автор |
сообщение |
ВаХхОббИт
магистр
|
23 марта 2008 г. 23:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вареный "букавак многа ни асилил"... наверное...
|
––– Если бы была возможность не видеть сообщения определённых пользователей, я был бы та-ак счастлив... |
|
|
ransom
философ
|
25 марта 2008 г. 03:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нравятся смешные переводы Буря в стакане — там,кстати, и над картинкой поработали, и Властелин Колец — если в обычном переводе осилил половину первой части, то в гоблинском — взял в коллекцию. В "правильном" переводе — только "Леон". К остальным переводам равнодушен и стараюсь брать дубляж.
|
|
|
GerD
гранд-мастер
|
26 марта 2008 г. 20:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата В английском сама структура фразы достаточно сильно отличается от русской
Вот и всё. Это уже говорит о том, что "правильного" перевода нет и не может быть в принципе.
цитата Так что требовать, чтоб все междометия на своем месте оказались — маразм
Я этого и не требую.
|
|
|
horseman
магистр
|
28 марта 2008 г. 01:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Серьезные переводы скорее не нравятся, интонации все же не те. А стебные — иногда, под настроение, вполне неплохо. Хотя иногда задумываюсь, не повредили ли подобные "переводы" моему восприятию хотя бы того же Толкиена, которого я нежно люблю...
|
––– Плохих людей нет - есть невнимательные. |
|
|
SamAdness
философ
|
28 марта 2008 г. 03:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата horseman Хотя иногда задумываюсь, не повредили ли подобные "переводы" моему восприятию хотя бы того же Толкиена, которого я нежно люблю...
Да нет же, конечно, что вы?! Ведь это не "переводы", а пародии! и та же трилогия в озвучке Гоблина имеет такое же малое отношение к Толкиену, как, скажем, домохозяйки Донцовой к реальным следователям;)) Ирония и даже грубые шутки не способны повлиять на настоящие чувства (если они есть). Ох, слышали бы вы, как и в каких выражениях мы с моей (любимой, без смеха) женой говорим иногда о нашей семейной жизни и, э-э-э, некоторых её аспектах!;))) Убийственна только глупость и серость. Сильные чувства (как и сильные люди) могут позволить себе постебаться над самими собой — ведь они самодостаточны. Так что — не бойтесь! "Добротные, прочные вещи воды не боятся"(с)Д.К.Джером:)
|
––– "Мы живём один раз" (с) Tove Marika Jansson. I'm not afraid anymore (c) Ian Curtis. |
|
|
Paladin
магистр
|
2 апреля 2008 г. 05:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата GerD Это уже говорит о том, что "правильного" перевода нет и не может быть в принципе.
Что, однако, не означает, будто можно переводить как бог на душу положит. И то, что не может быть "правильных" переводов — не означает, что не может быть переводов более правильных или менее правильных.
|
|
|
GRig
авторитет
|
5 апреля 2008 г. 12:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
имхо его переводы "Карты деньги два ствола" и "Снэтч" просто шикарны. Только из-за этих переводов и полюбил по своему Гоблина.
|
––– Muzfiction.org |
|
|
it-ogo
активист
|
5 апреля 2008 г. 23:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Когда я услышал первый раз о юмористических переводах Гоблина, я первым делом нашел в сети его сайт и почитал его теоретизирования и полемизирования по этому и другим поводам. Был в совершенном восторге от его формулировок и умозаключений, почти со всем соглашался, кое-какие его высказывания даже цитировал. Потом достал "братву и кольцо"...
Скучно. Скучно и несмешно.
|
|
|
saule
философ
|
6 апреля 2008 г. 21:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
или у меня чувство юмора неправильное или я просто зацикливаюсь на поиске смысла (или сюжета) в пародийном переводе
но мне гоблинские пародии не нравятся. оставляют ощущение что гоблин не над фильмом глумился. и не над американской массовой культурой. а над зрителем. то бишь надо мной.
|
|
|
Paladin
магистр
|
|
G.RIB
философ
|
8 апреля 2008 г. 19:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я против такого издевательства над фильмом.Ну не могу я смотреть ВК с гоблинским переводом,особенно то место,где Фродо предлагает свою кандидатуру чтобы отнести кольцо(там я всегда плачу),а Гоблин стебется!
|
|
|
saule
философ
|
8 апреля 2008 г. 20:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Paladin Над переводчиками он прежде всего глумится. Которые вместо перевода отсебятину несут.
в серьезных переводах? иначе странно, что для глумления над ляпами переводчиков необходимо измываться над фильмом и над зрителем
|
|
|
ms_pretender
авторитет
|
|
ВаХхОббИт
магистр
|
18 апреля 2008 г. 17:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ms_pretender цитата ms_pretender пародию на "Ледниковый период" это не его
|
––– Если бы была возможность не видеть сообщения определённых пользователей, я был бы та-ак счастлив... |
|
|
SamAdness
философ
|
19 апреля 2008 г. 03:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ВаХхОббИт это не его
Как "Тупиковый период" — это разве не Гоблин?!
|
––– "Мы живём один раз" (с) Tove Marika Jansson. I'm not afraid anymore (c) Ian Curtis. |
|
|
vitamin
гранд-мастер
|
|
SamAdness
философ
|
19 апреля 2008 г. 13:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vitamin А кто И почему у меня на диске написано Гоблин?
|
––– "Мы живём один раз" (с) Tove Marika Jansson. I'm not afraid anymore (c) Ian Curtis. |
|
|
Cenych
авторитет
|
|
SamAdness
философ
|
19 апреля 2008 г. 14:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Cenych +1! Это уже реальная слава и признание превосходства.
|
––– "Мы живём один раз" (с) Tove Marika Jansson. I'm not afraid anymore (c) Ian Curtis. |
|
|
ВаХхОббИт
магистр
|
19 апреля 2008 г. 14:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SamAdness там в начале гундосят, что "Держиморда филмз и шняга интртеймент" оно же, если не ошибаюсь делало пародию на "Терминатора", а писали действительно "переведено Гоблином". он сам немного возмущался
|
––– Если бы была возможность не видеть сообщения определённых пользователей, я был бы та-ак счастлив... |
|
|