1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- опять же юбилейная, 50-я «посадка» (Lądowanie L). Вся рубрика занята редакционным сообщением о том, что журнал собирается приступить к изданию двух ежеквартальных приложений: «Mała Fantastyka» -- журнал для детей, в котором по возможности сохранятся почти все рубрики «взрослого» журнала; и «Fantastyka-Komiks» -- журнал, целиком посвященный комиксу (на хорошей бумаге и в цвете). Поскольку лимиты бумаги ограничены, печатание отдельно продаваемых цветных постеров и обложек публикуемых в «Фантастыке» романов и повестей прекращается, обложки снова будут печататься в журнале.
2. Рассказ американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который называется в оригинале «The Map» (1984, ант. «Light Years and Dark: SF and F»), перевел на польский язык под адекватным названием «Mapa/Карта» ДАРОСЛАВ Е. ТОРУНЬ/Darosław J. Toruń.
C Джином Вулфом нам уже четырехкратно приходилось встречаться на страницах журнала (см. №№ 10/1984, 12/1985, 5/1986, 9/1986). О писателе можно почитать здесь Этот рассказ, входящий в популярный цикл автора «Брия», на русский язык не переводился. Карточка непереведенного рассказа находится тут
3. Два небольших рассказа русской советской (латвийской) писательницы Ирины Винник, которые называются в оригинале «Приют Надежды» и «Последний» (1985, ант. «Хрустальная медуза»), перевела на польский язык под адекватными названиями «Azyl Nadzei» и «Ostatni» ИЗАБЕЛЯ ОРЛОВСКАЯ. Другие произведения И. Винник на польский язык не переводились. Биобиблиографии И. Винник на ФАНТЛАБе нет, с карточками же рассказов можно ознакомиться здесь и здесь
Вот что пишет об авторе коллега vokula: «Латышская журналистка, общественный деятель, автор фантастики Ирина Борисовна ВИННИК родилась в 1948 году в Галле (Германия). Жила в Риге, окончила биофак Латвийского университета, работала в НИИ защиты растений. Затем стала комсомольским работником и литературным сотрудником газеты «Советская молодёжь». В 1978-2003 годах работала на Латвийском ТВ (в редакции информации, вела выпуски новостей и несколько популярных передач). Руководила Департаментом по делам национальных меньшинств Секретариата министра по особым поручениям (до 2008 года), с 2009-го – депутат Рижской думы. В 1974 году опубликовала «Фейную сказку», в 1985-1988 годах в рижских НФ-сборниках – ещё три фантастических рассказа».
Уточним, что второй рижский сборник, содержавший миниатюры И. Винник и вышедший в свет в 1988 году, назывался «Пещера отражений». Миниатюр этих было там тоже две. Таким образом, общее число рассказов, опубликованных в рижских сборниках – четыре.
4. Рассказ венгерского писателя Андраша Гашпара/András Gáspár, который называется в оригинале «Dollársas, na szárnyra kap…» (1986, «Galaktika», 11), перевел на польский язык под названием «Пожалуйста, бросьте монету…» ВОЙЦЕХ МАЗЯРСКИЙ/Wojciech Maziarski. Угрюмая угроза мировой войны, продажные правительства, разгул бандитизма на улицах городов, нескончаемые террористические акты… Куда простому человеку деться от всего этого? Деться некуда. Разве некуда? А вот же говорят: стоит войти в телефонную будку, сунуть в щель монетку, набрать заветный номер… Это первое знакомство польского читателя с произведениями венгерского писателя. На русский язык этот рассказ не переводился.
Посмотрим, что скажет об авторе коллега vokula… «Венгерский писатель и переводчик GASPAR Andras (ГАШПАР Андраш) родился 4 сентября 1965 года в Будапеште. После гимназии закончил университет ELTE (1989), учитель по образованию. НФ публиковал с 1985 года. Один из первых рассказов Гашпара был переведен на русский язык – «Бег памяти» (1990).
Однако известность он получил совсем под другими именами – Wayne Chapman, Damien Forrestal и т.п. англизированными псевдонимами. Опубликовал десятки книг, но на русский уже не переводился».
Ну и некоторые дополнения.
Фантастикой Гашпар заинтересовался еще в ранней юности, будучи учеником средней школы: публиковался в фэнзинах (например, «Analog H»), даже помогал их редактировать и издавать. В 1985 году один из его рассказов был напечатан в журнале (тогда еще скорее альманахе) «Galaktika», позже Гашпар вошел в состав редакционного коллектива этого издания, возглавлявшегося Петером Куцкой, публиковался также в дочернем журнале «Галактики» -- «Atlantisz» (где также исполнял обязанности редактора), журналах «Playboy» и «Uj Venus» и некоторых других периодических изданиях, печатавших НФ… И книг да, книг издал немало…
Другие англизированные псевдонимы – это Lampert Gordon и Ed Fisher…
В его переводах с английского на венгерский язык вышли несколько романов о Джеймсе Бонде и романы и повести Ларри Нивена…
В 1991 году он на пару с приятелем основал книгоиздательскую фирму «Valhalla», тесно связанную с писателями группы «M.A.G.U.S.», специализировавшимися в написании книг по сценариям компьютерных игр…
В 1998 году по некоторым личным причинам и из-за финансовых неурядиц Гашпар ушел из фирмы «Valhalla» на «вольные писательские хлеба», но вскоре оказался вынужденным вернуться в «Valhalla» -- уже в качестве наемного работника, одного из редакторов. С тех пор вплоть до 2003 года не проявлял особой творческой активности, но в указанном году вернулся-таки к написанию НФ и фэнтези, а также сменил работу – вошел в штатный состав работников фирмы, широко известной своими разработками компьютерных игр. С 2007 года работает и издается в крупном венгерском издательстве книг в жанре фэнтези «Digital Reality»…
1. На внутренней стороне передней обложки под черно-белой иллюстрацией работы КАТО НАОЮКИ вполне соответствующая ей новость: издатель журнала (Krajowe Wydawnictwo Czasopism) c прискорбием сообщает, что он вынужден в связи с ростом стоимости бумаги и типографских услуг поднять розничную стоимость номера журнала (с № 3/1987) до 100 злотых за экземпляр. Подписчикам, правда, пообещали доставить все выписанные номера журнала по старой цене.
2. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 48-я «посадка» (Lądowanie XLVIII). Странноватая подборка фрагментов писем (как бы в противовес предыдущим подборкам): читатели просят уделять больше внимания кино и видео, поэзии и науке. Здесь же небольшая черно-белая иллюстрация ЖАНА КЛОДА СМИТ ЛЕ БЕНЕДИКТА/Jean Claude Smit le Bénédicte.
3. Рассказ русского советского писателя Владимира Покровского, который называется в оригинале «Время темной охоты» (1983; «Знание -- сила», №№ 11, 12), перевела на польский язык под адекватным названием «Czas ciemnych łowów» ИРЕНА ЛЕВАНДОВСКАЯ/Irena Lewandowska. Читатели журнала уже имели возможность познакомиться с писателем (см. № 7/1986). Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа находится тут
4. Рассказ американского писателя Пола Андерсона/Poul Anderson, который в оригинале называется «Marius» (1957; “Astounding SF”, March; 1968, авт.сб. «The Horn of Time»), перевел на польский язык под адекватным названием «Mariusz» МАРЕК УРБАНЬСКИЙ/Marek Urbański. В журнале уже публиковался один из рассказов писателя (см. № 2/1984).
На русский язык рассказ под тем же названием «Марий» перевели в 1996 году (переводчик не указан). Об авторе можно почитать здесь. Карточку рассказа можно найти здесь
5. Роман английского писателя Джона Браннера/John Brunner, который называется в оригинале «The Whole Man/Весь (целый) человек» (1964) (второе название «Telepathist/Телепат», 1965), перевел на польский язык под названием «Telepata/Телепат» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki. Роман – этапный для писателя, знаменующий в его творчестве переход от рядовой «космической оперы» к написанию более зрелой в художественном отношении прозы. Он многократно издавался, в том числе в переводах на французский, немецкий, итальянский, голландский языки.
В номере публикуется первая часть (начало) романа. На русский язык этот роман не переводился. Об авторе можно почитать здесь Карточка не переведенного романа находится тут
1. Вся рубрика «Читатели и “Фантастыка”» -- 46-я «посадка» (Lądowanie XLVI) отдана на откуп книгообмену между читателями (подрубрика “Кому, кому…”). Здесь же небольшая черно-белая иллюстрация ВОЙЦЕХА МАСЬЛЯЖА/Wojciech Maślarz.
2. Рассказ американского писателя Алфреда Элтона Ван Вогта/Alfred Elton van Vogt, который в оригинале называется «The Star-Saint/Звездный святой» (1951, «Planet Stories», March) перевел на польский язык под названием «Człowiek o zielonych oczach/Зеленоглазый человек» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. С Ван Вогтом нам уже трижды (№ 2/1983; № 10/1984; № 1/1985) приходилось встречаться на страницах журнала. Этот рассказ перевела на русский язык в 1992 году под названием «Галактический святой» И. ПИГУЛЕВСКАЯ. Об авторе можно почитать тут А карточка рассказа здесь
3. Рассказ русского советского писателя Сергея Снегова, который называется в оригинале «Стрела, летящая во мраке» (1977, авт. сб. «Посол без верительных грамот»), перевела на польский язык ИЗАБЕЛЯ ОРЛОВСКАЯ/Izabela Orlawska. Читателям журнала уже приходилось встречаться с этим писателем – в №№ 3-4/1984 “Фантастыки” была напечатана (в сокращенном варианте) завершающая часть его трилогии «Люди как боги». Почитать об авторе можно здесь Карточка рассказа тут
4. И вновь прекрасный роман американских писателей Спайдера и Жанны Робинсон/Spider & Jeanne Robinson «Stardance» (1979), который перевел на польский язык под адекватным названием «Gwiezdny taniec/Звездный танец» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki (в номере публикуется завершающая часть). Пользуясь случаем, я выставляю здесь еще одну обложку книжного издания романа.
5. Небольшой рассказ немецкого (ГДР) писателя Карлхайнца Штайнмюллера/Karlheinz Steinmüller, который называется в оригинале «Die Audienz» (1973, авт. сб. «Der letzte Tag auf der Venus»), перевел на польский язык под адекватным названием «Audiencja/Аудиенция» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik.
Чтобы попасть на аудиенцию к королю, нужно здорово потрудиться. И не только посетителю-просителю… На русский язык этот рассказ не переводился.
Карлхайнц Штайнмюллер/Karlheinz Steinmüller (род. 1950) – был когда-то одним из самых популярных фантастов в ГДР. Правда, большинство принесших ему известность произведений он написал вместе с супругой Ангелой Штайнмюллер/Angela Steinmüller.
К сожалению, на ФАНТЛАБе пока что нет биобиблиографии А. и К. Штайнмюллеров. Однако о них можно почитать на замечательном ресурсе «Архив фантастики» вот здесь
6. Рассказ русского советского писателя Валерия Петкова, который в оригинале называется «Случай без последствий» (1983, журн. «Наука и техника»; 1985, ант. «Хрустальная медуза») перевела на польский язык под названием "Zdarzenie bez konsekwencji/Событие без последствия" ИЗАБЕЛЯ ОРЛОВСКАЯ/Izabella Orłowska. В. Петков -- инженер-экономист по образованию (окончил Рижский инженерный институт гражданской авиации). Жил и работал в г. Рига. Дебютировал в НФ указанным рассказом. Карточку рассказа можно посмотреть здесь
Вот что сообщает о нем коллега vokula.
«Прозаик Валерий Васильевич ПЕТКОВ родился 10 января 1950 года в Киеве. Среди его родственников – болгары, русские, украинцы, чехи. Детство он провёл в Астрахани, школу окончил в Оренбурге. В Литве служил в СА (механиком-водителем). Работал грузчиком, сторожем, ж/д рабочим. Затем окончил РИИГА как инженер-экономист, был инженером, бухгалтером, нач. ОТИЗ жилуправления в Риге. С конца 80-х работал на Латвийском радио, с 1995 года – на пенсии по инвалидности. Печатался с 70-х годов в газетах, с 80-х – в журналах. В 2000-е жил в Риге и Дублине, после перерыва вновь публиковал рассказы, в Канаде вышло в 2014 году две его книги. Автор НФ-рассказов «Случай без последствий» (1983, 1985) и «В доме, похожем на дачу» (1986)».
4. Рассказ русских советских писателей Александра Климова и Игоря Белогруда, который в оригинале называется «Гений» (1985, «Изобретатель и рационализатор», № 11), под адекватным названием «Geniusz» перевел на польский язык БОГУСЛАВ ВИТКОВСКИЙ/Bogusław Witkowski. Цветная иллюстрация РОБЕРТА ПАВЛИЦКОГО/Robert Pawlicki.
Биобиблиографии А. Климова и И. Белогруда на ФАНТЛАБе нет. Карточка рассказа здесь
Об этих авторах, довольно активных в доперестроечные времена, известно мало. Александр Всеволодович Климов (род. 1959) и Игорь Николаевич Белогруд (род. 1959) окончили Московский геологоразведочный институт имени С. Орджоникидзе, работали в одном и том же проектном институте. Первый их рассказ был опубликован в журнале «Энергия» №9 за 1984 г. В 1984 – 1988 годах соавторы опубликовали более десятка рассказов в журналах «Земля и вселенная», «Знание – сила», «Природа и человек», «Техника – молодежи», «Юный техник». А.В. Климов в 1984 – 1994 годах печатался также соло в журналах «Искатель», «Юный техник», «Сокол», сборнике «НФ». В сети можно найти электронное «полное собрание сочинений» указанных авторов (оснащенное к тому же библиографией), прекрасно подготовленное и выпущенное А. Лапудевым.
5. Рассказ русского советского писателя Андрея Левкина«К вопросу о левитации» (1985, ант. «Хрустальная медуза») перевела на польский язык под названием «Jeszcze o lewitacji/Еще о левитации» ИЗАБЕЛЯ ОРЛОВСКАЯ/Izabela Orłowska.
Биобиблиографии А. Левкина на ФАНТЛАБе нет. Карточка рассказа здесь
Андрей Викторович Левкин (род. 1954) – русский советский, латвийский и российский писатель, публицист, переводчик с английского и латвийского языков. Лауреат премии имени Андрея Белого в номинации «Проза» (2001).
Окончил механико-математический факультет МГУ (1972), работал в Институте электроники и вычислительной техники Латвийской академии наук и в других научно-исследовательских учреждениях Латвии. В 1980-х годах был одним из ведущих сотрудников, а в 1988 – 1992 годах – главным редактором рижского журнала «Родник».
В 1990-х годах работал также на латвийском телевидении. С 1998 года живет в Москве. Возглавлял крупные сетевые проекты СМИ.ру и Полит.ру, руководил отделом политики в «Русском журнале». Принимал участие в работе над сценарием (диалоги) полнометражного художественного фильма «Las Meninas» (режиссёр Игорь Подольчак, Украина, 2008). Премьера фильма состоялась на Международном кинофестивале в Роттердаме (IFFR, Tiger Awards Competition) 25 января 2008 года. Фильм принял участие в 23 международных кинофестивалях (Австралия, Бразилия, Великобритания, Венгрия, Греция, Испания, Италия, Колумбия, Нидерланды, Германия, Южная Корея, Польша, Россия, Румыния, Словакия, Словения, США, Украина, Франция, Чехия, Швеция, Эстония), в 10 из них в конкурсной программе, в остальных — в официальной селекции.
Дебютировал указанным выше рассказом в 1985 году. В дальнейшем проза Левкина публиковалась в «Митином журнале», журналах «Даугава», «Родник», «Урал», «Комментарии», «Знамя», «Сельская молодежь», «Юность», «Новая Юность», «Сумерки», «Черновик», «Русский разъезд», «Декоративное искусство», «Театральная жизнь», «Уральская новь», «Октябрь», «Звезда» и др.
Отдельными изданиями вышли книги «Старинная арифметика» (Рига, 1986), «Тихие происшествия» (СПб., 1991), «Междуцарствие» (СПб., 1999). «Цыганский роман» (СПб., 2000), «Двойники» (СПб., 2001), «Голем, русская версия» (М., 2002),