автор |
сообщение |
vitamin
гранд-мастер
|
10 августа 2007 г. 12:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Paf Терминатора же не Гоблин переводил
Первого терминатора вроде переводил гоблин, но только в "правильном переводе".
Из смешных переводов понравился разве что "ВК", остальные однообразные и не такие оригинальные.
цитата Ank Я бы еще "Леон" добавил.
+1. Мне "Леон" в гоблинском тоже понравился.
|
|
|
Paf
философ
|
10 августа 2007 г. 19:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vitamin Но я так понимаю (особенно среди приведенного списка в голосовании), что подразумевался смешной перевод Гоблина. А Сорвиголова — поистинне тупая и циничная студия, смотреть их как бы "смешной" перевод — невозможно, особенно из-за обилия ненужного мата.
|
|
|
vitamin
гранд-мастер
|
10 августа 2007 г. 19:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Paf А Сорвиголова — поистинне тупая и циничная студия, смотреть их как бы "смешной" перевод — невозможно, особенно из-за обилия ненужного мата.
Пробовал смотреть, но не смог. Так что с этим соглашусь.
цитата Paf vitamin Но я так понимаю (особенно среди приведенного списка в голосовании), что подразумевался смешной перевод Гоблина.
Возможно в голосовании приведены наиболее известные переводы гоблина?
|
|
|
Paf
философ
|
10 августа 2007 г. 20:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vitamin Тогда должны быть как минимум — Цельнометаллическая оболочка, Карты..., Snatch (Большой Куш) и Криминальное чтиво. Это одни из самых известных серьезных переводов Гоблина. А так же Сауз Парк, на сколько к нему вообще применимо слово серьезный
|
|
|
Клипер
гранд-мастер
|
11 августа 2007 г. 03:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В опросе затрагивались (по крайней мере изначально) шуточные переводы Гоблина фантастических (sic!) фильмов.Мы же тут вроде о фантастике разговариваем. Правильные переводы Гоблина в других жанрах-отдельный разговор. Согласен,многие из них лучше,адекватней т.н. официальных. Но судя по количеству отзывов,тема близкая многим.
|
|
|
Paf
философ
|
11 августа 2007 г. 12:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Клипер В опросе затрагивались (по крайней мере изначально) шуточные переводы Гоблина фантастических (sic!) фильмов.
В том то и дело, что Гоблин не делал шуточного перевода Терминатора. Этим занималась тупая студия Сорвиголова и по-моему, на сколько мне память не изменяет, озвучила все три части.
|
|
|
NDar
философ
|
|
irish
магистр
|
13 августа 2007 г. 10:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
NDar, "Буря в стакане" тоже хороша. :) Если бы не гоблиновский перевод, второй-третий-четвертый разы я бы это кино не стала смотреть.
|
––– Лентяи и нытики будят во мне сержанта Хартмана (причем сразу в правильном переводе). |
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
nickolos
магистр
|
|
Illexii
философ
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
AxoNoff
авторитет
|
16 августа 2007 г. 01:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
За "Властеина Колец" — ненавижу, за "Саус Парк, bigger, longer, uncut" — обожаю! Вообщ довольно неоднозначное у меня отношение к этому персонажу...
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
Библиотекарь БСЧ
авторитет
|
1 октября 2007 г. 11:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Абсолютно не перевариваю "смешные" переводы гоблина, а вот "Святые из трущоб" и "Большой Куш" (Snatch) посмотрел с удовольствием!
|
––– Смейся, и весь мир будет смеяться вместе с собой. Плачь, и ты будешь плакать в одиночестве. |
|
|
Bladeness
философ
|
1 октября 2007 г. 19:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не очень то люблю смешные переводы Гоблина (хотя все же Властелин Колец получился неплохо. но за Бурю в Стакане — определенно надо на кол сажать!). Правильные переводы мне нравятся все, т.к. действительно переведено так, как должно быть и нет никакой отсебятины.
|
––– There is no hope. There is only chaos and evolution. |
|
|
Paladin
магистр
|
2 октября 2007 г. 01:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Удачным, на мой взгляд, получился только "Братва и кольцо". В продолжениях уже шутки весьма натужные, не смешно в общем. А почему в личте голосований нет "Антибумера"?
|
|
|
Вареный
философ
|
4 октября 2007 г. 23:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Шуточные переводы гоблина предназначены для большой компании которая во время просмотра(а также до и после оного) испивает спиртные напитки. другое дело-правильные переводы гоблина. с большим удовольствием смотрел переведенные фильмы: Карты деньги два ствола, большой куш, криминальное чтиво.
|
|
|
wayfarer
магистр
|
22 октября 2007 г. 16:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот недавно ради смеха взял посмотреть DVD с фильмами в смешном гоблинском переводе. Пожалуй, действительно, Властелин Колец — самый удачный из переводов (особенно 2 и 3 части) "Буря в стакане" и "Шматрица" — понравились отдельные моменты (в целом на троечку)
цитата Paf Гоблин не делал шуточного перевода Терминатора. Этим занималась тупая студия Сорвиголова и по-моему, на сколько мне память не изменяет, озвучила все три части.
На том диске был ещё Терминатор-3. Буквально с первых минут до меня дошло, что это не Гоблин. Не его стиль совершенно — юмор плоский и маты один на другом. (У Гоблина, конечно, юмор тоже неахти, но есть моменты — просто оборжаться!)
|
|
|
vitamin
гранд-мастер
|
24 октября 2007 г. 14:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Paf vitamin Тогда должны быть как минимум — Цельнометаллическая оболочка, Карты..., Snatch (Большой Куш) и Криминальное чтиво.
Как объяснил товарищ Клипер в опросе приводились фантастические переводы Гоблина, не важно серьезные или шуточные. А серьезный перевод первого Терминатора Гоблин делал.
|
|
|
Goto Dengo
магистр
|
26 октября 2007 г. 20:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Больше всего я благодарен Гоблину за переводы фильмов "Пес-призрак: путь самурая" и "Плохой Лейтенант". Еще могу сказать, что официальный перевод "Большого Лебовски" слушать невозможно — без Гоблина тут опять никак. А смешные переводы не смотрел и желания пока что не возникало.
|
|
|