автор |
сообщение |
НЕУдаЧник
философ
|
16 декабря 2021 г. 14:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Angvat Лично я с проблемой того, что люди не хотят учить английский даже на элементарном уровне сталкиваюсь постоянно, ибо люблю настольные игры. Но людей, которые не хотят вчитываться в текст на каждой карточке с очередным самураем из "Пяти колец" вполне понять могу.
Я из-за этого ПНПшником стал) Играть могу только на русском, хотя английский более-менее знаю. Если игра локализована — я получаю фан, игра же английском сродни учёбе/работе.
|
––– "Death to the demoness Allegra Geller!" |
|
|
Zidane Tribal
философ
|
16 декабря 2021 г. 17:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121 я бы и со сложностью текстов поспорил
Я тоже вам могу набросать игр, где текст сложный — Disco Elysium, Final Fantasy XIV, но что это поменяет в общей массе? Как ни крути, но в медиа, где информация подаётся через звук и действие, а не чтение, язык будет проще. Да и то все приведённые примеры можно читать точно так же, как вы предложили читать книги, через спокойное обдумывание каждой фразы, потому что в каждом примере текст пролистывается самим игроком (минус какое-то количество катсцен). Плюс еще стоит вопрос о том, считать ли сложным текст с большим количеством специфических терминов, ведь какая разница, на каком языке ты полезешь в словарь искать про, скажем, "рептильный мозг"?
цитата Алексей121 многим он просто не нужен. И это совершенно нормально.
Да, это как раз нормально, человек сделал для себя выбор и его можно уважать. Чего я совершенно не уважаю — это когда этот же человек начинает под половиной новинок требовать (а у некоторых вообще натуральное нытьё получается) срочной русификации сего шедевра, а иначе пускай падут кары небесные на голову русофобам. Опять же, даже такие выпады можно понять. Если перевод был обещан, или язык действительно сложный, или медиа не на максимально общеупотребительном английском. Но когда для прочтения требуется всего лишь B1, то нытьё вместо того, чтобы сделать лучше в первую очередь самому себе, при этом не зависеть от левой пятки автора медиа и уровня компетентности его переводчика — мне решительно непонятно.
|
|
|
SeverNord
авторитет
|
16 декабря 2021 г. 18:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zidane Tribal Но когда для прочтения требуется всего лишь B1
Когда у нас общий уровень знания английского ( в следствии грамотного обучения с детского сада и в школе) по стране поднимется хотя бы на некий средний уровень — вот тогда я пойму ваше возмущение, что кому то нужен русский перевод. А до того...
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
Опоссум
философ
|
|
SeverNord
авторитет
|
16 декабря 2021 г. 18:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Опоссум кому-то персонально выучить английский
Ради того чтобы играть в игры это сделают единицы. Остальные, как показывает жизнь, просто не купят и будут ждать перевода
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
Jozef Nerino
авторитет
|
16 декабря 2021 г. 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zidane Tribal Чтение на английском только поначалу похоже на "грызть кактус", и, как и с любым тренируемым навыком, в дальнейшем умственных усилий на него тратится всё меньше и меньше, поэтому все эти "ой, я не хочу мозг напрягать после работы и никуда от этого не деться" вызывают только смешок.
А у меня смешок вызывают люди, которые в ответ на "я хочу отдохнуть" отвечают в стиле "а ты напрягись" В игры мы всё-таки играем для удовольствия) а если нужно "потренировать навык", то разумнее нанять специально обученного человека.
|
|
|
Angvat
магистр
|
17 декабря 2021 г. 08:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В тему непереведенных игр и цен на них. В Эпик Сторе вышел ремейк седьмой Финалки и просят за него всего-навсего 5719 рублей... Никто не хочет поучить английский по таким расценочкам? Square Enix видимо уже совсем того...
|
––– Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком. |
|
|
DemonaZZ
философ
|
17 декабря 2021 г. 09:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Человека заминусили, а я считаю несправедливо. Соглашусь, это только поначалу кажется сложным, надо мозг напрягать, ставить на паузу, искать каждый кусочек перевода в словаре и т.д. Надо просто "плыть" по тексту книги или по фильму, потом все эти языковые конструкции сами будут в память "встраиваться" и вы не заметите как начнете кайфовать от понимания. Но поначалу, конечно будет сложно. Но конечно в лицензии надо давать выбор человеку, чтобы он мог поставить свой родной язык, если изучать иностранный ему даром не нужно...
|
––– Make love, not war |
|
|
YetAnotherReader
авторитет
|
17 декабря 2021 г. 10:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
DemonaZZ Идея, как раз в том, что не надо. Можно этим заниматься, можно получать удовольствие, можно сделать из этого сеанс обучения. А можно этим всем не заморачиваться, и полчасика перед сном отстреливать монстров, не напрягая отделы мозга выше рептильного. Или наоборот, сосредоточить все усилия на построении фотоумножителя из бананов, овечек и банки шпрот, не отвлекаясь на тонкости фазовых глаголов в ангельськом наречии.
|
|
|
Jozef Nerino
авторитет
|
17 декабря 2021 г. 11:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, вопрос в тему а в какие игры вы играли на языке оригинала и по какой причине? Я для себя такие на пальцах пересчитать могу. В первую очередь вспоминается The Bard's Tale — русский перевод не зашёл, да наверное его адекватно перевести и в принципе невозможно, там самый смак в диалогах и в шикарной озвучке. Затем — Planescape: Torment — русский перевод тогда не удовлетворил от слова совсем. Не уверен, но по-моему он и посейчас не айс — неплох, но многие нюансы упущены. Смартфонов и планшетов с встроенным автопереводом тогда не было, поэтому я использовал два компьютера — на одном запускал игру, а на втором открывал онлайн-словарик, мультитран кажется, в который залазил в непонятных местах. Ещё — первый и второй Thief. По-моему, русика тогда в принципе не было, а игрушка зашла. Благо что тексты в игре несложные. Помню ещё, как проходил её на повышенном уровне сложности с какого-то английского мануала на 300 кб (!) текста без картинок — с инструкциями типа "а когда на правой стене будет тёмное пятно, повернитесь на 45* влево, запрыгните на уступ, пройдите по коридору, два поворота направо и три налево, и в конце будет лежать ожерелье +50 монет". Затем — Stellaris, если играть в него сразу после релиза нового аддона, русские описания новых технологий, рас, событий сильно хромают. Без переключения на английский не всегда получается разобраться в новых механиках. И больше ничего так навскидку не вспоминается Из недавних игр пожалуй неплохие шансы были у Disco Elysium, но пока я до неё добрался, там уже допилили нормальный русификатор
|
|
|
YetAnotherReader
авторитет
|
17 декабря 2021 г. 12:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С Planescape: Torment словарик не сильно помогал, там куча планарного жаргона же и специфики. Подозреваю, что соответствующих дополнений к AD&D 2ed на русском языке никогда не существовало, а за прошедшие 30 лет там даже космология поменялась настолько, что свежие редакции ещё и запутают.
Лет 15 назад, на волне желания дочитать таки "Малазанскую книгу павших", начал систематически читать художественную литературу, слушать подкасты и аудиокниги, смотреть фильмы на английском. Сейчас тыкаюсь в польский.
С играми — если игра не русскоязычная изначально, есть литературный сюжет, озвучка с узнаваемыми голосами или подробное описание механик, то играю на английском. В простых случаях — на том языке, который установился по умолчанию. Из личных тараканов — Dark Messiah of Might and Magic прохожу с озвучкой на немецком, которого не понимаю. Просто нравится, когда Зана говорит со мной на немецком
|
|
|
Angvat
магистр
|
17 декабря 2021 г. 12:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Подозреваю, что соответствующих дополнений к AD&D 2ed на русском языке никогда не существовало
Были фанатские переводы. Был такой сайт "Серый кардинал" (кажется), там лежали кое-какие мануалы по Плейнскейпу. Но разумеется чтобы отыскать такое на просторах Сети, нужно было хотя бы представлять, что тебе вообще нужно искать. Да и книжки те были типично ДнД-шные старого пошиба, то есть унылые, как бухгалтерские отчеты.
В игры на английском как начал с того самого Icewind Dale (там в пиратке резались в описании характеристики предметов, играть было невозможно), так регулярно играю до сих пор. По разным причинам. В некоторых не шибко известных проектах, но интересных перевода нет вообще, например, прошлогодний Troubleshooter. Или в большинстве игр серии "Якудза". А в старых ролевках, адаптированных для планшета, например тоже вообще почти нигде нет русского. Ну и так-то я давно увлекаюсь настольными ролевками, а там без английского вообще никуда.
|
––– Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком. |
|
|
Rayden
активист
|
17 декабря 2021 г. 13:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Первой игрой, в которую я сыграл на английском была... "египетская" (в смысле тематики — речь шла про обнос egypt-style пирамиды) фан-миссия Whispers in the Desert для Thief 2. До неё я старался играть в вещи с переводом. А тут прошёл, и поразился, что играть легко, и понимаешь язык. Затем последовали другие англоязычные ФМ-ки, а потом дело дошло и до крупных проектов. Первым пошёл, кажется, Fantasy General, крутой олдскульный варгейм из далёкого 1996 года. Впрочем, и текста там немного, всё в основном короткие описания юнитов под твоим контролем, да описания битв. Затем были Ultima Underworld 1+2 и Vampire: the Masquerade — Bloodlines, где всё было серьёзнее. Диалоги, описания, задания — всё на диалекте буржуинов, т.е. сложнее для восприятия.
Поначалу использовал гугл-переводчик и мультитран, больше для понимания отдельных слов, теперь иногда могу догадаться про значение слова из контекста предложения.
|
|
|
bubacas
философ
|
17 декабря 2021 г. 16:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jozef Nerino а в какие игры вы играли на языке оригинала и по какой причине?
Diablo II: Lord of Destruction, по причине того, что на тот момент был вообще не знаком с таким явлением как "русификатор". Хотя, стоить отметить, что особого знания английского игра и не требовала + было кому подсказать чего делать сейчас и куда бежать дальше.
А так, наличие локализации (в части интерфейса и текста/субтитров) только приветствую. Полная локализация с актёрами озвучки и всем таким — уже на любителя.
|
|
|
DemonaZZ
философ
|
17 декабря 2021 г. 16:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jozef Nerino Кстати, вопрос в тему а в какие игры вы играли на языке оригинала и по какой причине?
В Хитмана старенького недавно на немецком проходил, игрушка прикольная, но блин. реально графон уже устарел, после всяких Ведьмаков, Колды и КИберпуков прям стремно кнш.
|
––– Make love, not war |
|
|
practicANT
философ
|
17 декабря 2021 г. 17:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ой, а давайте дальше пойдем и будем последовательными. Зачем требовать инструкцию к китайскому прибору на русском, если можно выучить китайский? Там в инструкциях и уровень базовый. Это только поначалу сложно... 🤣🤣🤣
|
––– В вечном стремлении к совершенству |
|
|
YetAnotherReader
авторитет
|
17 декабря 2021 г. 17:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата practicANT Зачем требовать инструкцию к китайскому прибору на русском
Чтобы прочитать там: "Ну что, сломал?" Этими словами просто обязаны начинаться все инструкции на русском языке.
|
|
|
Опоссум
философ
|
17 декабря 2021 г. 22:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
practicANT, во-первых, инструкция — чисто утилитарная вещь, и не имеет шансов восхитить меня искусным слогом и эмоциональной озвучкой. Во-вторых, инструкции к технике всегда читаю в оригинале, если умею — потом помощь в сети искать на том же языке и термины нужно использовать оригинальные, а не дважды переведённые англ-рус-англ. Собственно, в любые игры с сюжетом играю в оригинале, кроме редких случаев, когда наша озвучка таки лучше — Warcraft 3, например, или Serious Sam. В фантастику вообще беда играть на русском, так как термины часто переиначивают из разговорной речи и в переводе всегда фигня выходит: либо теряющий смысл транслит, либо буквальный перевод и "призраки в оболочке".
|
––– волю память и весло слава небу унесло |
|
|
practicANT
философ
|
18 декабря 2021 г. 09:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Опоссум , так как быть с китайскими приборами-то? Даже гугл работает через английский словарь-поредник. Если ты "ни бельмеса" в китайском или любом другом языке, то ты имеешь право за свои кровные деньги требовать качественный перевод либо не покупать товар. Не машинный, а человеческий перевод. И если тебя устраивает вообще любой перевод, то это уже твои проблемы. Индустрия перевода не изменится, пока будут люди, готовые выложить деньги за гуглоперевод. Тот же сайт алиэкспресс со своими "рваная женщина морской ноги" снабжен иллюстрациями, которые позволяют не обращать внимание на просто ужасное качество перевода. И это даже не гуглоперевод, гугл уже обучился более-менее нормально понимать китайский. И пока у них из-за перевода не упадут продажи, они не пошевелятся. Так же и с играми. Пока покупатели не начнут относиться к игровому переводу так же как к книжному, игроделы не почешутся.
|
––– В вечном стремлении к совершенству |
|
|
YetAnotherReader
авторитет
|
18 декабря 2021 г. 13:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата practicANT Индустрия перевода не изменится, пока будут люди, готовые выложить деньги за гуглоперевод.
У дешевых китайских товаров основное конкурентное преимущество — стоимость. Никакой разумный капиталист не будет вкладывать деньги в качественный перевод документации к партии ODM прибамбасов, которые не будут пущены в серию, а единственная программа поддержки — замена неработающего прибора через жалобу на торговой площадке. И даже инструкцию на родном мандаринском, скорее всего, просто скопипастит у производителя начинки. Заставить его может только необходимость сертификации — вот здесь какая-то вменяемая документация на языке целевых рынков сбыта будет.
Можно углубиться ещё дальше — товары для местного китайского потребления, которые покупаются ещё дешевле, даже не на али, а на условном таобао. Тут уж совсем грешно требовать перевода.
Те производители, которые заморачиваются поддержанием международного бренда, перевод выполняют. Для товаров продающихся под этим брендом. После чего, наиболее предприимчивые покупатели начинают поиск аналогов для внутреннего рынка, выпускаемых под другим именем, пусть без подробной инструкции, с китайским меню, зато в полтора раза дешевле. Атлант расправил плечи, но что-то в сторону "cost cutting", а не улучшения потребительских качеств. С удовольствием бы послушал (нет) трёхчасовую речь Джона Голта о том, как все мы приблизились к нашему эгоистичному счастью.
Вообще мелкосерийное китайское производство и торговля это ужас, который всякий раз наводит меня на мысли о тщетности бытия. Особенно осознание, что оно, вопреки всему там творящемуся, действительно выгодно для всех участвующих сторон.
And Now for Something Completely Different Возвращаясь к играм. У нас есть крупные студии, у которых есть процессы, дедлайны, KPI и прочее. Где-то в отделе маркетинга прикидывается маржинальность, строится ТЭО, принимается решение о целесообразности локализации на конкретные языки и машина запускается. Или не запускается. Дальше оно идёт по принятому в компании процессу. В отдельных случаях постпродажный анализ может привести к тому, что локализация стартует после выхода игры. Результат на выходе — стабильный, ожидаемый.
С Indie, обычно, всё более быстро и более лично. Есть нечто — технодемка, творческая концепция, оригинальный геймдизайнерский выверт — и оно рвётся из творца наружу. Если с автором это впервые, он зачастую вообще не задумывается о том, что существуют языки помимо C++ и английского. Более опытные это учитывают и закладывают возможность локализации в архитектуру, а совсем опытные ещё и в диздоки для писателя. А дальше всё индивидуально: кто-то нанимает студию, кто-то бросает клич и формирует команды локализации из числа поклонников игры, кому-то внезапно приносят уже готовый перевод (ага, в google docs, впихивай как хочешь и поддерживай). При этом локализации всё ещё может не случиться, продажи игры запросто могли не окупить затраты, автор мог задумать новую игру, лучше прежней, и забросить поддержку. Здесь результат сугубо индивидуальный.
|
|
|