Как вы относитесь к переводам ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Кино» > Тема «Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?»

Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 23 марта 2008 г. 23:09  
Вареный "букавак многа ни асилил":-)))... наверное...
–––
Если бы была возможность не видеть сообщения определённых пользователей, я был бы та-ак счастлив...


философ

Ссылка на сообщение 25 марта 2008 г. 03:03  
Нравятся смешные переводы Буря в стакане — там,кстати, и над картинкой поработали, и Властелин Колец — если в обычном переводе осилил половину первой части, то в гоблинском — взял в коллекцию. В "правильном" переводе — только "Леон". К остальным переводам равнодушен и стараюсь брать дубляж.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 марта 2008 г. 20:57  

цитата

В английском сама структура фразы достаточно сильно отличается от русской

Вот и всё. Это уже говорит о том, что "правильного" перевода нет и не может быть в принципе.

цитата

Так что требовать, чтоб все междометия на своем месте оказались — маразм

Я этого и не требую.


магистр

Ссылка на сообщение 28 марта 2008 г. 01:05  
Серьезные переводы скорее не нравятся, интонации все же не те. А стебные — иногда, под настроение, вполне неплохо. Хотя иногда задумываюсь, не повредили ли подобные "переводы" моему восприятию хотя бы того же Толкиена, которого я нежно люблю...
–––
Плохих людей нет - есть невнимательные.


философ

Ссылка на сообщение 28 марта 2008 г. 03:43  

цитата horseman

Хотя иногда задумываюсь, не повредили ли подобные "переводы" моему восприятию хотя бы того же Толкиена, которого я нежно люблю...

Да нет же, конечно, что вы?! Ведь это не "переводы", а пародии! и та же трилогия в озвучке Гоблина имеет такое же малое отношение к Толкиену, как, скажем, домохозяйки Донцовой к реальным следователям;))
Ирония и даже грубые шутки не способны повлиять на настоящие чувства (если они есть). Ох, слышали бы вы, как и в каких выражениях мы с моей (любимой, без смеха) женой говорим иногда о нашей семейной жизни и, э-э-э, некоторых её аспектах!;))) Убийственна только глупость и серость. Сильные чувства (как и сильные люди) могут позволить себе постебаться над самими собой — ведь они самодостаточны.
Так что — не бойтесь! "Добротные, прочные вещи воды не боятся"(с)Д.К.Джером:)
–––
"Мы живём один раз" (с) Tove Marika Jansson.
I'm not afraid anymore (c) Ian Curtis.


магистр

Ссылка на сообщение 2 апреля 2008 г. 05:52  

цитата GerD

Это уже говорит о том, что "правильного" перевода нет и не может быть в принципе.

Что, однако, не означает, будто можно переводить как бог на душу положит.
И то, что не может быть "правильных" переводов — не означает, что не может быть переводов более правильных или менее правильных.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 апреля 2008 г. 12:03  
имхо его переводы "Карты деньги два ствола" и "Снэтч" просто шикарны. Только из-за этих переводов и полюбил по своему Гоблина.
–––
Muzfiction.org


активист

Ссылка на сообщение 5 апреля 2008 г. 23:32  
Когда я услышал первый раз о юмористических переводах Гоблина, я первым делом нашел в сети его сайт и почитал его теоретизирования и полемизирования по этому и другим поводам. Был в совершенном восторге от его формулировок и умозаключений, почти со всем соглашался, кое-какие его высказывания даже цитировал. Потом достал "братву и кольцо"...

Скучно. Скучно и несмешно.


философ

Ссылка на сообщение 6 апреля 2008 г. 21:52  
или у меня чувство юмора неправильное
или я просто зацикливаюсь на поиске смысла (или сюжета) в пародийном переводе

но мне гоблинские пародии не нравятся. оставляют ощущение что гоблин не над фильмом глумился. и не над американской массовой культурой. а над зрителем. то бишь надо мной.


магистр

Ссылка на сообщение 7 апреля 2008 г. 05:50  
Над переводчиками он прежде всего глумится. Которые вместо перевода отсебятину несут.


философ

Ссылка на сообщение 8 апреля 2008 г. 19:59  
Я против такого издевательства над фильмом.Ну не могу я смотреть ВК с гоблинским переводом,особенно то место,где Фродо предлагает свою кандидатуру чтобы отнести кольцо(там я всегда плачу),а Гоблин стебется!


философ

Ссылка на сообщение 8 апреля 2008 г. 20:22  

цитата Paladin

Над переводчиками он прежде всего глумится. Которые вместо перевода отсебятину несут.

в серьезных переводах?
иначе странно, что для глумления над ляпами переводчиков необходимо измываться над фильмом и над зрителем


авторитет

Ссылка на сообщение 17 апреля 2008 г. 23:42  
Властелин ничё так, но это ведь не полный список. Смотрела ещё пародию на "Ледниковый период"
–––
she will always live forever


магистр

Ссылка на сообщение 18 апреля 2008 г. 17:35  
ms_pretender

цитата ms_pretender

пародию на "Ледниковый период"
это не его
–––
Если бы была возможность не видеть сообщения определённых пользователей, я был бы та-ак счастлив...


философ

Ссылка на сообщение 19 апреля 2008 г. 03:43  

цитата ВаХхОббИт

это не его

Как??? "Тупиковый период" — это разве не Гоблин?!???
–––
"Мы живём один раз" (с) Tove Marika Jansson.
I'm not afraid anymore (c) Ian Curtis.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 апреля 2008 г. 12:06  

цитата SamAdness

"Тупиковый период" — это разве не Гоблин?!

Никак нет.


философ

Ссылка на сообщение 19 апреля 2008 г. 13:58  
vitamin
А кто??? И почему у меня на диске написано Гоблин?
–––
"Мы живём один раз" (с) Tove Marika Jansson.
I'm not afraid anymore (c) Ian Curtis.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 апреля 2008 г. 14:04  
Вот вам и подтверждение, что Гоблин хороший пародийный переводчик — его имя ставят на другие переводы.


философ

Ссылка на сообщение 19 апреля 2008 г. 14:33  
Cenych
+1! Это уже реальная слава и признание превосходства.
–––
"Мы живём один раз" (с) Tove Marika Jansson.
I'm not afraid anymore (c) Ian Curtis.


магистр

Ссылка на сообщение 19 апреля 2008 г. 14:45  
SamAdness там в начале гундосят, что "Держиморда филмз и шняга интртеймент" оно же, если не ошибаюсь делало пародию на "Терминатора", а писали действительно "переведено Гоблином". он сам немного возмущался :-)))
–––
Если бы была возможность не видеть сообщения определённых пользователей, я был бы та-ак счастлив...
Страницы: 12345678...141516    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Кино» > Тема «Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?»

 
  Новое сообщение по теме «Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх