автор |
сообщение |
Miles001
философ
|
18 декабря 2020 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".
Страница издательства на Фантлабе Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)
сообщение модератора в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу
В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).
Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g
сообщение модератора С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
|
––– "Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди) |
|
|
|
NAV&gator
магистр
|
6 июля 2022 г. 21:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO рисунки с ранними(это про остров) не стыкуются.
А тогда без илл. издавали?
|
––– В прежнее время книги покупали читатели. Теперь покупают обложки, корешки и бумагу, а книги не читает никто |
|
|
ermak29
новичок
|
|
luckyss
активист
|
|
SZKEO
философ
|
6 июля 2022 г. 23:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сегодня получили сканы из Библиотеки и срочно запускаем в срочную работу простую книжку • 208 Цвейг Новеллы пер. ред. Зоргенфрей 80 илл Кравченко
Содержание: Амок Двадцать четыре часа из жизни женщины Страх Легенда о сестрах-близнецах Мендель-букинист Женщина и ландшафт Письмо незнакомки Улица в лунном свете Дал в одном масштабе с • 99 Толстой Детство Отрочество Юность рис Апсита Воскресение рис Л.Пастернака 111205810/ 111206122 (Июль НП Принт Омела 105г) И что, у нас мелкий шрифт???. Люди , вас десятилетиями АСТ и Эксмо и Азбука приучила к дошкольному шрифту, продавая бумагу по цене книг. Советские Госты писались не просто так, мы даже не на нижней границе, рядом, но не на ней.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
fedoseev.dmitrij
активист
|
|
SZKEO
философ
|
6 июля 2022 г. 23:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата люмьер SZKEO Если не затруднит: откуда в новом Андерсене тексты? Из "ганзеновского" четырехтомника?, не вошедшие в первую книгу? И каков был принцип отбора: по иллюстрациям?
Ответ Д.Кобозева: Переводы Ганзен взяты из их четырехтомника и отредактированы мной. В вашей «первой» книге сказок Андерсена их нет. Там только Азбука есть, но в ином переводе. Мой, кстати, на русский был самым первым. Принцип отбора — в слогане на обложке книги. Основная масса — то, что было издано посмертно. Картинки подбирали к имеющимся текстам. А еще в новой книге — самые лучшие комментарии к этим текстам на русском языке
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
6 июля 2022 г. 23:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Получил из библиотеки "бесплатный" перевод Казота. Мне понравился, есть в нем Казоттовская легкость и игривость. ЛП платный, есть у всех Мне было двадцать пять лет. Я был капитаном гвардии короля неаполитанского; жили мы в своей компании по-холостяцки: увлекались женщинами, игрой, насколько позволял кошелек, когда же не представлялось ничего лучшего, вели философские беседы. Однажды вечером, когда мы сидели за небольшой бутылкой кипрского и горстью сухих каштанов и успели исчерпать все возможные темы, разговор коснулся каббалы и каббалистов.
Л.Г. Жданов издание журнала "Артист" пока только у нас, но постараемся, чтоб был у всех. В двадцать пять лет я был уже капитаном королевской гвардии в Неаполе. Жили мы, я и мои товарищи бесшабашно, как и следует молодежи: волочились и играли напропалую, пока деньги водились в кошельке; зато потом, когда ничего больше не оставалось, предавались по своим казарменным квартирам благочестивым размышлениям. Однажды вечером, сидя за несчастной бутылочкой кипрского и закусывая сухими каштанами, когда уже все другие источника разговора истощились , завели мы речь о каббале и каббалистах
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
qwerty616
магистр
|
7 июля 2022 г. 09:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
За темой не слежу, если не сложно, подскажите, когда можно ожидать издание Лавкрафта с иллюстрациями?
|
––– Fighting for peace is like screwing for virginity. |
|
|
SZKEO
философ
|
7 июля 2022 г. 09:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата qwerty616 За темой не слежу, если не сложно, подскажите, когда можно ожидать издание Лавкрафта с иллюстрациями?
Хоть и слежу и даже активно участвую, на этот вопрос точного ответа нет, переводчик переводит, мы ждем, осталось перевести четверть, если скорость у него не изменится, то не раньше, чем через полгода получим перевод и месяца три еще на макет и печать. То есть по примерным прикидкам через девять месяцев будет книга.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Кот в сапогах
гранд-мастер
|
7 июля 2022 г. 09:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO предавались по своим казарменным квартирам благочестивым размышлениям
цитата SZKEO завели мы речь о каббале и каббалистах
Всё-таки "философские беседы" в первом варианте явно удачнее. Ну и "небольшая бутылочка" выигрывает у "несчастной бутылочки". Редактор нужен.
|
|
|
NAV&gator
магистр
|
7 июля 2022 г. 09:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кот в сапогах Всё-таки "философские беседы" в первом варианте явно удачнее. Ну и "небольшая бутылочка" выигрывает у "несчастной бутылочки".
Хм... а мне наоборот. Более глубокий смысл в обоих случаях, веет от этих оборотов чем-то старинным: "благочестивые размышления" интереснее, а "несчастная бутылочка" — грустная ирония, потому что одна, мало и, наверное, дешёвое, обыденное вино без изысков. Первый вариант отрывка излишне сух и причёсан. Не нужен здесь редактор, категорически! SZKEO а это откуда?
|
––– В прежнее время книги покупали читатели. Теперь покупают обложки, корешки и бумагу, а книги не читает никто |
|
|
Кот в сапогах
гранд-мастер
|
7 июля 2022 г. 09:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата NAV&gator "благочестивые размышления" интереснее
Чуть дальше по тексту, — "- Вы повелеваете духами,- говорил я ему,- я хочу, как и вы, вступить с ними в сношения, я хочу этого, хочу! " Благочестивые размышления значит? В рамках философского подхода искус духами более-менее понятен, а для благочестивого человека — это однозначно ересь.
цитата NAV&gator Не нужен здесь редактор, категорически!
Нужен, увы.
|
|
|
Андреуччо
авторитет
|
7 июля 2022 г. 09:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SZKEO А как с платностью перевода Вольтера Орлеанской девственницы? Богатейшая фр. история иллюстрирования. У меня она в топе после Метаморфоз, Декамерона, Лафонтена и Иерусалима Тассо.
|
|
|
Андреуччо
авторитет
|
7 июля 2022 г. 09:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SZKEO цитата Получил из библиотеки "бесплатный" перевод Казота.
Это произведение имеет первую и вторую редакцию. В ЛП вторая редакция. В буклете к ЛП краткий пересказ небольшой разницы первой. Хороши бы нормально перевод разницы первого варианта дать. И ноты бы не упустить.
|
|
|
SZKEO
философ
|
7 июля 2022 г. 09:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кот в сапогах Всё-таки "философские беседы" в первом варианте явно удачнее. Ну и "небольшая бутылочка" выигрывает у "несчастной бутылочки". Редактор нужен.
Дружелюбно и оживленно, поддержу сравнительное обсуждение переводов. Редактор будет, но именно эти два момента трогать не дам, они мне нравятся, во втором переводе идет ирония, нет денег на игру и женщин, вынуждены вести "благочестивые " размышления. А в первом из фразы " когда же не представлялось ничего лучшего, вели философские беседы." совсем другая картина, образованная молодежь меняет форму досуга в силу "не предоставлялось" И "несчастная бутылочка" и закуска в виде каштанов, лучше показывает — деньги опять кончились, даже на нормальное количество вина и качественную закуску не хватило. Горечь в его словах, досада. А в первом небольшая бутылка и горсть каштанов, рисуют нам компанию склонную к умеренности в употреблении вина и не нуждающегося в закуске, а каштаны так, для разнообразия, и собрались эти интеллектуалы для философской беседы. В целом второй лучше иронический/саркастический тон всему произведению задает. перевод ЛП чуть серьезнее, нет игривости/шаловливости. Я это так воспринял. .
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
7 июля 2022 г. 10:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO Мой, кстати, на русский был самым первым. Принцип отбора — в слогане на обложке книги.
Слоган: Сказки и истории Андерсена, оставшиеся за рамками традиционных русскоязычных изданий, а также прижизненных сборников автора
Из аннотации: В предлагаемую книгу вошли оставшиеся вне традиционных детских изданий писателя малоизвестные и неизвестные русскому читателю сказки и истории, переведенные с датского и комментированные литературоведом, филологом и переводчиком Дмитрием Кобозевым. Им же отредактированы и несколько дореволюционных переводов супружеской четы Ганзен, публикуемых здесь.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Андреуччо
авторитет
|
|
SergX
авторитет
|
7 июля 2022 г. 11:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Можно как-то отобразить первое сообщение-шапку темы в схлопнутом состоянии? Кому нужно, кликнет и раскроет. Или просто линк на отдельную страницу сделать. Уж больно объемная стала
|
|
|
SZKEO
философ
|
7 июля 2022 г. 12:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата NAV&gator SZKEO а это откуда?
• 180 Казот Влюбленный дьявол Пер. Л.Г. Жданова Жерар де Нерваль Казотт пер Афонькин илл Шарль-Эдуард де Бомон
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Кот в сапогах
гранд-мастер
|
|