказ о тульском косом Левше и стальной блохе» (в пер. на польский “Opowieść o tulskim zezowatym mańkucie I o stalowej pchle”). Защита диплома не обошлась без проблем, о чем БУТЕНКО вспоминал так: «Защита проходила в два этапа. На первом нужно было разработать концепцию всего проекта и приложить к ней две-три иллюстрации – одобрение представленного открывало зеленый свет дальнейшей работе. И так получилось, что меня к ней не допустили. Предложенное мною слишком отклонялось от единственно правильного направления». Тем не менее, БУТЕНКО продолжил работу над дипломом и в марте 1955 года получил разрешение на защиту. Экзаменационная комиссия не только зачла представленную работу, но и особо ее отметила. Не исключено, что такой новый подход комиссии был в какой-то мере предвестием надвигающейся «оттепели» и отхода от доктрины социалистического реализма. Так БУТЕНКО стал дипломированным специалистом.
Следует добавить, что на последнем курсе Академии изобразительных искусств он прошел годичную стажировку в Доме польского слова – самой современной польской типографии того времени, где сумел узнать многие секреты этой профессии и научился обращению с печатниками, что в дальнейшем значительно облегчило ему жизнь.
Эта история с дипломом имела, однако продолжение. Выставку дипломных проектов выпускников Академии посетил главный художественный редактор предприятия “Nasza Księgarnia” – центрального польского издательства книг для детей и юношества – ЗБИГНЕВ РЫХЛИЦКИЙ, которому проект БУТЕНКО очень понравился, и он предложил начинающему художнику штатную работу художественным редактором в указанном издательстве. В обязанности новоявленного редактора входило ознакомление с текстом намеченной к изданию книги и подыскивание подходящего для работы с ним художника-иллюстратора. Именно он отвечал за представление художникам-иллюстраторам замечаний (не только своих, проекты обязательно обсуждались на худсовете издательства), описание эскизов для типографии, доставку их в техническую редакцию и корректуру после получения пробных оттисков. Разумеется, часть книг оформлялась им самим в качестве художника-иллюстратора.
БОГДАН БУТЕНКО работал в издательстве “Nasza Księgarnia” на протяжении 10 лет. В 1965 году он уволился и уехал во Францию, где около года жил в Париже. Там он наладил сотрудничество с несколькими издательствами и журналами, для которых изготавливал иллюстрации и сатирические и юмористические рисунки.
После возвращения в Польшу он уже никогда и нигде не работал в штате, занимаясь по свободному найму проектированием иллюстраций, обложек и книг для ряда издательств (“Nasza Księgarnia”, “Iskry”, “Państwowe Zaklady Wydawnictw Lekarskich”, “Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza” и др.), а также иллюстраций и комиксов для самых популярных журналов для детей и молодежи (“Miś”, “Płomyczek”, Płomyk”, “Świerszczyk”, “Świat Młodych” и др.), сатирических рисунков для еженедельников “Szpilki”, “Przekrój” ежемесячника “Polska”. Вдобавок этому он сотрудничал в качестве фрилансера со многими зарубежными журналами, в том числе “The Sun” (Великобритания), “The Independent” (Великобритания), “La Vie Parisienne” (Франция), “Le Figaro” (Франция), “International Herald Tribune” (Франция), “Ludas Matyi” (Венгрия), “Élet és Irodalom” (Венгрия), “Eikones” (Греция), “Berlingske” (Дания), “Information” (Дания), “Svenska Dagbladet” (Швеция).
В настоящее время БОГДАН БУТЕНКО считается классиком польской книжной иллюстрации. За свою долгую карьеру он проиллюстрировал более двух сотен книг (!) – как своих, так и таких писателей, как Виктор Ворошильский, Ванда Хотомская, Эрих Кестнер, Кристина Богляр, Эдмунд Низюрский, Ян Бжехва, Эдвард Лир и многих других. В работах БУТЕНКО, как и в творчестве многих других художников польской школы иллюстрации, отразились тенденции и направления, господствовавшие в западноевропейской живописи, которые польские графики старались не только перенести в свои произведения, но и соединить и согласовать их с собственным индивидуальным стилем. «БУТЕНКО приближает свои иллюстрации к рисункам ребенка, -- писала Эльжбета Скерковская (Elżbieta Skierkowska). – В основе его творчества лежат волшебная живопись и рисунок ЖОАНА МИРО, а также синтетический и упрощенный образ человеческих фигур, характерный для работ ПАУЛЯ КЛЕЕ. Иллюстрации БУТЕНКО шокируют новизной идеи и декоративной трактовкой пятна цвета, всегда лежащей плашмя. Художник творчески создает книгу, соединяя текст и иллюстрации в привлекательное целое». Большинство иллюстраций БУТЕНКО выполнено в технике рисунка тушью. Искусствовед Анита Винценцьюш-Патына также видит их источник в детских рисунках: «Они спонтанно сделаны, зачастую в спешке, нацарапаны карандашом на мятом и разорванном листе бумаги, начерчены мелом на грифельной доске, тротуаре или стене, камнем или палкой на земле, что оправдывает их кривые контуры, несовершенство и даже нарочитую небрежность. Такие рисунки предполагают упрощение, отказ от деталей; они вводят типичную сигнальную физиономию […] предельно условно трактуемые конечности, принимающие форму четырех палочек, и волосы в виде линий или спиралей, выстраивание силуэтов людей и животных из простых геометрических фигур. Еще одна особенность невзрослых художников – акцент на выбранных чертах ради быстрого узнавания персонажа, предмета, ситуации; и, наконец, полное отсутствие фона или просто обозначение его линией [...]. Часто встречаются подписи, имитирующие аккуратный почерк из тетрадей хороших учеников или еще не выработанную каллиграфию, “украшенную” ошибками и сокращениями, а также стрелки, указывающие на взаимосвязи между нарисованными объектами. Также типичны специальные “исправления”».
Для подтверждения этих слов стоит привести несколько характерных примеров иллюстративных работ БОГДАНА БУТЕНКО.
Вот книга немецкого писателя и поэта Эриха Кестнера «35 мая» (Erich Kästner “35 maja”, 1957).
А это его же, Эриха Кестнера, книга «Эмиль и детективы» (“Emil I detektywy”).
Книга Виктора Ворошильского «Цырыл, где ты?» (Wiktor Woroszylski “Cyryl, gdzie jesteś”, 1962).
И его же, Виктора Ворошильского, книга «Малый ищет Большого» (“Mniejszy szuka Dużego”, 1973).
И вновь Виктор Ворошильский – «И ты станешь индейцем» (“I ty zostaniesz indianinem”).
КАСПШАК реализовал свой интерес к истории, сотрудничая с историческим ежемесячником “Arsenał Polski”, где печатались его иллюстрации и короткие комиксы на исторические темы и серия акварелей, посвященная истории мундиров.
Он тесно сотрудничал с журналами “Przekrój”,
возобновленным “Relax”,
”Swiat komiksu”
”KKK”,
публиковался во многих комиксных антологиях.
КАСПШАК также графически оформлял «Военные игры», реконструирующие великие битвы.
На протяжении 1980-х годов КАСПШАК создал множество театральных плакатов и афиш, в частности для Вроцлавского современного театра (Teatr Wspólczesny),
недавно он вернулся к сотрудничеству с варшавским театром «Рампа» (Rampa):
КАСПШАК также оформил множество книг, в том числе произведения Ежи Пиликовского, Кароля Бунша, Мэтью Грегори Льюиса, Карла Мая.
Время от времени он делает портфолио, экслибрисы, рисует открытки, фестивальные афиши и занимается рекламой.
«Пресытившись научной фантастикой» (по словам самого художника), КАСПШАК (КАС) в 1994 году рисует два тома сериала «Путешественники» (“Les Voyageurs”, “Podróżnicy”, по сценарию Брана Маклеода/Bran McLeod), действие которых разворачивается в безмолвных просторах Канады XIX века. Их главные герои – индейца и торгующие шкурами трапперы. Авторы планировали издание трех альбомов, но у КАСПШАКА не хватило на работу над третьим альбомом времени – слишком много труда приходилось затрачивать на подготовку других сериалов.
В результате этот сериал пока представляют альбомы «Атабаска» (“Athabaska” – Le Lombard 1995; “Athabaska” – Egmont Polska 2003) и «Гризли» (“Grizzli”—Le Lombard 1997; “Grizzli” – Egmont Polska 2003). На фестивале комиксов в Коксиде в 1995 году этот цикл был отмечен премией читателей.
Следующий большой комиксный сериал ЗБИГНЕВА КАСПШАКА – «Хеллоуин-блюз» (“Halloween Blues”), нарисованный по сценарию бельгийского писателя Мифика (Mythic, наст. Жан-Клод Смит-ле-Бенедикт/Jean-Claude Smith-le-Bénédicte):
«Предсказание» (“Prémonitions” -- Le Lombard 2003; “Przepowiednie” --Egmont Polska 2003 i 2009),
«Пишу тебе из Геттисбурга» (“Je vous écris de Gettysburg” -- Le Lombard 2004; “Piszę do Ciebie z Gettysburga” -- Egmont Polska 2004 i 2009),
«Как две капли воды» (“Souvenirs d'une autre” -- Le Lombard 2005; “Jak dwie krople wody” -- Egmont Polska 2009),
«Новая жизнь» (“Points de chute” -- Le Lombard 2006; “Nowe życie” -- Egmont Polska 2009),
«Потерянные буквы» (“Lettres perdues” -- Le Lombard 2007; “Zagubione litery” -- Egmont Polska 2009),
«Sweet Loreena» (“Sweet Loreena” -- Le Lombard 2008; “Sweet Loreena” -- Egmont Polska 2009),
«Римейк» Remake (“Remake” -- Le Lombard 2009; “Remake” -- Egmont Polska 2009).
Это классическая криминальная история, действие которой разворачивается в 50-х годах прошлого века, дополненная некоторыми фантастическими элементами – главного героя преследует призрак его жены, убежденный в том, что он, этот герой, и отправил жену на тот свет. История насыщена юмором, иногда черным, в ней смешиваются различные мотивы, случаются перемены стиля. Результат представляет собой взрывоопасную, рискованную, но чрезвычайно интересную, захватывающую читателя смесь. В 2004 году первый том этого сериала был отмечен премией Chambre des Eksperts en BD, в дальнейшем сериал завоевал множество премий, в том числе на фестивалях в Ильзаше, Флерс, Ангере, Систероне.
В 2009 году издательство “Egmont Polska” (следом за бельгийским издательством) выпустило весь сериал «Хэллоуин-блюз» в одном томе.
Опубликованы также комикс «Падающая звезда. Мерлин Монро» (“Shooting Star. Marilyn Monroe”, сцен. Морис Чарльз/Maryse Charles, Жан-Франсуа Чарльз/Jean-Francois Charles, Casterman, 2006; “Spadająca gwiazda. Marilyn Monroe”, Ongrys 2011),
две части комикса «Девушка из Панамы» “La Fille de Paname: L’homme aux couteaux/L’homme aux tatouages” – Le Lombard, 2011 и 2014, сценарист Лорен Галаддон/Laurent Galaddon; “Dziewczyna z Panamy” – Egmont Polska 2014)
В 2020 году издательство “Egmont Polska” выпустило ретроспективный сборник комиксов ЗБИГНЕВА КАСПШАКА «Боги из созвездия Водолея» (“Bogowie z gwiazdozbioru Aquarisa”), в состав которого вошли все НФ-комиксы, опубликованные издательствами “Sport I Turystyka”, “KAW” и журналом “Fantastyka” в 1982—1987 годах: титульные “Bogowie z gwiazdozbioru Aquriusa 1, 2”, “Renegerit”, “Gosc z kosmosu”, “Zbuntowana”, “Czlowiek bez twarży” (сцен. Krzepkowski), “Hipotezy. Zaglada Atlantydy 1, 2”, “Exponat AX”, а также обширная галерея не публиковавшихся ранее панелей и эскизов художника.
Это же издательство “Egmont Polska” опубликовало в 2022 году второй ретроспективный сборник комиксов художника «Великие путешествия» (“Wielkie wyprawy”), в состав которого вошли разнородные комиксы, опубликованные в 1982 – 2018 годах: титульные “Wielkie wyprawy”, а также “Łzy Bałtiku”, ”Kamień”, “Pierwsza Lekcja”, “Uniesienia”, “Podróżnicy”, “Srebrna tabakierka”, “Sobiescy w Krakowie”, “Spadająca gwiazda” и галерея ранее не публиковавшихся панелей и эскизов Мастера.