Издательство СЗКЭО


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

Издательство СЗКЭО

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:17  
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".

Страница издательства на Фантлабе
Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу


В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).

Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g


сообщение модератора

С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
–––
"Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди)


активист

Ссылка на сообщение 5 октября 2021 г. 14:21  
цитировать   |    [  ] 
Южанин мдаааа....Спивак это прям... удар ниже пояса (
–––
Кто понял ГДЕ, тот больше не спешит


авторитет

Ссылка на сообщение 5 октября 2021 г. 14:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

А подобным обращением добился только того, что не узнал о планах издать Божественную комедию с Лозинским и Доре

Согласитесь, что ситуация с Лозинским — скорее исключение из правила. Человек расстроен, его можно понять. Не в случае с переводами Любимова, но некоторые произведения, в основном поэтические, стали фактами русской культуры в определенных переводах — Шекспир — Пастернак и Маршак, Бернс — Маршак, Данте — Лозинский, Гете — Пастернак, Ростан — Щепкина-Куперник... Эти переводы — скорее сотворчество, я даже не знаю, кого больше в Бернсе, его или Маршака, но именно поэтому они и стали частью нашего культурного кода, стали во многом русской поэзией. И поэтому использование в этих случаях других текстов многих неприятно удивляет. К слову, многие великие иностранные поэты не получили себе соразмерных переводчиков — и поэтому Мильтона, Байрона или Теннисона в основном, увы, знают в России по репутации, а не по произведениям.
А разбираться в кухне читатели не обязаны. Человек купил не глядя, открыл книгу и не обнаружил там текст, который ожидал. Можно его понять и не сердиться на бурную реакцию. Подсказать, чтобы брал русскоязычных авторов, там нет проблемы перевода)))
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


философ

Ссылка на сообщение 5 октября 2021 г. 15:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Калигула

А разбираться в кухне читатели не обязаны. Человек купил не глядя, открыл книгу и не обнаружил там текст, который ожидал. Можно его понять и не сердиться на бурную реакцию.

Я и не сержусь, но реакция просто неадекватная, тем более он книгу не покупал, он из вопросов на ВБ форум пытается устроить

цитата Рагневанный НЕпокупатель

Ещё раз прошу, пожалуйста! НЕ ВВОДИТЕ ЛЮДЕЙ В ЗАБЛУЖДЕНИЕ ВЕЗДЕ! "...В 1907 году появился новый перевод романа, автором которого стала писательница Мария Ватсон. Это была первая полная версия произведения Сервантеса, переведенная непосредственно с испанского на русский язык. В 1929–1932 гг. ленинградское издательство «Academia» выпустило в свет новый, коллективный перевод романа Сервантеса под редакцией Б. А. Кржевского и А. А. Смирнова. Из–за политических условий тех лет он вышел без указания имен переводчиков, поскольку двое из них – Г. Л. Лозинский и К. В. Мочульский – стали эмигрантами. Первый том этого издания можно увидеть на выставке.И все же самый лучший и самый известный перевод «Дон Кихота» на русский язык сделал в 1951 году Николай Любимов. В наше время его считают классическим переводом гениального произведения испанского писателя. Работа Любимова была оценена Государственной премией СССР в 1978 году. Благодарю за внимание! Надо честным быть...

цитата Мой ответ

Нам очень важно ваше мнение, но понять его мы не в состоянии.
В описании к книге сказано:
Первый полный перевод романа на русский язык был выполнен в 1907 году Марией Валентиновной Ватсон (1848-1932). Она была дочерью испанского аристократа де Кастро и поэтому прекрасно понимала язык Сервантеса. Именно этот перевод и приведен в данном издании.
Все правда! Никого в заблуждение не вводим. У нас не тоталитарное государство и каждый вправе считать для себя лучшим тот или другой перевод.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 5 октября 2021 г. 15:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата Калигула

Не в случае с переводами Любимова, но некоторые произведения, в основном поэтические, стали фактами русской культуры в определенных переводах — Шекспир — Пастернак и Маршак, Бернс — Маршак, Данте — Лозинский, Гете — Пастернак, Ростан — Щепкина-Куперник... Эти переводы — скорее сотворчество, я даже не знаю, кого больше в Бернсе, его или Маршака, но именно поэтому они и стали частью нашего культурного кода, стали во многом русской поэзией. И поэтому использование в этих случаях других текстов многих неприятно удивляет. К слову, многие великие иностранные поэты не получили себе соразмерных переводчиков — и поэтому Мильтона, Байрона или Теннисона в основном, увы, знают в России по репутации, а не по произведениям.

Полностью согласен, но это не отменяет другие переводы как факт и мы можем печатать что захотим, а люди пусть сами решают брать или нет.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 октября 2021 г. 15:12  
цитировать   |    [  ] 
я Фауста хочу в переводе Иванова, но права, говорят, дорогие, никто не издает
–––
в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа...


философ

Ссылка на сообщение 5 октября 2021 г. 15:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

я Фауста хочу в переводе Иванова, но права, говорят, дорогие, никто не издает

Прямо двоих одним ударом: Калигулу с Пастернаком и SZKEO с Холодковским.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 октября 2021 г. 15:28  
цитировать   |    [  ] 
этот перевод хвалил Витковский. Я у него в свое время спросил, есть ли возможность издания (он выходил один раз, что ли, достать сложно и дорого). Витковский ответил, что права недешевые
–––
в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа...


авторитет

Ссылка на сообщение 5 октября 2021 г. 15:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Полностью согласен, но это не отменяет другие переводы как факт и мы можем печатать что захотим, а люди пусть сами решают брать или нет.


Абсолютно справедливо. Тем более, что вы пишете прямо на обложке, кто переводчик, так что обманутые ожидания в этом случае — проблема ожидающих.
Просто ваши книги очень привлекательные по исполнению, и у людей начинается конфликт — я хочу эту книгу, но не хочу этот перевод. И этот внутренний конфликт прорывается наружу.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


активист

Ссылка на сообщение 5 октября 2021 г. 15:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

я Фауста хочу в переводе Иванова, но права, говорят, дорогие, никто не издает

SZKEO
Я прям очень присоединюсь к просьбе. Ну издайте, издайте Иванова, пожалуйста, а? :-(((
Сколько стоят права на него? Может, скинуться всем вместе?
–––
Да здравствует книга — могущественнейшее орудие борьбы за истину и справедливость! (Н.А. Рубакин)


авторитет

Ссылка на сообщение 5 октября 2021 г. 15:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата PPaveKK

Я прям очень присоединюсь к просьбе. Ну издайте, издайте Иванова, пожалуйста, а?
Сколько стоят права на него? Может, скинуться всем вместе?

Так а что мешает взять издание Вита Новы? Всяко подешевле прав будет. Если уж так хочется.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


активист

Ссылка на сообщение 5 октября 2021 г. 15:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Калигула

Так а что мешает взять издание Вита Новы? Всяко подешевле прав будет. Если уж так хочется.

Вита Нова слишком пафосное издательство, не очень люблю его. К СЗКЭО больше душа лежит, оно более народное. Хочется от него иметь этого ребенка.
–––
Да здравствует книга — могущественнейшее орудие борьбы за истину и справедливость! (Н.А. Рубакин)


авторитет

Ссылка на сообщение 5 октября 2021 г. 15:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата PPaveKK

К СЗКЭО больше душа лежит, оно более народное. Хочется от него иметь этого ребенка.

Тут дело хозяйское. Можно иметь от Вита Новы, можно хотеть от СЗКЭО — кому что нравится ;-)
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


магистр

Ссылка на сообщение 5 октября 2021 г. 15:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

я Фауста хочу в переводе Иванова, но права, говорят, дорогие, никто не издает

k2007 спасибо за сигнал — скачал электронку.
–––
В прежнее время книги покупали читатели. Теперь покупают обложки, корешки и бумагу, а книги не читает никто


активист

Ссылка на сообщение 5 октября 2021 г. 15:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Калигула

Тут дело хозяйское.

С этим не поспоришь.
Иногда желание хотеть сильнее желания иметь))
Чет я кажись перемудрил.
Пора спать...
–––
Да здравствует книга — могущественнейшее орудие борьбы за истину и справедливость! (Н.А. Рубакин)


активист

Ссылка на сообщение 5 октября 2021 г. 16:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

и самый известный перевод «Дон Кихота» на русский язык сделал в 1951 году Николай Любимов.


Вероятно для данного читателя другие переводы менее известные. Так как кроме "обрезанного" Дон Кихота Энгельгарда после 1951 года в СССР печатался только перевод Любимова. Вот такой плюрализм мнений имел место...
Кстати в отличии от того же Тома Сойера, которого печатали, как минимум, в трёх разных переводах.


философ

Ссылка на сообщение 5 октября 2021 г. 16:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Калигула

Просто ваши книги очень привлекательные по исполнению, и у людей начинается конфликт — я хочу эту книгу, но не хочу этот перевод. И этот внутренний конфликт прорывается наружу.

Это понятно, вот и писали бы в Азбуку хотим с Лозинским и Доре да еще и за небольшие деньги, представляю какие ответы могли бы быть.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 5 октября 2021 г. 17:08  
цитировать   |    [  ] 
Дошли с Арсеньевым до первой деревушки русских крестьян переселенцев, из серии их развлечения:
"Среди крестьян были и такие, которые ловят тигров живыми. При этом никаких клеток и западней не ставится. Тигров они ловят руками и связывают веревками."
После двух- трех медведей живущих в дупле, уже ничему не удивляюсь.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 октября 2021 г. 17:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

После двух- трех медведей живущих в дупле, уже ничему не удивляюсь.

Возможно, потом они бросали тигров в дупло, кормили ими мишек. В русских деревнях и не такое бывало. Это сейчас мишки измельчали, превратились в белочек, а в давние времена...))))
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


философ

Ссылка на сообщение 5 октября 2021 г. 17:45  
цитировать   |    [  ] 
А теперь кусочек дле тех, кто считает , что трудности у них:
В заключение еще остается сказать несколько слов об одном местном обывателе, весьма способствовавшем процветанию этого уголка нашей далекой окраины. Я говорю о крестьянине Иване Архиповиче Пятышине. Обремененный большой семьей, этот удивительный труженик вечно находится в работе, вечно он о чем-нибудь хлопочет. Сперва Пятышин открыл в посту Ольги торговлю, но, будучи по характеру добрым и доверчивым человеком, роздал в кредит весь свой товар и разорился. Потом он занялся рыболовством – вода унесла у него невода. Тогда он стал добывать морскую капусту: – рабочие китайцы, забрав вперед задатки, разбежались. После этого он взялся за лесное дело: – наводнение унесло у него весь лес. Пятышин собрал все свои остатки и начал строить кирпичный завод – но кирпич не нашел сбыта; ломку мрамора постигла та же участь; не пошло в ход также и выжигание извести. Последнее дело, которым неудачно занимался Пятышин, – это подрядная постройка домов и разбивка улиц в посту Ольги. Другой на месте И. А. Пятышина давно опустил бы руки и впал в отчаяние, но он не упал духом и вновь занялся рыбной ловлей. Ни на кого не жаловался, винил только свою судьбу и продолжал с ней бороться.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 5 октября 2021 г. 18:05  
цитировать   |    [  ] 
Получил от Шиловского добро на публикацию Мастера и Маргариты в редакции "Посева"
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.
Страницы: 123...505506507508509...280328042805    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство СЗКЭО»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх