Серия Мир приключений ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Мир приключений" (Азбука)»

Серия "Мир приключений" (Азбука)

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 5 августа 2015 г. 00:00  
цитировать   |    [  ] 
В теме обсуждаются книги серии Мир приключений от издательства Азбука.

Серия на сайте издательства


Мир приключений (иллюстрированный)

Издательская колонка

Авторская колонка Edred


Цитата от Edred
цитата
Есть идеи новых книг в серию? Предлагайте. Условий три, все три обязательные:
1. Не «Наследник из Калькутты»;
2. Роман не должен быть забыт, забытые авторы не для МП/МФ;
3. Книга должна быть кем-то ранее хорошо проиллюстрирована.
Наличие/отсутствие имущественных авторских прав не играет никакой роли, надо будет — найдем автора/художника/наследников и договоримся.


философ

Ссылка на сообщение 1 августа 2021 г. 00:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата s19478

Иллюстрации к Алатристе. Которых в МП не будет.


Красивые 8-)


философ

Ссылка на сообщение 3 августа 2021 г. 21:16  
цитировать   |    [  ] 
Первый том "Алатристе" в ожидаемых в МШ.


активист

Ссылка на сообщение 3 августа 2021 г. 21:38  
цитировать   |    [  ] 
Очень нравятся книги Азбуки, но вот к новым переводам у меня доверия нет. Решил дать еще один шанс Полю Дивуа и уровень перевода меня огорчил.
На 9-ой странице читаем: "Арман Лаваред родился в Париже от отца-южанина и матери-бретонки, унаследовав черты обеих кровей: от первой -- импульсивную живость, от второй -- спокойную рассудительность".
Мой глаз очень резануло словосочетание "родиться от отца/матери", но самая большая проблема здесь в " унаследовать черты обеих кровей".
"Унаследовать кровь" -- такое есть. "Унаследовать черты" -- такое тоже есть. Переводчик смешал два варианта, и получилась нелепейшая ошибка.
Вот старый перевод: Арман Лаваред родился в Париже. Отец его был южанин, а мать бретонка. От отца он унаследовал смелость и энергию, а от матери – ее спокойный, рассудительный характер.

На той же странице читаем: "Но, едва успев получить представление о практической механике, потерял к ней интерес и тут же нашел другой конек".
Нашел другой конек? Хорошо, в интернете еще можно найти словосочетание "нашел свой конек" (но даже так его нет в художественной литературе), но вот "найти другой конек" -- такое вообще не гуглится.
Старый перевод: "Но как только морское дело перестало быть для Армана загадкой – он охладел к нему и отдался новым увлечениям".
Вот здесь у меня вопросов не возникает. На 10-й странице читаем:
"И вправду, в тот день он заснул сном праведного судьи перед процессом, и разбудила его лишь на следующее утро его почтенная консьержка, состоявшая с ним в большой дружбе".
Вот тут сразу несколько проблем. Я не очень хорошо понимаю, что значит заснуть сном праведного судьи перед процессом. В старом переводе "заснул сном праведника" -- это понятно. Ничто не омрачает дум праведника, который спит, как младенец. Понятно, что имело в виду значение "заснуть мертвым сном". Но вот какие ассоциацию возникают при сравнении с праведным судьей перед процессом? Ему вот-вот приговор выносить, возможно, суровый (поскольку он праведный судья), так почему же он должен спать без задних ног? Второй момент: "...и разбудила его лишь на следующее утро его почтенная консьержка..." -- я не понял суть фразы. Что значит "лишь на следующее утро"? Консьержка должна была разбудить его ночью? Но, когда я читаю старый перевод, у меня не возникают такие вопросы:
"И в самом деле, в этот вечер он заснул сном праведника и проснулся лишь тогда, когда на следующий день его разбудила старушка Дюбуа, относившаяся к нему очень сочувственно..."

Это я только начальные страницы сверил. Новые переводы теперь не вызывают у меня никакого энтузиазма, у меня больше доверия к старым переводам, пусть даже урезанным.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 августа 2021 г. 22:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата epikur

сном праведного судьи перед процессом

а что в оригинале?
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


активист

Ссылка на сообщение 3 августа 2021 г. 22:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата heruer

а что в оригинале?
Судя по всему, "Азбучный" вариант ближе к оригиналу, ведь они стараются почти дословно переводить (взять хотя бы Конан Дойля). Другое дело, что французский стиль литературы 19 века тяжеловат для нашего уха. И не только сейчас. Старые переводы благозвучнее — "почтенная консьержка..." и т.д. — тяжеловесная конструкция.
Я очень ждал Ивуа от "Азбуки", купил, но читать не смог. Придется искать старые переводы. Кстати, не знаю, какие переводы у Мамонова. Покупать дорогие книги ради неизвестного перевода в наше время — излишество)


активист

Ссылка на сообщение 4 августа 2021 г. 01:35  
цитировать   |    [  ] 
И вот при этом качестве перевода одна известная азбучная личность писала, что мои переводы Жаколио в авторской колонке подстрочники... ндя))))
Французский стиль литературы 19 века не сложнее Достоевского или Гоголя — а вот косноязычие современных переводчиков совсем иная история. Я в свое время работал в одном известном московском издательстве переводчиком технической литературы. И была у меня ещё там "халява" — забивать в комп тексты других переводчиков, написанные на бумаге. Без смеха на каждом предложении это читать было нереально, а имена переводчиков были громкие и известные. Всё это обычно вычищает элементарная редакторская правка, но с этим вопросом в большинстве издательств оооооочень плохо.
Спасибо вам, epikur, за комментарии по переводу. Буду докупать и эти две книги в оригинале значит. Остальные уже есть.
Ссылка на сообщение 4 августа 2021 г. 02:26   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


активист

Ссылка на сообщение 4 августа 2021 г. 08:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата angrax

И была у меня ещё там "халява" — забивать в комп тексты других переводчиков, написанные на бумаге.

Возможно вы имели в виду "халтура" а не "халява"?


активист

Ссылка на сообщение 4 августа 2021 г. 09:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата drus

Возможно вы имели в виду "халтура" а не "халява"?


Именно оно. Переводы были основной деятельностью, но вот комп был не у всех переводчиков. Они от руки писали, как еще с советских времен привыкли. Вот я перепечатывал их "труды". Жаль не сохранилось ничего, давно дело было... Я тогда сам со всеми работами не справлялся иногда — нашел подругу лет на 8 младше, давал ей эти "писания". Она мне каждые десять минут звонила, помирала от смеха.


философ

Ссылка на сообщение 4 августа 2021 г. 10:18  
цитировать   |    [  ] 
Думаю, в случае с д'Ивуа мы имеем дело не с новым переводом, а с отредактированным и дополненным по оригиналу старым. А это, надо сказать, самый неблагодарный и трудный вариант. В такой ситуации зачастую проще взять и перевести все заново. Но я "Авантюрист по неволе" читал именно в "азбучном" варианте и хочу сказать, что не все так плохо. Местами глаз цепляется, конечно, но в целом вполне читабельно, и впечатление от книги осталось хорошее. Нужно еще отметить, что главная беда дореволюционных переводов не в архаизме речи, но и в массе смысловых ошибок и сокращениях, произвольных и местами весьма обширных. У "Азбуки", насколько я понимаю, текст полный.


активист

Ссылка на сообщение 4 августа 2021 г. 11:51  
цитировать   |    [  ] 
Текст у "Азбуки" полный, это да, НО — и это важно в таких "допереводах" — эти самые допереведенные куски должны вписываться в остальной текст. И опять — это все вопрос к выпускающему редактору. Вот почитайте издания от "Вече" с "допереводами" — там все вполне органично вплетено в остальной текст. Лично по мне кривизна стиля не у Д'Ивуа, а у редакторов переводов. Я как-то попробовал почитать "Корсара Триплекса" после французского оригинала в дореволюционном издании "Невидимый враг"... жуть, словно читаешь 20 разных книг одновременно. Там еще нужно и кучу комментариев вставлять по тексту для пояснения тогдашних реалий.


философ

Ссылка на сообщение 4 августа 2021 г. 12:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата angrax

Вот почитайте издания от "Вече"

Знаете, мне кажется, что rediger их читал. И не только читал...8-)


философ

Ссылка на сообщение 9 августа 2021 г. 16:30  
цитировать   |    [  ] 
Здравствуйте, а будут ли допечатываться книги в серии? Есть книги, которые издавались не так давно, а их уже нет в продаже (например, Сальгари и Сабатини).


миродержец

Ссылка на сообщение 9 августа 2021 г. 18:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones


Здравствуйте, а будут ли допечатываться книги в серии?


Довольно часто задают в разных вариациях вопрос о том, стоит ли ожидать допечатки книг, ранее выходивших в серии. В основном, вопросы касаются троицы авторов — Сальгари, Сабатини, Хаггарда. Реже спрашивают о допечатках и дальнейших планах на других авторов. Несколько лет назад уже был ответ, возможно, что его я давал, а не Edred. Суть ответа сводилась к тому, что допечатки — это показатель востребованности книг покупателями. Быстро разошёлся тираж, появляется допечатка. Книги в серии "Мир приключений" — это классика приключений для коллекционеров и ценителей. Потому в принципе книги в серии — товар штучный, для коллекционеров. И принимать выходящие в серии книги правильнее именно так. Это означает, что приобретать стоит книги сразу по их выходу, пока тираж не закончился, потому что допечатки скорее всего не будет. За некоторыми особыми исключениями. В ряде случаев книги могут переходить в другую серию — ИЛ: БК. Но для этого книга сначала должна показать хорошие продажи в серии МП, или решение о переносе серии принято исходя из того, что в другой серии книга заинтересует новую аудиторию. Так, к примеру, с Хаггардом вышло. С Дойлем. Что касается других книг — не допечатки, но статус коллекционного издания.

Также порой приходят вопросы о том, что будет дальше с Сабатини, Сальгари, с тем же Хаггардом. В работе в настоящее время есть некоторое количество книг в серии. Планы на их будут объявляться по мере готовности изданий. Возможно, что будут и книги тех авторов, о которых спрашивают в теме, но могут появляться и новые для серии имена. Все планы по мере готовности книг я буду обновлять в шапке темы.


активист

Ссылка на сообщение 9 августа 2021 г. 18:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата AkihitoKonnichi

Довольно часто задают в разных вариациях вопрос о том, стоит ли ожидать допечатки книг, ранее выходивших в серии. В основном, вопросы касаются троицы авторов — Сальгари, Сабатини, Хаггарда. Реже спрашивают о допечатках и дальнейших планах на других авторов. Несколько лет назад уже был ответ, возможно, что его я давал, а не Edred. Суть ответа сводилась к тому, что допечатки — это показатель востребованности книг покупателями. Быстро разошёлся тираж, появляется допечатка.

Добавьте это сообщение в шапку тему. Думаю, оно будет кстати.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 августа 2021 г. 18:41  
цитировать   |    [  ] 
Другой из частых вопросов по книгам серии — что с обещанным томом Лизелотты Вельскопф-Генрих? С самой книгой всё хорошо. Она давно уже готова. И на момент первого маленького весеннего анонса уже практически была готова для отправки в типографию. Но примерно в то же время у иллюстраций Кускова появился новый правообладатель. И он запросил за право опубликовать в книге иллюстрации художника несусветную по всем признакам сумму. Если просто представить себе, что за указанную сумму "Азбука" приобретёт иллюстрации, чтобы отбить потом эти затраты, добавив их к цене книги для покупателя, купить такие книги по силам было бы единицам самых отъявленных коллекционеров. В настоящее время переговоры с правообладателем продолжаются, поэтому пока сохраняется надежда на то, что книга сможет увидеть свет в этом году, но это не факт. Если же переговоры зайдут в тупик, а к этому есть все предпосылки, возможно, придётся для данной книги рисовать иллюстрации заново, поскольку приобрести их по предложенной цене — это за рамками здравого смысла. Более того — есть твёрдые основания полагать, что в обозримом будущем вряд ли появятся книги (не только от "Азбуки") с иллюстрациями Кускова.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 августа 2021 г. 18:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата AkihitoKonnichi

в то же время у иллюстраций Кускова появился новый правообладатель


Старая как мир история, вопрос только, кому в принципе этот самый правообладатель собирается продавать права,
если даже одно из крупнейших издательств предложенная им цена не устраивает.
Не везет этому тому, конечно, но ждем разрешения ситуации


магистр

Ссылка на сообщение 9 августа 2021 г. 18:56  
цитировать   |    [  ] 
AkihitoKonnichi, раз не будет Кускова, может тогда и не надо этих страшных обложек от Парамонова, которые (ему так кажется) выполнены в стиле Кускова?


миродержец

Ссылка на сообщение 9 августа 2021 г. 20:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата eos

Старая как мир история
Может и старая, да только как-то странно, что права оказываются в руках врага художника, человека, не желающего появления его работ в печати. В конце концов, это же элементарная глупость, чёрт бы её взял за её бесконечное разнообразие вместе с носителями!
–––
Ариана, ты пропала? Или с воза ты упала, на обочине сидишь и с тоскою в даль глядишь?


философ

Ссылка на сообщение 9 августа 2021 г. 21:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата AkihitoKonnichi

Более того — есть твёрдые основания полагать, что в обозримом будущем вряд ли появятся книги (не только от "Азбуки") с иллюстрациями Кускова.


Интересно, а как здесь тогда сумели договориться с Кусковым (родственниками) другие издательства ?

https://www.labirint.ru/authors/122418/

и цены книг там приемлемые...
Страницы: 123...454455456457458...548549550    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Мир приключений" (Азбука)»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Мир приключений" (Азбука)»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх