автор |
сообщение |
Shvoloch
магистр
|
24 февраля 2008 г. 17:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ВаХхОббИт
цитата А нормальные переводы, как "Цельнометаллическая оболчка", "********" — не имеют(почти) равных
Я бы сказал,что точно не имеют,и пока официальный дубляж будет идти по пути цензурирования и искажения текста,то и близко не смогут подобраться к уровню оригинального текста.Еще могу назвать "Большой Лебовски",который не имеет смысла смотреть не в переводе Гоблина. Мне кажеться,что по сравнению с классическими авторскими переводами Володарского,Михалева,и других образцовых переводчиков Гоблин очень выделяется качеством своей озвучки-он меняет тембр голоса и интонации, а не читает перевод монотонным голосом.
|
––– "- а зачем тогда начинали? - потому что нефть была сто сорок долларов за баррель" (с) Пелевин |
|
|
SamAdness
философ
|
15 марта 2008 г. 01:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я про нормальные хочу вставить свое словцо. На мой взгляд, всё зависит от фильма.
цитата Shvoloch пока официальный дубляж будет идти по пути цензурирования и искажения текста,то и близко не смогут подобраться к уровню оригинального текста
Вот с этим согласен на 1000 процентов! На мой взгляд, смотреть, например, "Карты, деньги, два ствола" и "Спи..или" в негоблиновском переводе просто бессмысленно и скучно! А насчёт непрофессионализма Гоблина: да вы послушайте, как он в "Спи..или" цыгана Микки (Брэд Питт) озвучивает!:)
|
––– "Мы живём один раз" (с) Tove Marika Jansson. I'm not afraid anymore (c) Ian Curtis. |
|
|
shuherr
авторитет
|
15 марта 2008 г. 17:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если яправильно помню интервью Гоблина, то он позиционирует себя как самого классного спеца в области перевода матерного английского на матерный русский. Мне эта его способность совершенно не интересна. Еще, одно время, всякая гопота любила цитировать его высказывания по различным политическим поводам. тоже мало интересно.
|
|
|
ВаХхОббИт
магистр
|
15 марта 2008 г. 17:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
shuherr цитата shuherr он позиционирует себя как самого классного спеца в области перевода матерного английского на матерный русский. вообще-то остальные просто НЕ ПЕРЕВОДЯТ, вспоминая "Братву и кольцо": "И запомни, в английском мата нет. А как же тогда перевести слово "fuck"? "О юоже мой"...не про политику, но цитата, можно считать себя гопником?
|
––– Если бы была возможность не видеть сообщения определённых пользователей, я был бы та-ак счастлив... |
|
|
nickolos
магистр
|
17 марта 2008 г. 14:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shuherr всякая гопота любила цитировать его высказывания по различным политическим поводам
У гопоты как раз не хватает мозгов понять его высказывания в одних фильмах в качестве прикола, в других в качестве правильного перевода.
|
––– Люди очень сильно удивляются, когда с ними поступаешь так же, как и они с тобой |
|
|
ICat
авторитет
|
17 марта 2008 г. 15:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
отрицательно отношусь в большенстве случаев, хотя некоторую "кашу" этим "маслом" не испортишь.
|
––– Не воспринимайте жизнь в серьёз - это явление временное. |
|
|
ВаХхОббИт
магистр
|
17 марта 2008 г. 20:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ICat уверен на 100% исключительно из-за мата
|
––– Если бы была возможность не видеть сообщения определённых пользователей, я был бы та-ак счастлив... |
|
|
B.E.You
магистр
|
|
shuherr
авторитет
|
19 марта 2008 г. 02:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ВаХхОббИт А как же тогда перевести слово "fuck"? Меня вполне устраивает черт, черт возьми, о боже мой.
Не понимаю, что такого зажигательного в смаковании русского мата. Если его много, я и фильм-то смотреть не буду, мало что ли на улице этой грязи слышу, еще и из телевизора помои слушать.
|
|
|
olvegg
гранд-мастер
|
19 марта 2008 г. 02:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что касается слова fuck, в англоязычных странах его употребляют сейчас безо всякой цензуры и в кино, и в поп-музыке. Так что матом подряд его переводить неправильно. У него более низкая эмоциональная нагрузка. Во многом зависит от контекста.
|
––– Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают. С. Ежи Лец |
|
|
Paladin
магистр
|
19 марта 2008 г. 05:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата olvegg Что касается слова fuck, в англоязычных странах его употребляют сейчас безо всякой цензуры и в кино, и в поп-музыке.
Серьезное заблуждение. В кино использование подобных ругательств — вполне достаточное основание для присвоения рейтинга R.
цитата PG-13 (Parental Guidance Cautioned) — родители строго предостерегаются. Некоторые материалы не рекомендуются для просмотра детьми, младше 13 лет. Родители должны сопровождать детей младше 13. Грубое и постоянное насилие отсутствует; сексуально-ориентированная нагота в основном отсутствует; могут быть замечены некоторые сцены приема наркотиков; может быть услышано одиночное использование грубых слов, производных от сексуальных.
R (Restricted) — ограниченный. Детям до 17 лет необходимо смотреть фильм со взрослыми. Фильм содержит некоторые материалы для взрослых. Рейтинг R назначается из-за использования, среди других вещей, грубых выражений, тем секса, насилия и приема наркотиков.
NC-17 (No One 17 and Under Admitted) — дети до 17 лет не допускаются. Фильм только для взрослых. Фильм может содержать явные сексуальные сцены, множество грубых выражений с сексуально-ориентированными словами и обилие сцен насилия. NC-17, однако, не обозначает, что фильм непристоен или порнографический.
Ссылка на педивикию: Система_рейтингов_американской_киноассоциации Рейтинги некоторых фильмов переводившихся Гоблином: Snatch — Rated R for strong violence, language and some nudity From Dusk Till Dawn — Rated R for strong violence and gore, language and nudity Pulp Fiction — Rated R for strong graphic violence and drug use, pervasive strong language and some sexuality. South Park: Bigger Longer & Uncut — Rated R for pervasive vulgar language and crude sexual humor, and for some violent images Ну и.т.д. То есть фильмы те — "детям до 16ти". И не в последнюю очередь из-за матюков.
Также по теме рекомендую просмотр полнометражки South Park — в ней вокруг матюков весь сюжет крутится.
|
|
|
SwiD
магистр
|
19 марта 2008 г. 06:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не люблю его "творчество". Смотреть можно только приняв на грудь, а так, чухня полная... Удачным ничего не считаю, хотя порой посмеивался, все же люблю юмор более высокой пробы.
|
––– -=Самурай без меча подобен самураю с мечем, только без меча!=- ~Вся жизнь - ништяк, все бабы - леди, а солнце - шар дающий свет |
|
|
Cenych
авторитет
|
19 марта 2008 г. 09:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гоблин — это не только три килограмма юмора. Гоблин — это еще и три килограмма серьезных мыслей. А еще это вдохновитель некоторых проектов (как юмористических, так и серьезных). Отношение хорошее.
|
|
|
ВаХхОббИт
магистр
|
19 марта 2008 г. 09:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Paladin +100
shuherr о каком смаковании идёт речь? "о боже мой", "чёрт" и т.п. более мягкие выражения имеют аналог в английском, а "fuck" это именно грубо, странное отношение...они пусть матерятся, а у нас будем показывать адаптированный вариант — "окультуренный", можно тогда и порнографию по центральным каналам крутить прикрывая лишнее, нет?
|
––– Если бы была возможность не видеть сообщения определённых пользователей, я был бы та-ак счастлив... |
|
|
Cenych
авторитет
|
19 марта 2008 г. 09:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Слово fuck или fack (не знаю как правильно) — это грубое матерное слово, которое в зависимости от контекста может быть существительным, прилагательным или глаголом. Легче всего считать это слово переводом всех русских матерных слов, так или иначе связаных с сексом.
|
|
|
nickolos
магистр
|
19 марта 2008 г. 17:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, фразы "О боже мой" и "чёрт" по английски звучат "Оу май год" и "вавзи щетс" (Если честно не знаю как по английски пишутся), но то что это не слово fuck это точно. А слово fuck, — о нем правильно сказал Cenych.
|
––– Люди очень сильно удивляются, когда с ними поступаешь так же, как и они с тобой |
|
|
ICat
авторитет
|
19 марта 2008 г. 18:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ВаХхОббИт и из-за него любимого тоже. Но всё таки считаю что более-менее оригинальный екст несёт смысловую нагрузку в плюс к фильму, или создаёт хотя бы атмосферу. А не цирк и балаган который из этого делает Гоблин.
|
––– Не воспринимайте жизнь в серьёз - это явление временное. |
|
|
Вареный
философ
|
19 марта 2008 г. 19:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ICat А не цирк и балаган который из этого делает Гоблин
вы так ничего, судя по всему, и не поняли, мы тут уже не про шуточные переводы говорим, а про правильные, которые по седержанию гораздо ближе к оригиналу нежели официальный дубляж. И не Гоблина вина, как кто-то выше уже отметил, что в оригиналах фильмов много мата на английском.
|
|
|
olvegg
гранд-мастер
|
19 марта 2008 г. 22:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Paladin Серьезное заблуждение. В кино использование подобных ругательств — вполне достаточное основание для присвоения рейтинга R.
Да. Я имел в виду, что перевод получается неадекватным, потому что их мат и наш — это разные вещи
|
––– Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают. С. Ежи Лец |
|
|
Paladin
магистр
|
20 марта 2008 г. 03:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата olvegg Я имел в виду, что перевод получается неадекватным, потому что их мат и наш — это разные вещи
Не поверишь — но английский язык и русский это разные языки. Вообще не переводить предлагаешь? Ведь не адекватно же. У Гоблина, кстати, перевод не дословный, а контекстный, как и надо.
|
|
|