автор |
сообщение |
AkihitoKonnichi
миродержец
|
|
|
andipa
философ
|
|
wolf66
философ
|
|
epikur
активист
|
3 августа 2021 г. 21:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Очень нравятся книги Азбуки, но вот к новым переводам у меня доверия нет. Решил дать еще один шанс Полю Дивуа и уровень перевода меня огорчил. На 9-ой странице читаем: "Арман Лаваред родился в Париже от отца-южанина и матери-бретонки, унаследовав черты обеих кровей: от первой -- импульсивную живость, от второй -- спокойную рассудительность". Мой глаз очень резануло словосочетание "родиться от отца/матери", но самая большая проблема здесь в " унаследовать черты обеих кровей". "Унаследовать кровь" -- такое есть. "Унаследовать черты" -- такое тоже есть. Переводчик смешал два варианта, и получилась нелепейшая ошибка. Вот старый перевод: Арман Лаваред родился в Париже. Отец его был южанин, а мать бретонка. От отца он унаследовал смелость и энергию, а от матери – ее спокойный, рассудительный характер.
На той же странице читаем: "Но, едва успев получить представление о практической механике, потерял к ней интерес и тут же нашел другой конек". Нашел другой конек? Хорошо, в интернете еще можно найти словосочетание "нашел свой конек" (но даже так его нет в художественной литературе), но вот "найти другой конек" -- такое вообще не гуглится. Старый перевод: "Но как только морское дело перестало быть для Армана загадкой – он охладел к нему и отдался новым увлечениям". Вот здесь у меня вопросов не возникает. На 10-й странице читаем: "И вправду, в тот день он заснул сном праведного судьи перед процессом, и разбудила его лишь на следующее утро его почтенная консьержка, состоявшая с ним в большой дружбе". Вот тут сразу несколько проблем. Я не очень хорошо понимаю, что значит заснуть сном праведного судьи перед процессом. В старом переводе "заснул сном праведника" -- это понятно. Ничто не омрачает дум праведника, который спит, как младенец. Понятно, что имело в виду значение "заснуть мертвым сном". Но вот какие ассоциацию возникают при сравнении с праведным судьей перед процессом? Ему вот-вот приговор выносить, возможно, суровый (поскольку он праведный судья), так почему же он должен спать без задних ног? Второй момент: "...и разбудила его лишь на следующее утро его почтенная консьержка..." -- я не понял суть фразы. Что значит "лишь на следующее утро"? Консьержка должна была разбудить его ночью? Но, когда я читаю старый перевод, у меня не возникают такие вопросы: "И в самом деле, в этот вечер он заснул сном праведника и проснулся лишь тогда, когда на следующий день его разбудила старушка Дюбуа, относившаяся к нему очень сочувственно..."
Это я только начальные страницы сверил. Новые переводы теперь не вызывают у меня никакого энтузиазма, у меня больше доверия к старым переводам, пусть даже урезанным.
|
|
|
heruer
авторитет
|
3 августа 2021 г. 22:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата epikur сном праведного судьи перед процессом
а что в оригинале?
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
Малетин
активист
|
3 августа 2021 г. 22:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heruer а что в оригинале? Судя по всему, "Азбучный" вариант ближе к оригиналу, ведь они стараются почти дословно переводить (взять хотя бы Конан Дойля). Другое дело, что французский стиль литературы 19 века тяжеловат для нашего уха. И не только сейчас. Старые переводы благозвучнее — "почтенная консьержка..." и т.д. — тяжеловесная конструкция. Я очень ждал Ивуа от "Азбуки", купил, но читать не смог. Придется искать старые переводы. Кстати, не знаю, какие переводы у Мамонова. Покупать дорогие книги ради неизвестного перевода в наше время — излишество)
|
|
|
angrax
активист
|
4 августа 2021 г. 01:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И вот при этом качестве перевода одна известная азбучная личность писала, что мои переводы Жаколио в авторской колонке подстрочники... ндя)))) Французский стиль литературы 19 века не сложнее Достоевского или Гоголя — а вот косноязычие современных переводчиков совсем иная история. Я в свое время работал в одном известном московском издательстве переводчиком технической литературы. И была у меня ещё там "халява" — забивать в комп тексты других переводчиков, написанные на бумаге. Без смеха на каждом предложении это читать было нереально, а имена переводчиков были громкие и известные. Всё это обычно вычищает элементарная редакторская правка, но с этим вопросом в большинстве издательств оооооочень плохо. Спасибо вам, epikur, за комментарии по переводу. Буду докупать и эти две книги в оригинале значит. Остальные уже есть.
|
|
|
andipa
философ
|
4 августа 2021 г. 02:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата epikur Это я только начальные страницы сверил. Новые переводы теперь не вызывают у меня никакого энтузиазма, у меня больше доверия к старым переводам, пусть даже урезанным.
Экономят, новые переводы дешевле наверно издательствам выходят ?
|
|
|
drus
активист
|
4 августа 2021 г. 08:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angrax И была у меня ещё там "халява" — забивать в комп тексты других переводчиков, написанные на бумаге.
Возможно вы имели в виду "халтура" а не "халява"?
|
|
|
angrax
активист
|
4 августа 2021 г. 09:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата drus Возможно вы имели в виду "халтура" а не "халява"?
Именно оно. Переводы были основной деятельностью, но вот комп был не у всех переводчиков. Они от руки писали, как еще с советских времен привыкли. Вот я перепечатывал их "труды". Жаль не сохранилось ничего, давно дело было... Я тогда сам со всеми работами не справлялся иногда — нашел подругу лет на 8 младше, давал ей эти "писания". Она мне каждые десять минут звонила, помирала от смеха.
|
|
|
rediger
философ
|
4 августа 2021 г. 10:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Думаю, в случае с д'Ивуа мы имеем дело не с новым переводом, а с отредактированным и дополненным по оригиналу старым. А это, надо сказать, самый неблагодарный и трудный вариант. В такой ситуации зачастую проще взять и перевести все заново. Но я "Авантюрист по неволе" читал именно в "азбучном" варианте и хочу сказать, что не все так плохо. Местами глаз цепляется, конечно, но в целом вполне читабельно, и впечатление от книги осталось хорошее. Нужно еще отметить, что главная беда дореволюционных переводов не в архаизме речи, но и в массе смысловых ошибок и сокращениях, произвольных и местами весьма обширных. У "Азбуки", насколько я понимаю, текст полный.
|
|
|
angrax
активист
|
4 августа 2021 г. 11:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Текст у "Азбуки" полный, это да, НО — и это важно в таких "допереводах" — эти самые допереведенные куски должны вписываться в остальной текст. И опять — это все вопрос к выпускающему редактору. Вот почитайте издания от "Вече" с "допереводами" — там все вполне органично вплетено в остальной текст. Лично по мне кривизна стиля не у Д'Ивуа, а у редакторов переводов. Я как-то попробовал почитать "Корсара Триплекса" после французского оригинала в дореволюционном издании "Невидимый враг"... жуть, словно читаешь 20 разных книг одновременно. Там еще нужно и кучу комментариев вставлять по тексту для пояснения тогдашних реалий.
|
|
|
makar-g
философ
|
|
Spacemanjones
философ
|
9 августа 2021 г. 16:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Здравствуйте, а будут ли допечатываться книги в серии? Есть книги, которые издавались не так давно, а их уже нет в продаже (например, Сальгари и Сабатини).
|
|
|
AkihitoKonnichi
миродержец
|
9 августа 2021 г. 18:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Spacemanjones Здравствуйте, а будут ли допечатываться книги в серии?
Довольно часто задают в разных вариациях вопрос о том, стоит ли ожидать допечатки книг, ранее выходивших в серии. В основном, вопросы касаются троицы авторов — Сальгари, Сабатини, Хаггарда. Реже спрашивают о допечатках и дальнейших планах на других авторов. Несколько лет назад уже был ответ, возможно, что его я давал, а не Edred. Суть ответа сводилась к тому, что допечатки — это показатель востребованности книг покупателями. Быстро разошёлся тираж, появляется допечатка. Книги в серии "Мир приключений" — это классика приключений для коллекционеров и ценителей. Потому в принципе книги в серии — товар штучный, для коллекционеров. И принимать выходящие в серии книги правильнее именно так. Это означает, что приобретать стоит книги сразу по их выходу, пока тираж не закончился, потому что допечатки скорее всего не будет. За некоторыми особыми исключениями. В ряде случаев книги могут переходить в другую серию — ИЛ: БК. Но для этого книга сначала должна показать хорошие продажи в серии МП, или решение о переносе серии принято исходя из того, что в другой серии книга заинтересует новую аудиторию. Так, к примеру, с Хаггардом вышло. С Дойлем. Что касается других книг — не допечатки, но статус коллекционного издания.
Также порой приходят вопросы о том, что будет дальше с Сабатини, Сальгари, с тем же Хаггардом. В работе в настоящее время есть некоторое количество книг в серии. Планы на их будут объявляться по мере готовности изданий. Возможно, что будут и книги тех авторов, о которых спрашивают в теме, но могут появляться и новые для серии имена. Все планы по мере готовности книг я буду обновлять в шапке темы.
|
|
|
Stasongrom
активист
|
9 августа 2021 г. 18:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AkihitoKonnichi Довольно часто задают в разных вариациях вопрос о том, стоит ли ожидать допечатки книг, ранее выходивших в серии. В основном, вопросы касаются троицы авторов — Сальгари, Сабатини, Хаггарда. Реже спрашивают о допечатках и дальнейших планах на других авторов. Несколько лет назад уже был ответ, возможно, что его я давал, а не Edred. Суть ответа сводилась к тому, что допечатки — это показатель востребованности книг покупателями. Быстро разошёлся тираж, появляется допечатка.
Добавьте это сообщение в шапку тему. Думаю, оно будет кстати.
|
|
|
AkihitoKonnichi
миродержец
|
9 августа 2021 г. 18:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Другой из частых вопросов по книгам серии — что с обещанным томом Лизелотты Вельскопф-Генрих? С самой книгой всё хорошо. Она давно уже готова. И на момент первого маленького весеннего анонса уже практически была готова для отправки в типографию. Но примерно в то же время у иллюстраций Кускова появился новый правообладатель. И он запросил за право опубликовать в книге иллюстрации художника несусветную по всем признакам сумму. Если просто представить себе, что за указанную сумму "Азбука" приобретёт иллюстрации, чтобы отбить потом эти затраты, добавив их к цене книги для покупателя, купить такие книги по силам было бы единицам самых отъявленных коллекционеров. В настоящее время переговоры с правообладателем продолжаются, поэтому пока сохраняется надежда на то, что книга сможет увидеть свет в этом году, но это не факт. Если же переговоры зайдут в тупик, а к этому есть все предпосылки, возможно, придётся для данной книги рисовать иллюстрации заново, поскольку приобрести их по предложенной цене — это за рамками здравого смысла. Более того — есть твёрдые основания полагать, что в обозримом будущем вряд ли появятся книги (не только от "Азбуки") с иллюстрациями Кускова.
|
|
|
eos
миротворец
|
9 августа 2021 г. 18:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AkihitoKonnichi в то же время у иллюстраций Кускова появился новый правообладатель
Старая как мир история, вопрос только, кому в принципе этот самый правообладатель собирается продавать права, если даже одно из крупнейших издательств предложенная им цена не устраивает. Не везет этому тому, конечно, но ждем разрешения ситуации
|
|
|
Pavinc
магистр
|
9 августа 2021 г. 18:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AkihitoKonnichi, раз не будет Кускова, может тогда и не надо этих страшных обложек от Парамонова, которые (ему так кажется) выполнены в стиле Кускова?
|
|
|
mr_logika
миродержец
|
9 августа 2021 г. 20:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата eos Старая как мир история Может и старая, да только как-то странно, что права оказываются в руках врага художника, человека, не желающего появления его работ в печати. В конце концов, это же элементарная глупость, чёрт бы её взял за её бесконечное разнообразие вместе с носителями!
|
––– Ариана, ты пропала? Или с воза ты упала, на обочине сидишь и с тоскою в даль глядишь? |
|
|
andipa
философ
|
|