автор |
сообщение |
AkihitoKonnichi
миродержец
|
|
|
bopak
философ
|
|
Play Dead
активист
|
|
avsergeev71
магистр
|
7 сентября 2016 г. 20:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Play Dead А Пуаро с Марпл не планируется ?
Томов эдак 10? Меньше не получится.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
k2007
миротворец
|
7 сентября 2016 г. 20:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
blues посмотрите "Этюд" с картинками Гриса Гримли. Они не традиционные, но очень прикольные
|
––– в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа... |
|
|
Guyver
авторитет
|
7 сентября 2016 г. 21:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А зачем нужны новые переводы, разве старые были плохи? Сам очень рад новости, давно хотел приобрести всего Холмса, но не было идеального издания.
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|
avsergeev71
магистр
|
7 сентября 2016 г. 21:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Guyver А зачем нужны новые переводы, разве старые были плохи?
Попадаются не то что плохие, а вообще неполные, обрезанные.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
Al_cluw
философ
|
7 сентября 2016 г. 21:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот кстати да, переводы старые Холмса вроде ж на уровне были. В молодости зачитывался с/с б-ки "Огонек" (или как-то так же похоже, черные тома были). Там Холмс шикарно переведен. И заодно повторю вопрос по Конан Дойлю и проф.Челленджеру — планируются?
|
––– Читаю "Лучшая зарубежная научная фантастика"
|
|
|
Play Dead
активист
|
|
avsergeev71
магистр
|
7 сентября 2016 г. 22:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Play Dead Так, вроде, намекали что будет.
Очень уж туманный намек. Хотя Дойловская фантастика была бы явно к месту. Особенно с полным переводом "Маракотовой бездны". Ну и со "Страной туманов" конечно.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
Edred
гранд-мастер
|
7 сентября 2016 г. 22:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще раз повторю: я могу отвечать на вопросы только об анонсированных книгах. Поэтому про фантастику АКД меня не спрашивайте, все равно не отвечу.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
sergeant
активист
|
7 сентября 2016 г. 22:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Рискну вставить свои пять копеек про Холмса, хоть книжка и не моя: смысл новых переводов, со слов А. Гузмана, виделся в том, чтобы все тексты вышли из одних рук, что позволило бы избежать разностилицы, которая воленс-ноленс имеет место в старых переводах. Все-таки в этом цикле — один рассказчик (ну, кроме "Побелевшего воина" и, возможно, чего-то еще, про что сейчас не вспомню). Ну и уровень тех переводов тоже разный. По словам переводчика, работающего над новым проектом, классический перевод "Тайны Боскомской долины" (кажется, М. Бессараб) местами имеет весьма отдаленное отношение к подлиннику, хотя и хорошо читается. Это как пример.
|
|
|
avsergeev71
магистр
|
7 сентября 2016 г. 23:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sergeant По словам переводчика, работающего над новым проектом, классический перевод "Тайны Боскомской долины" (кажется, М. Бессараб) местами имеет весьма отдаленное отношение к подлиннику, хотя и хорошо читается.
Это касается не только "Боскомской долины". Классические переводы некоторых рассказов — являются скорее пересказами. Причем они переходят из издания в издание безо всякой попытки что-либо исправить. Мы выросли на них. Это приобрело уже форму застарелой болезни. Отрадно, что хоть кто-то взялся ее лечить.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
sergeant
активист
|
7 сентября 2016 г. 23:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата avsergeev71 Это касается не только "Боскомской долины". Классические переводы некоторых рассказов — являются скорее пересказами. Причем они переходят из издания в издание безо всякой попытки что-то исправить.
Ну да, помнится, Светозар Чернов в "Бейкер-стрит и окрестности" писал, что в "Обряде дома Месгрейвов" целый абзац сочинен переводчиком. Уверен, что таких случаев немало. Вот и ответ, зачем нужны новые переводы. Это, разумеется, касается не только Холмса и не только АКД.
|
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
sergeant
активист
|
8 сентября 2016 г. 00:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нет, не Ильин. Давайте подержим интригу, недолго осталось. К тому же прерогатива сообщать что-либо об этой книге целиком и полностью принадлежит уважаемому составителю, который здесь пишет регулярно. Я лишь пояснил, почему переводили заново (тема близкая, сам только что имел дело с аналогичной ситуацией в "Зове предков"). Понятно, что новые переводы такого артефакта, как холмсиана, — это риск нарваться на критику, понятно, что многие будут сверять — и, весьма вероятно, найдут в новых версиях какие-то минусы, понятно, что кому-то окажутся милее прежние, с детства знакомые переводы. Но, как говорится, кто не рискует, тот не пьет.
|
|
|
blues
философ
|
8 сентября 2016 г. 00:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 blues посмотрите "Этюд" с картинками Гриса Гримли. Они не традиционные, но очень прикольные
..Да эта книга у меня есть,тоже стоит на полке,хорошие илл. в ней.Вот только пару книг и есть с илл. на эту тему.
|
|
|
amadeus
философ
|
8 сентября 2016 г. 07:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sergeant Светозар Чернов в "Бейкер-стрит и окрестности" писал
цитата Несколько лет назад автору этих строк довелось готовить новые переводы нескольких широко известных новелл Дойла о Холмсе на русский язык. Все они уже имели классические переложения на наш язык, сделанные замечательными переводчиками еще в 40–50-е годы прошлого века. Большинство переводов контролировал и редактировал сам Корней Иванович Чуковский. Вот что он писал филологу Ю. Г. Оксману в 1956 году: «Занимаюсь черт знает чем: редактирую Конан Дойля — и, так как переводы очень плохи, в сущности перевожу заново рассказ за рассказом. И конца этой работы не предвидится.
http://loveread.ec/read_book.php?id=27679...
|
|
|
avsergeev71
магистр
|
8 сентября 2016 г. 08:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sergeant Понятно, что новые переводы такого артефакта, как холмсиана, — это риск нарваться на критику, понятно, что многие будут сверять — и, весьма вероятно, найдут в новых версиях какие-то минусы, понятно, что кому-то окажутся милее прежние, с детства знакомые переводы.
Конечно найдут. Поколения выросли на кривых переводах. Но, думаю, критики пугаться не стоит. Зато это издание совершенно точно будет уникальным. И, как знать, может следующие издания станут равняться на него. И постепенно оно станет эталонным.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
avsergeev71
магистр
|
8 сентября 2016 г. 08:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus Большинство переводов контролировал и редактировал сам Корней Иванович Чуковский. Вот что он писал филологу Ю. Г. Оксману в 1956 году: «Занимаюсь черт знает чем: редактирую Конан Дойля — и, так как переводы очень плохи, в сущности перевожу заново рассказ за рассказом. И конца этой работы не предвидится.
Ну, уважаемый Корней Иванович сам любил пересказы. Один "Робинзон Крузо" в его переводе (пересказе) чего стоит.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
Raiden
философ
|
8 сентября 2016 г. 11:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Главная интрига в сборниках о Ш.Х. будет — Ватсон или Уотсон. Я вырос, читал с/с К.Д. и привык ко второму варианту.
|
––– Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время. |
|
|