автор |
сообщение |
Miles001
философ
|
18 декабря 2020 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".
Страница издательства на Фантлабе Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)
сообщение модератора в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу
В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).
Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g
сообщение модератора С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
|
––– "Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди) |
|
|
|
Silver Fox
активист
|
|
Калигула
авторитет
|
5 октября 2021 г. 14:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO А подобным обращением добился только того, что не узнал о планах издать Божественную комедию с Лозинским и Доре
Согласитесь, что ситуация с Лозинским — скорее исключение из правила. Человек расстроен, его можно понять. Не в случае с переводами Любимова, но некоторые произведения, в основном поэтические, стали фактами русской культуры в определенных переводах — Шекспир — Пастернак и Маршак, Бернс — Маршак, Данте — Лозинский, Гете — Пастернак, Ростан — Щепкина-Куперник... Эти переводы — скорее сотворчество, я даже не знаю, кого больше в Бернсе, его или Маршака, но именно поэтому они и стали частью нашего культурного кода, стали во многом русской поэзией. И поэтому использование в этих случаях других текстов многих неприятно удивляет. К слову, многие великие иностранные поэты не получили себе соразмерных переводчиков — и поэтому Мильтона, Байрона или Теннисона в основном, увы, знают в России по репутации, а не по произведениям. А разбираться в кухне читатели не обязаны. Человек купил не глядя, открыл книгу и не обнаружил там текст, который ожидал. Можно его понять и не сердиться на бурную реакцию. Подсказать, чтобы брал русскоязычных авторов, там нет проблемы перевода)))
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|
SZKEO
философ
|
5 октября 2021 г. 15:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Калигула А разбираться в кухне читатели не обязаны. Человек купил не глядя, открыл книгу и не обнаружил там текст, который ожидал. Можно его понять и не сердиться на бурную реакцию.
Я и не сержусь, но реакция просто неадекватная, тем более он книгу не покупал, он из вопросов на ВБ форум пытается устроить
цитата Рагневанный НЕпокупатель Ещё раз прошу, пожалуйста! НЕ ВВОДИТЕ ЛЮДЕЙ В ЗАБЛУЖДЕНИЕ ВЕЗДЕ! "...В 1907 году появился новый перевод романа, автором которого стала писательница Мария Ватсон. Это была первая полная версия произведения Сервантеса, переведенная непосредственно с испанского на русский язык. В 1929–1932 гг. ленинградское издательство «Academia» выпустило в свет новый, коллективный перевод романа Сервантеса под редакцией Б. А. Кржевского и А. А. Смирнова. Из–за политических условий тех лет он вышел без указания имен переводчиков, поскольку двое из них – Г. Л. Лозинский и К. В. Мочульский – стали эмигрантами. Первый том этого издания можно увидеть на выставке.И все же самый лучший и самый известный перевод «Дон Кихота» на русский язык сделал в 1951 году Николай Любимов. В наше время его считают классическим переводом гениального произведения испанского писателя. Работа Любимова была оценена Государственной премией СССР в 1978 году. Благодарю за внимание! Надо честным быть...
цитата Мой ответ Нам очень важно ваше мнение, но понять его мы не в состоянии. В описании к книге сказано: Первый полный перевод романа на русский язык был выполнен в 1907 году Марией Валентиновной Ватсон (1848-1932). Она была дочерью испанского аристократа де Кастро и поэтому прекрасно понимала язык Сервантеса. Именно этот перевод и приведен в данном издании. Все правда! Никого в заблуждение не вводим. У нас не тоталитарное государство и каждый вправе считать для себя лучшим тот или другой перевод.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
5 октября 2021 г. 15:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Калигула Не в случае с переводами Любимова, но некоторые произведения, в основном поэтические, стали фактами русской культуры в определенных переводах — Шекспир — Пастернак и Маршак, Бернс — Маршак, Данте — Лозинский, Гете — Пастернак, Ростан — Щепкина-Куперник... Эти переводы — скорее сотворчество, я даже не знаю, кого больше в Бернсе, его или Маршака, но именно поэтому они и стали частью нашего культурного кода, стали во многом русской поэзией. И поэтому использование в этих случаях других текстов многих неприятно удивляет. К слову, многие великие иностранные поэты не получили себе соразмерных переводчиков — и поэтому Мильтона, Байрона или Теннисона в основном, увы, знают в России по репутации, а не по произведениям.
Полностью согласен, но это не отменяет другие переводы как факт и мы можем печатать что захотим, а люди пусть сами решают брать или нет.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
k2007
миротворец
|
5 октября 2021 г. 15:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
я Фауста хочу в переводе Иванова, но права, говорят, дорогие, никто не издает
|
––– в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа... |
|
|
SZKEO
философ
|
5 октября 2021 г. 15:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 я Фауста хочу в переводе Иванова, но права, говорят, дорогие, никто не издает
Прямо двоих одним ударом: Калигулу с Пастернаком и SZKEO с Холодковским.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
k2007
миротворец
|
5 октября 2021 г. 15:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
этот перевод хвалил Витковский. Я у него в свое время спросил, есть ли возможность издания (он выходил один раз, что ли, достать сложно и дорого). Витковский ответил, что права недешевые
|
––– в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа... |
|
|
Калигула
авторитет
|
5 октября 2021 г. 15:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO Полностью согласен, но это не отменяет другие переводы как факт и мы можем печатать что захотим, а люди пусть сами решают брать или нет.
Абсолютно справедливо. Тем более, что вы пишете прямо на обложке, кто переводчик, так что обманутые ожидания в этом случае — проблема ожидающих. Просто ваши книги очень привлекательные по исполнению, и у людей начинается конфликт — я хочу эту книгу, но не хочу этот перевод. И этот внутренний конфликт прорывается наружу.
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|
PPaveKK
активист
|
5 октября 2021 г. 15:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 я Фауста хочу в переводе Иванова, но права, говорят, дорогие, никто не издает
SZKEO Я прям очень присоединюсь к просьбе. Ну издайте, издайте Иванова, пожалуйста, а? Сколько стоят права на него? Может, скинуться всем вместе?
|
––– Да здравствует книга — могущественнейшее орудие борьбы за истину и справедливость! (Н.А. Рубакин) |
|
|
Калигула
авторитет
|
5 октября 2021 г. 15:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PPaveKK Я прям очень присоединюсь к просьбе. Ну издайте, издайте Иванова, пожалуйста, а? Сколько стоят права на него? Может, скинуться всем вместе?
Так а что мешает взять издание Вита Новы? Всяко подешевле прав будет. Если уж так хочется.
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|
PPaveKK
активист
|
5 октября 2021 г. 15:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Калигула Так а что мешает взять издание Вита Новы? Всяко подешевле прав будет. Если уж так хочется.
Вита Нова слишком пафосное издательство, не очень люблю его. К СЗКЭО больше душа лежит, оно более народное. Хочется от него иметь этого ребенка.
|
––– Да здравствует книга — могущественнейшее орудие борьбы за истину и справедливость! (Н.А. Рубакин) |
|
|
Калигула
авторитет
|
5 октября 2021 г. 15:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PPaveKK К СЗКЭО больше душа лежит, оно более народное. Хочется от него иметь этого ребенка.
Тут дело хозяйское. Можно иметь от Вита Новы, можно хотеть от СЗКЭО — кому что нравится ;-)
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|
NAV&gator
магистр
|
5 октября 2021 г. 15:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 я Фауста хочу в переводе Иванова, но права, говорят, дорогие, никто не издает
k2007 спасибо за сигнал — скачал электронку.
|
––– В прежнее время книги покупали читатели. Теперь покупают обложки, корешки и бумагу, а книги не читает никто |
|
|
PPaveKK
активист
|
5 октября 2021 г. 15:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Калигула Тут дело хозяйское.
С этим не поспоришь. Иногда желание хотеть сильнее желания иметь)) Чет я кажись перемудрил. Пора спать...
|
––– Да здравствует книга — могущественнейшее орудие борьбы за истину и справедливость! (Н.А. Рубакин) |
|
|
KVN-69
активист
|
5 октября 2021 г. 16:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO и самый известный перевод «Дон Кихота» на русский язык сделал в 1951 году Николай Любимов.
Вероятно для данного читателя другие переводы менее известные. Так как кроме "обрезанного" Дон Кихота Энгельгарда после 1951 года в СССР печатался только перевод Любимова. Вот такой плюрализм мнений имел место... Кстати в отличии от того же Тома Сойера, которого печатали, как минимум, в трёх разных переводах.
|
|
|
SZKEO
философ
|
5 октября 2021 г. 16:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Калигула Просто ваши книги очень привлекательные по исполнению, и у людей начинается конфликт — я хочу эту книгу, но не хочу этот перевод. И этот внутренний конфликт прорывается наружу.
Это понятно, вот и писали бы в Азбуку хотим с Лозинским и Доре да еще и за небольшие деньги, представляю какие ответы могли бы быть.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
5 октября 2021 г. 17:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дошли с Арсеньевым до первой деревушки русских крестьян переселенцев, из серии их развлечения: "Среди крестьян были и такие, которые ловят тигров живыми. При этом никаких клеток и западней не ставится. Тигров они ловят руками и связывают веревками." После двух- трех медведей живущих в дупле, уже ничему не удивляюсь.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Калигула
авторитет
|
5 октября 2021 г. 17:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO После двух- трех медведей живущих в дупле, уже ничему не удивляюсь.
Возможно, потом они бросали тигров в дупло, кормили ими мишек. В русских деревнях и не такое бывало. Это сейчас мишки измельчали, превратились в белочек, а в давние времена...))))
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|
SZKEO
философ
|
5 октября 2021 г. 17:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А теперь кусочек дле тех, кто считает , что трудности у них: В заключение еще остается сказать несколько слов об одном местном обывателе, весьма способствовавшем процветанию этого уголка нашей далекой окраины. Я говорю о крестьянине Иване Архиповиче Пятышине. Обремененный большой семьей, этот удивительный труженик вечно находится в работе, вечно он о чем-нибудь хлопочет. Сперва Пятышин открыл в посту Ольги торговлю, но, будучи по характеру добрым и доверчивым человеком, роздал в кредит весь свой товар и разорился. Потом он занялся рыболовством – вода унесла у него невода. Тогда он стал добывать морскую капусту: – рабочие китайцы, забрав вперед задатки, разбежались. После этого он взялся за лесное дело: – наводнение унесло у него весь лес. Пятышин собрал все свои остатки и начал строить кирпичный завод – но кирпич не нашел сбыта; ломку мрамора постигла та же участь; не пошло в ход также и выжигание извести. Последнее дело, которым неудачно занимался Пятышин, – это подрядная постройка домов и разбивка улиц в посту Ольги. Другой на месте И. А. Пятышина давно опустил бы руки и впал в отчаяние, но он не упал духом и вновь занялся рыбной ловлей. Ни на кого не жаловался, винил только свою судьбу и продолжал с ней бороться.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
5 октября 2021 г. 18:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Получил от Шиловского добро на публикацию Мастера и Маргариты в редакции "Посева"
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|