автор |
сообщение |
Александр Кенсин
миродержец
|
19 декабря 2015 г. 14:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bubacas "Четверг" — Живов, прекрасно перевел. "Мертвец" — Карцев, "Затоичи" — Сербин. "Святые" — тут да, в свободном доступе только Пучков.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
bubacas
философ
|
19 декабря 2015 г. 15:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин, я же специально писал.
цитата единственная одноголосая озвучка, от которой я в принципе получаю удовольствие.
Остальных я как максимум могу вытерпеть, если нет сабов.
|
|
|
PetrOFF
миротворец
|
19 декабря 2015 г. 17:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Одноголосую озвучку вообще только гоблинскую могу терпеть. Очень органично и вовремя, всегда понятно какой персонаж говорит. У других — всё очень плохо.
|
––– 45-47 |
|
|
fox_mulder
миродержец
|
19 декабря 2015 г. 17:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин "Властелин Колец" в начитке Пучкова — это пример того, как можно испортить не только фильм, но и сами шутки, неграмотно собрав их все вместе.
И это еще не касаясь совершенно омерзительных книжек, написанных Пучковым по мотивам данных "переводов".
цитата Александр Кенсин "Цельнометаллическая оболочка" — Гаврилов, передал все нюансы, при этом не матюкался, в отличие от Пучкова, вообще классический перевод Гаврилова "Оболочки" — это шедевр, сделано первоклассно, Пучков скатился в другое и изменил фильм.
Я даже больше скажу — я встречал в своей жизни людей, которые благодаря "переводу" Пучкова воспринимали ЦО как ржачную комедию.
цитата Александр Кенсин "От заката до рассвета" — Гаврилов.
Мне больше нравился перевод Карцева, правда сейчас его довольно трудно достать.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
19 декабря 2015 г. 17:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
fox_mulder
Вот, кстати да, Карцев тоже очень хорошо перевел этот фильм. Просто не написал его сразу, а пост уже и не исправить.
А "Двенадцать обезьянок" у Карцева — это высший пилотаж.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
fox_mulder
миродержец
|
19 декабря 2015 г. 17:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин А "Двенадцать обезьянок" у Карцева — это высший пилотаж.
Да у него вообще все переводы хорошие (по крайней мере из тех, что я слышал) — "Первобытный страх" с Гиром, "Обычные подозреваемые". Жаль, что судя по всему он завязал.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
19 декабря 2015 г. 17:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
fox_mulder Он не завязал, а переводит узкоспециализированную серию книг. Как он сам писал в своем ЖЖ. Для одного издателя. А фильмы не переводит, т.к. на лицензии процветает бубляж, а новые пираты в нем не заинтересованы, а кушать надо. Поэтому когда бубляж вытеснил одноголосый синхрон с лицензионных кассет и DVD, Карцев (который работал на "Весте" и "Видеосервисе"/"Пирамиде") просто перешел на перевод книг. Последим переводом стал фильм "Амели" для Международного Московского Кинофестиваля, который сохранили в голосе и потом издали на лицензионных кассетах, но и его вытеснил бубляж, где вообще всё не так. Но сейчас он доступен на DVD. В общем, достойно ушел в другое русло. Всё-таки Жан Пьер Жене и его французская работа. Солнечная и трогательная. И перевод Карцева это прекрасно передал.
===
А что касается остальных: Сербин сейчас переводит с матами многое (( и переводит таким усталым голосом, что (( Да, бывают исключения, но... Горчаков — переводит, но качество далеко не всегда хорошее. Алексеев — очень на любителя. Визгунов — хороший уровень до сих пор, хотя иногда и ему скучное кино дают и это видно в переводе. Живов — очень приличный уровень. Володарский — сейчас очень неровно, если фильм нравится — то да, если нет, зевает. Либергал — только на фестивалях, пираты в нем не заинтересованы. Медведев — только на фестивалях, в осн. интервью, беседы, живой синхрон, он сам организатор фестивалей, общался с ним, тот сказал, что как орг лицензионных фестивалей не может переводить пиратам, да и времени нет — все в разъездах, в общении с режиссерами, актерами, организации событий и т.д. Ну, и Гаврилов — один из динозавров, до сих пор переводит, хотя тоже часто такое кино дают пираты в перевод, что ой. Кроме того Гаврилов переводит для лицензии.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
fox_mulder
миродержец
|
|
sanchezzzz
гранд-мастер
|
19 декабря 2015 г. 17:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не знаю, всё таки первый фильм, что я увидел/услышал — "Братство кольца", это был шик лет восемь назад. "Усталость забыта.... колышется стяяяяг", "Тикайте, хлопцы"!, и "А ты знаешь как они называют пиво?!" — Как? Пииивоооооо..."
|
|
|
bubacas
философ
|
19 декабря 2015 г. 17:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanchezzzz "Усталость забыта.... колышется стяяяяг", "Тикайте, хлопцы"!, и "А ты знаешь как они называют пиво?!" — Как? Пииивоооооо..."
А я вот уже и не вспомню ни одной шутки от туда... Хотя из "Бури в стакане" парочку припомню. "Но Чебуран велел мне думать о добром И это правильно: думать надо о добром, а мочить — кого прикажут."
|
|
|
sanchezzzz
гранд-мастер
|
19 декабря 2015 г. 18:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bubacas Нее, там много чего было. Даже может быть того, что сейчас и не будет смешно ни мне, ни Вам. Но вспоминаю да хотя бы "Логоваза", "Гиви", "Федя" и "Сеня" и сразу смешно ))
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
19 декабря 2015 г. 18:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
fox_mulder У меня есть в коллекции.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
19 декабря 2015 г. 18:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин учитывая то, что Пучков не переводчик и занимается озвучкой-начиткой студийных переводов
Откуда такая инфа? Что-то слабо верится...
|
––– Aut liberi aut libri |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
19 декабря 2015 г. 18:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Zangezi В смысле откуда? Это факт. Спросите Алексея Матвеева из Москвы, например. Или других людей, причастных к переводам.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
PetrOFF
миротворец
|
19 декабря 2015 г. 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Zangezi Если бы кто другой сказал, то я бы еще усомнился. Но это говорит человек, которого многажды ловили на лжи, подтасовках и провокациях.
|
––– 45-47 |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
19 декабря 2015 г. 18:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
PetrOFF Приезжайте в Москву — скажу к кому обратиться. И не переходите на личности.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
sanchezzzz
гранд-мастер
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
Zbrozek
миродержец
|
|
sanchezzzz
гранд-мастер
|
|