1. Рассказ австралийского писателя Роберта Стивенсона/Robert N. Stephenson, который называется в оригинале “We Would Be Heroes” (2000, ант. “Tessellations”, изд. “Altair Publishing” (?); 2004, авт. сб. “We Would Be Heros and Other Stories”), перевел на польский язык под названием ”Bylibyśmy bohaterami/Мы были бы героями” МАРЦИН ВАВЖИНЬЧАК/Marcin Wawrzyńczak.
Рассказ на русский язык не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ тоже нет. Правда, замечательная биобиблиография Стивенсона есть на сайте «Архив фантастики» (archivsf.narod.ru), куда я и отсылаю любознательного читателя этого блога.
И это вторая наша встреча с писателем на страницах журнала. Первую см. “Nowa Fantastyka” № 1/2001.
2. Рассказ американского писателя Джо Мерфи/Joe Murphy, который называется в оригинале “Dogman Ascending” (1999, “LC-39”, № 2), перевел на польский язык под названием “Wyniesienie psoczłeka/Возвышение собако-человека” ТОМАШ ГАЛОНЗКА/Tomasz Gałązka.
И это первое появление писателя в нашем журнале. На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, нет и биобиблиографии автора рассказа. Впрочем, известно о нем сравнительно мало.
ДЖО МЕРФИ
Джо Мерфи/Joe Murphy – американский автор НФ, фэнтези и «ужасных» рассказов.
Выпускник литературных курсов Clarion West (1995) и Clarion East (2000). Член Американской ассоциации писателей-фантастов и Американской ассоциации авторов произведений «ужасов». Дебютировал в конце 1994 года рассказом “The Bermuda Triangle” (“The Silver Web”, № 11, Spring/Summer). (Или, возможно, рассказом “1968 RPI”, опубликованным в 1994 году в антологии “Cthulhu’s Heirs: Tales of the Mythos for the New Millenium”).
В последующие 14 лет напечатал около 50 рассказов НФ, фэнтези и «ужасов» в жанровых журналах (“Marion Zimmer Bradley’s Fantasy Magazine”, “Talebones”, “Silwer Web”, “Strange Horizons” и др.) и антологиях. На русском языке опубликованы четыре рассказа – все в антологии «Звездолет, открытый всем ветрам» (2012) израильского издательства «Млечный Путь». Известен также электронный (несколько сокращенный) вариант этой антологии «Механизмы подобия» (2016).
3. Рассказ американского писателя Александра Яблокова/Aleksander Jablokov, который называется в оригинале “Doing the Cirkuit” (1996, “Interzone”, № 2), перевела на польский язык под названием “Obwód zamknięty/Замкнутый контур” АГНЕШКА ФУЛИНЬСКАЯ/Agnieszka Fulińska.
На русский язык рассказ не переводился, но на его карточку можно глянуть здесь. На сайте ФАНТЛАБ биобиблиографии писателя нет, но кое-что о нем можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу “Яблоков А.”, поскольку нам уже приходилось с ним встречаться на страницах нашего журнала.
4. Рассказ польского писателя Мирослава Яблоньского/Mirosław Jabłoński “Chłopiec w jeziorze/Парень в озере” позже был перепечатан в авторском сборнике писателя “Sierpem i młotem/Серпом и молотом” (2014).
На русский язык рассказ не переводился и его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Нет на сайте ФАНТЛАБ и биобиблиографии автора, однако кое-что о нем можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Яблоньский М.», поскольку нам уже приходилось встречаться с писателем на страницах нашего журнала.
5. В той же рубрике «Из польской фантастики» размещен фрагмент романа польского писателя Марцина Вольского/Marcin Wolski “Kot w windzie/Кот в лифте”. Это продолжение романа “Pies w studnie/Собака в колодце”, отрывок из которого мы читали в нашем журнале в 1999-м году (№ 11). Роман под измененным названием “Rekonkwista/Реконкиста” вышел из печати в 2001 году. В нем герой первого романа Гурбиани-Деросси совершает новое путешествие во времени, на этот раз в эпоху мушкетеров, пиратов, инквизиции и религиозных войн, а потомки завоеванных Кортесом ацтеков готовятся к кровавой реконкисте. Позже роман был переиздан как “Kot w windzie, czyli rekonkwista/Кот в лифте, или Реконкиста” (2018).
Глянуть на карточку романа можно здесь А вот карточки данной публикации, равно как и биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет. Напомню, что это уже десятая встреча с писателем на страницах нашего журнала (предыдущие девять см. “Fantastyka” №№ 3/1983, 5/1985, 4/1989; “Nowa Fantastyka” №№ 8/1992, 12/1994, 7/1998, 5-7/2000).
И это, пожалуй, все, что я могу пока что сказать об этом номере журнала.
5. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны два рассказа.
Первый – “Proroctwa Milabusa/Пророчества Милабуса” (стр. 42-46) – написал Адам Эрингер/Adam Ehringer. Иллюстрации РОБЕРТА АДЛЕРА/Robert H. Adler.
Автор рассказа -- житель г. Катовице, родившийся 3 декабря 1967 года, обладатель диплома магистра -- по его собственным словам, “мало популярной специальности”. В 1993 году его роман «Oszukani/Обманутые» завоевал ему первое место на литературном конкурсе PDW “Ławica”, однако остался не напечатанным. «Из присланного им в редакцию толстого пакета различных текстов, -- пишет Мацей Паровский, -- я выбрал самый короткий, самый личностный, самый коварный и шальной. Он написан в стиле библейских “иеремиад”, скрещенном со стилем политического кабаре, и, я надеюсь, привлечет ваше внимание попросту улетным безумием и искрометным столкновением с той действительностью, которую мы видим за окном”.
Похоже, однако, что этот интересный дебют развития в дальнейшем не получил.
Второй рассказ с провокационным названием «Sierpem i młotem/Серпом и молотом» (стр. 47-56) принадлежит перу зрелого писателя – Мирослава Яблоньского/Mirosław P. Jabłoński. Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik.
Описание злоключений героини рассказа в Приморье, на бывшем советском Дальнем Востоке, куда ее из Варшавы занесла злая судьба, наш читатель, вероятно, будет читать с саркастической улыбкой – уж больно наивным ему покажется представление европейца Яблоньского о тамошних реалиях. Вплоть до последней страницы, которая покажет, что не так уж прост наш пан Мирослав… Недаром позже Яблоньский выбрал название этой «каверзной и коварной фантастики ближнего прицела» для заглавия своего авторского сборника – “Serpem i młotem” (2014). На куцую карточку рассказа можно глянуть здесь Биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ нет. Напомню, однако, что мы отнюдь не в первый раз знакомимся с произведениями писателя в нашем журнале (см. “Fantastyka” №№ 7/85, 5/87, 2/89). Кое что о писателе можно узнать, заглянув в описание первого из указанных номеров журнала или пройдя по тэгу «Яблоньский М.».
7. В рубрике «Из польской фантастики» напечатан рассказ Мирослава Яблоньского/Mirosław P. Jabłoński «Spowiędź Mistrza Mąk Piekielnych/Исповедь Мастера Адских Мук», “раскрывающий” подлинный источник вдохновения знаменитого голландского живописца Иеронима Босха. Рисунок ЕЖИ ДОМИНО/Jerzy Domino. Это третья публикация автора в нашем журнале (предыдущие см. №№ 7/1985 и 5/1987). Гораздо позже (2014) рассказ вошел в состав авторского сборника «Serpem i mlotem/Серпом и молотом». Биобиблиографии М. Яблоньского на ФАНТЛАБе нет, поэтому... Ну, в общем, все как всегда. Карточки рассказа тоже нет.
В этой же рубрике публикуется подборка литературных миниатюр («шортов») – уже шестая по счету. Предыдущие см. №№ 9/1984, 12/1985, 9/1986, 4/1987, 1/1988 нашего ежемесячника. На этот раз слово предоставлено следующим авторам: Ежи Шилаку/Jerzy Szyłak, Яцеку Серпиньскому/Jacek Sierpiński, Дороте Соберайской/Dorota Soberajska, Кристине Мильчарек-Панковской/Krystina Milczarek-Pankowska и Лешеку Энгелькингу/Leszek Engelking.
8. В статье «Żulawski kontra Żulawski/Жулавский против Жулавского»Дорота Малиновская/Dorota Malinowska знакомит читателей журнала с кинофильмом «Na Srebrnym Globie». Этот фильм поставил по своему сценарию, основанному на мотивах «лунной трилогии» его деда, Ежи Жулавского, режиссер Анджей Жулавский. Он приступил к работе над ним в 1976 году, но примерно двумя годами позже принял решение прекратить съемки. То есть то, что в 1988 году увидели польские зрители (не слишком многочисленные, поскольку фильм прокатывался только в клубах), представляло собой набор фрагментов, скрепленных текстом диктора, описывавшего те эпизоды, которые так и не были поставлены. По мнению Малиновской, режиссер пытался следовать за первоисточником, но ему так и не удалось перевести на язык фильма его идею и дух.
5. В рубрике «Из польской фантастики» единственная публикация – это рассказ Мирослава Яблоньского/Mirosław P. Jabloński «Czas Wodnika/Эра (эпоха) Водолея».
Рассказ знаковый для писателя, поскольку он избрал его для наименования авторского сборника, вышедшего в 1990 году. С Мирославом Яблоньским читателям журнала уже приходилось встречаться (см. № 7/1985). В блоге среди прочих материалов обсуждения этого номера можно найти также очерк о нем.
6. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется персоналией Адама Мицкевича/Mickiewicz Adam (1798 – 1855) – поэта, прозаика. В рубрике «Пожелтевшие страницы/Pożołkłe kartki», публикуется отрывок из лишь частично сохранившегося трактата Мицкевича «История будущего» (Adam Mickiewicz “Historia przyszłości”, redakcja I, rozdział pierwszy (w:) Adam Mickiewicz “Dzieła”, tom VI (Pisma prozą, cz. II), przezw. Komitetu red. J. Krzyżanowski, Czytelnik, Warzawa, 1955). Цветная иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.
7. В рубрике рецензий Вавжинец Савицкий/Wawrzyniec Sawicki обсуждает сборник рассказов молодых польских писателей, который посвящен теме контакта с внеземным разумом и носит соответствующее название «Близкий контакт» (“Bliskie spotkanie”. Opowiadania fantastyczne. Wybór: Maciej Parowski. “Iskry”, Warszawa, 1986); «большинство из рассказов – попросту хорошо написанная развлекательная литература, для которой фантастический антураж не более чем предлог для словесной забавы <…> Эти рассказы написаны по хорошим образцам английской и американской литературы этого типа, представленным такими писателями, как Алистер Маклин или Ле Карре. Наша молодежь, правда, еще до них не дотягивается, но попытки дотянуться впечатляют…»;
Кшиштоф Соколовский /Krzysztof Sokolowski рассказывает о не переведенном еще на польский язык сборнике повестей и рассказов Стивена Кинга «Команда скелетов» (Stephen King “Skeleton Crew”. London, 1985);
Мацей Паровский/Maciej Parowski представляет читателям наконец-то переведенную на польский язык повесть Уильяма Голдинга «Властелин Мух» (William Golding “Władca Much”.Tłumaczył W. Niepokólczycki. “Czytelnik”, Warszawa, 1986); «Голдинг ведет нас к источнику зла прямиком и без свойственной 20-му веку научной стыдливости. Что есть дьявол? Так вот, Властелина Мух ребята возносят собственными руками. Когда разум спит, просыпаются чудовища…»;
а Лешек Бугайский/Leszek Bugajski предлагает читателям ознакомиться с небольшим томиком «морской фантастики» Герберта Уэллса «Нападение из глубины» (Herbert George Wells “Atak z glębiny”. Przełożył Adam Kaska. Wstępem opatrzył Andrzej Zgórzelski. Wydawnictwo Morskie, Gdańsk, 1986).
8. В рубрике «Критики о фантастике» печатается небольшое эссе Юлиуша Пальчевского/Juliusz K. Palczewski «XIX-wieczne koneksje nowoczesnej SF (Wells i Verne)/Связи современной фантастики с фантастикой XIX века (Уэллс и Верн)». «…Француз пытался все в максимальной степени довести до конца, досказать, любил ставить триумфальные жирные точки над i. Англичанин же останавливался у порога того, что еще не открыто, не найдено, не известно и смиренно чертил скромные, но интригующие вопросительные знаки. Потому-то именно от него и берет начало подлинная современная научная фантастика…»
Юлиуш Пальчевский/Juliusz Palczewski (род. 1932) – польский литературный историк, теоретик и критик, преподаватель высшей школы. В 1967 году защитил докторскую диссертацию по теме «H. G. Wells jako historyk przyszłości/Г. Дж. Уэллс как историк будущего». Написал множество эссе и статей, посвященных вопросам изучения англоязычного романа, а также творчеству Г. Джеймса, Д. Конрада, Д. Голсуорси, но прежде всего Г. Уэллса. Эти работы публиковались в ряде периодических изданий: «Twórczość», «Odra», «Miesięcznik Literacki», «Przegląd Humanistyczny», «Kwartalnik Neofilologiczny», «Życie Literackie», «Kultura», «Tygodnik Kulturalny» и других.
В 1976 году, в 110-ю годовщину со дня рождения писателя и в 30-ю годовщину со дня его смерти вышла в свет монография Пальчевского «Utopista bez złudzień: H.G.Wells/Утопист без иллюзий: Г. Дж. Уэллс», В 1978 году издательство «Ossolinium» выпустило в серии «Biblioteka Narodowa» польский перевод «Истории мира» Г. Уэллса, а в 1985 году в той же серии вышел перевод романа «Машина времени» -- с предисловиями и под редакцией Ю. Пальчевского (литературная премия «Фантастыки» в области критики). В 1982 году была опубликована также монография Ю. Пальчевского «John Galsworthy/Джон Голсуорси».
9. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии приводится продолжение описания достижений 1976 года. Отметим, что библиография насчитывает уже 1131 наименование.
10. В рубрике «НФ в мире» размещены сообщения Франца Роттенштайнера:
-- об издании в ФРГ помимо нескольких томов произведений Станислава Лема следующих книг польской научной фантастики: «Два конца света» Антония Слонимского («Suhrkamp Verlag», серия «Phantastische Bibliothek», пер. Edda Werfel, послесловие С. Лема»); «Польская фантастическая новелла» (1-2 т.т, то же издательство и та же серия; под. ред. Ю. Тувима – немецкие названия томов: «Das namenlose Grabmal» и «Beherrscher der Zeit»);
-- о продолжающемся кризисе с изданием фантастики в ФРГ: издательство «Moewig Verlag» приостановило издание серий НФ «Terra Fantasy», «Andre Norton», «Dämonenkiller» и уволило своего редактора НФ Ханса Йоахима Альперса/Hans Joachim Alpers;
-- о лауреатах премий им. Д. Кемпбелла (“John Campbell Memorial Award”) за 1985 год;
-- о буме в области издания научной фантастики в США.
11. В рубрике «Наука и НФ» публикуется статья Арнольда Мостовича/Arnold Mostowicz «Mezoamerykańskie zagadki/Мезоамериканские загадки». Главная загадка – явственное расовое различие населения американского континента доконкистадорского периода истории. Похоже, что Америку «открывали» много-много раз…
12. В той же рубрике «Наука и фантастика» размещена также очередная статья Мацея Иловецкого«Miła zabawa w cieplarnię/Приятная игра в теплицу» о проблеме климатических изменений и природных катастроф в результате глобального потепления. Цветная иллюстрация МАРЕКА КШИШТОФА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Krzysztof Zalejski.
13. В рубрике «Парад издателей» сообщается о начале издания новой серии НФ в издательстве «Księżka I Wiedza», которая называется «Biblioteka “Fantastyki”», планах публикации в этой серии, составе редакционной коллегии серии. Цветная иллюстрация БЕАТЫ ВЛОДАРЧИК/Beata Włodarczyk и АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki. Забегая вперед, скажем, что в этой серии удалось выпустить лишь две книги. Увы, а планы были грандиозные и весьма интересные…
14. В рубрике «Фильм и фантастика» под названием «Spirala strachu/Спираль страха» напечатана рецензия Дороты Малиновской/Dorota Malinowska на фильм режиссера Константина Лопушанского «Письма мертвого человека» (1986).
15. Ну и, понятно, публикуется очередной (десятый) фрагмент комикса Росиньского -- Дюшато «Yeans – więzień wieczności»
5. Блок «Z polskiej fantastyki/Из польской фантастики» состоит из трех рассказов.
Рассказ «Dzienniki wsteczne/Обратные дневники» и в самом деле имеет форму дневниковых записей, сделанных как бы вспять, с обратной датировкой. И с середины – с нормальным ходом времени, подводящим к исходной дате. Замечательная форма, сложнее с содержанием, в котором усматривается смысл лишь в том случае, если счесть этот текст умышленным издевательством над охочим до «экспериментальной» прозы читателем. Автор рассказа Войцех Томчик/Wojcech Tomczyk (род. 1960) – варшавянин, выпускник театроведческого отделения PWST, в ту пору студент-заочник Сценарных курсов при PWSTFiTV в Лодзи. Этот рассказ – его литературный дебют. И это все, что мне о В. Томчике известно.
В небольшом рассказе с катастрофическим сюжетом (то есть с сюжетом о катастрофе)«Nosiciele/Носители» превосходно срабатывает финальная фраза. Эту новеллку написал один из участников предыдущего конкурса «Фантастыки», чей рассказ, «Записная книжка смертника/Manuał skazanego», получивший поощрительную премию, был напечатан в журнале (№ 1/1985) и вошел позднее в состав сборника «Третьи врата». Напоминаю, что Мацей Галашек/Maciej Gałaszek (при публикации дебютного рассказа его фамилия была ошибочно указана как Gałoszek) (род. 1963) в ту пору был студентом Силезской (Шленской) медицинской академии. Позже в журнале будут опубликованы еще несколько его рассказов.
Средний в блоке – еще один неплохой рассказ (о пилоте космического патруля, препятствующего контрабанде) с неожиданной концовкой, который называется «Wyliczanka/Считалка». Поскольку об авторе рассказа в базе ФАНТЛАБА нет даже упоминания, давайте приглядимся к нему пристальнее.
Мирослав П(етр) Яблоньский/Mirosław P(iotr) Jabłoński (род. 1955) – польский писатель НФ, киносценарист, переводчик, журналист-репортер, путешественник. Родился в Закопане, живет в Кракове.
В 1981 году закончил отделение механики Краковского политехнического института. Выпускник заочных Сценарных курсов при PWSFTiTV (Государственная высшая школа кино, театра и телевидения) в Лодзи. Служил в транспортном отделе BPiT”Almatur”, работал водителем, занимался кустарным промыслом. Был лауреатом творческой Стипендии города Кракова в 1988 году. Фантастикой увлекся еще в подростковом возрасте. По его словам, лет в 13-14 прочитал «Проксиму» Боруня и Трепки, а затем перечитал ее раз 50 и перечитывал бы еще, если бы встревоженная мать не попросила совета у приятельницы-библиотекарши, а та не сообщила ей, что есть еще некий Лем, тоже фантастику пишет. С тех пор и до настоящего времени Станислав Лем – его любимый писатель. Свой первый НФ рассказ «Drzewo genealogiczne/Генеалогическое древо» написал в 16 лет, но опубликовал его лишь в возрасте 23 года (1978, журнал «Nurt», № 1) – это и стало его дебютом в НФ. Позже он публиковал свои рассказы помимо «Nurt» также в журналах и газетах «Problemy», «ITD», «Gazeta Krakówska», «Mlody Technik», «Przegląd Techniczny», «Piśmo Literacko-Artystyczne», «Fantastyka», «Nowa Fantastyka», «Fenix».
Большая часть этих рассказов вошла в авторские сборники «Czas Wodnika/Эра Водолея» (1990) и «Sierpem i młotem/Серпом и молотом» (2014). Два рассказа вошли в состав совместного с А. Джевиньским сборника «Posłaniec/Гонец» (1986).
М. Яблоньский предпочитает, однако, крупную форму, и его книжным дебютом стал роман «Kryptonim “Psima”/Шифр “Псима”» (1982), который можно отнести к поджанру социологической фантастики и который лег (вместе с фильмом П. П. Пазолини «Овечий сыр/La Ricotta») в основу сценария фильма Петра Шулкина «Ga, ga. Chwała bohaterom/Га, га. Слава героям». После некоторого перерыва были опубликованы сразу три романа писателя: «Nieśmiertelny z Oxa/Бессмертный с Окса» (1987), «Schron/Убежище» (1987), «Trzy dni Tygrysa/Три дня Тигра» (1987).
Позже вышли также романы «Dubler/Дублер» (1991), «Elektryczne banany czyli ostatni kontrakt Judasza/Электрические бананы, или Последний контракт Иуды» (1996, 2013), «Tajemnica czwartego apokryfa/Тайна четвертого апокрифа» (2003, в соавторстве с Анджеем Молем/Andrzej Mol).
Однако на сегодняшний день вершиной достижений Яблоньского и литературные критики, и сам писатель считают роман «Duch Czasu, czyli: a w Pińczowie dnieje…/Дух Времени, или А в Пиньчове светает…» (1991, 2000, 2013), действие которого разворачивается в недалеком будущем, в котором из-за климатического потепления на Земле гибнут все новые и новые виды зверей.
Главный герой, временно безработный, одержимый идеей спасения белых медведей, вместе с несколькими приятелями-соратниками гоняется по всему пространству и времени за титульным Духом Времени (тем самым Zeitgeist), ответственным за то, что история на отдельных этапах развивалась так, а не иначе и имеющем на своей совести не только проблему выживания белых медведей. «Читая роман, я был поражен той смелостью, с которой автор раскрывает темы, о которых другие говорят очень осторожно, как бы боясь кого-то обидеть, -- пишет один из критиков. – Непринужденность, прямота, а прежде всего отбрасывающая все моральные условности языковая свобода – это нечто новое в отечественной фантастике… Несомненно, этот текст предназначается взрослому читателю: в нем есть секс, есть религия, есть экология, есть другие проблемы, веками тревожащие философов и историков. И если кому-то покажется, что нечто подобное может сотворить лишь больное воображение, то ему следует уяснить себе, что и такая фантастика существует, хотя бы в прозе Фармера, если ограничиться НФ-гетто».
Эксперты журнала «Nowa Fantastyka» (М.Орамус, Л. Енчмык, В. Седенько) включили роман «Дух Времени» в свой список «100 лучших книг НФ», в котором насчитывается лишь два десятка книг польских авторов. У этого романа есть уже и продолжение: «Duch Czasu 2, cyli wielka krucjata antymatriarchalna/Дух Времени 2, или Великий антиматриархальный крестовый поход» (2013).
Отрывок из романа «Дух Времени» печатался также в антологии «Wizje alternatywne/Альтернативные видения» (1990), в антологию «Wizje alternatywne 2/Альтернативные видения 2» (1996) вошел отрывок из романа «Электрические бананы», а в антологиях «Wizje alternatywne 3/Альтернативные видения 3» (2001) и «Czarna Msza/Черная обедня» (1992) оказались изданными отдельные рассказы писателя. Нельзя обойти стороной переводческую деятельность Яблоньского: c 1994 года по настоящее время он издал более полусотни переведенных с английского языка книг, в том числе романы Д. Кэррола, Р. Желязны и Р. Шекли, К. Сагана, Д. Летема, Л. Шайнера, Д. Данна, Т. Пауэрса, Г. Диксона, П. Ротфусса и др.
Как журналист Яблоньский сотрудничал с краковскими газетами «Gazeta Towarzyska», «Czas Krakowski», «Gazeta Krakowska», газетой «Gazeta Wyborcza», а в настоящее время работает в основном для нью-йоркской газеты «Nowy Dziennik», где публикует репортажи о своих путешествиях.
Домашняя страница М. Яблоньского расположена здесь