Как вы относитесь к сноскам


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как вы относитесь к сноскам?»

 

  Как вы относитесь к сноскам?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 3 апреля 2008 г. 07:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата кириллыч

фантастика без сносок немыслима. Каждый автор придумывает свои понятия или обозначает новым словом известное явление — так что сноски необходимы — не всегда есть возможность что-то объяснить посреди текста.


Такая возможность есть всегда. Это зависит ТОЛЬКО от таланта и умения автора. Сноска, если она не является частью художественного замысла, говорит только об одном: автор не может нормально сказать, что хочет, и вынужден объясняться задним числом. Спрашивается, ка назвать автороа, который не умеет внятно пистаь?
–––
"Называть себя писателем -- дурной вкус. Надо, чтобы тебя назвали писателем другие" (с) Сергей Снегов


миротворец

Ссылка на сообщение 3 апреля 2008 г. 07:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Irena

часто в серьезных произведениях упоминаются факты, события или личности, не известные широкой публике.


Вот их автор и должен описывать так, чтобы читатель мог из контекста догадаться, о чём идёт речь, и мог, если он любознателен, самостоятельно найти дополнительную информацию. А если автор этого сделать не способен, то он не серьёзный автор.

цитата Irena

Также бывают нужны сноски при издании переводных книг: то, что достаточно известно в стране оригинала, может оказаться совершенно непонятным в стране перевода.


Для этого нужны не сноски, а комментарии в конце книги. Пихать их в середину текста, знначит, нарушать авторский замысел, ведь в первоиздании никаких сносок не было. А в конец книги лазать не трудно, положил туда дополнительную закладку -- и все дела.
–––
"Называть себя писателем -- дурной вкус. Надо, чтобы тебя назвали писателем другие" (с) Сергей Снегов


миродержец

Ссылка на сообщение 3 апреля 2008 г. 08:05  
цитировать   |    [  ] 
Если кто читал перевод Кероловских "Алис" в переводе Демуровой, то тот знает, что для переводной книги, по меньшей мере, сноски вещь просто необходимая и придающая ей дополнительное очарование.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 апреля 2008 г. 08:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

Если кто читал перевод Кероловских "Алис" в переводе Демуровой, то тот знает, что для переводной книги, по меньшей мере, сноски вещь просто необходимая и придающая ей дополнительное очарование.


Перевод А.Щербакова на порядок лучше демиуровского, при этом переводчик прекрасно обходится без сносок. Демиурова проявила много старательности и ещё больше беспомощности.
–––
"Называть себя писателем -- дурной вкус. Надо, чтобы тебя назвали писателем другие" (с) Сергей Снегов


миродержец

Ссылка на сообщение 3 апреля 2008 г. 08:24  
цитировать   |    [  ] 
Sawwin , исходные данные пожалуйста и где её можно взять. (собираю понравившиеся переводы этих книг)
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 апреля 2008 г. 08:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

исходные данные пожалуйста и где её можно взять. (собираю понравившиеся переводы этих книг)


Сунулся в Гугл: "Александр Щербаков Алиса в Зазеркалье" -- прорва ссылок.
–––
"Называть себя писателем -- дурной вкус. Надо, чтобы тебя назвали писателем другие" (с) Сергей Снегов


миродержец

Ссылка на сообщение 3 апреля 2008 г. 09:31  
цитировать   |    [  ] 
Sawwin, посмотрел, вспомнил обложки, действительно просматривал, не зацепило (адаптировано для детей). Надо будет поискать повторно и взглянуть внимательней.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 апреля 2008 г. 12:24  
цитировать   |    [  ] 
Честно говоря, по-моему, все зависит об обстоятельств. Иногда очень задалбывает, когда чувствуешь, что эти вещи и в тексте можно бы объяснить, а автор просто не парится. А иногда наоборот — понимаешь, что это спасает текст от перегруза (очень часто, когда речь касается истории это в тему)...
А вот в конец лазать точно не люблю...


философ

Ссылка на сообщение 3 апреля 2008 г. 12:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата horseman

Смотря какая книга. Если в книге напряженное действие, то сноски несомненно будут мешать (либо их не будут читать, чтобы не отвлекаться). Но есть и такие книги, к которым сноски просто необходимы, без этого можно пропустить половину (а то и больше) смысла. Рассчитывать на то, что читатель, если чего не поймет, полезет в энциклопедию, имхо, не стоит — скорее всего, он просто не поймет и забудет. А может быть, даже не поймет, что чего-то не понял...

Полностью согласна!!!!!!!!!!!!!


философ

Ссылка на сообщение 3 апреля 2008 г. 13:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата ivanov

А бумажные книги всё равно ужасно неудобно читать

Книга в электронном виде — это же вообщ не книга.КНИГА — запах бумаги, переплет,шуршание страниц! И ваще,как читать в ванной, в кухне,в транспорте,в туалете?Что столько возможностей терять?


миротворец

Ссылка на сообщение 3 апреля 2008 г. 13:48  
цитировать   |    [  ] 
;) Да, сноски очень нужны, особенно в переводной и старой литературе. Нужен, также перевод иностранных фраз, встечающихся в тексте. Не всегда, например в поездках, словарь под рукой.


философ

Ссылка на сообщение 3 апреля 2008 г. 13:56  
цитировать   |    [  ] 
Сноски — вещь нужная. А авторские сноски — и вовсе часть текста. Например, пратчетовские сноски к самому себе — одно удовольствие.
–––
Вместительные деревянные кони. Дешево. Доставка в ваш город.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 апреля 2008 г. 15:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

Если кто читал перевод Кероловских "Алис" в переводе Демуровой, то тот знает, что для переводной книги, по меньшей мере, сноски вещь просто необходимая и придающая ей дополнительное очарование.

Не согласен. У меня в детстве было самое первое издание перевода (80-х годов, изд-во "София") — там никаких сносок не было. И всё было понятно ;-) Правда, перевод несколько отличался от всех последующих изданий — он был... хм... не настолько академичен, поскольку издание было ориентировано всё-таки на детей.

P. S.: Ох... я не посмотрел, кто автор опроса... Katy, простите меня, пожалуйста, ради всех святых, что так необдуманно "взился" из-за первого пункта! ^_^^_^^_^
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 апреля 2008 г. 19:25  
цитировать   |    [  ] 
Всегда читаю сноски, сразу глазами к ним. Особенно когда написано по-латыни.
–––
45-47


философ

Ссылка на сообщение 3 апреля 2008 г. 22:33  
цитировать   |    [  ] 
Я не люблю сноски в конце книги, предпочитаю внизу страницы. А если читателю оно не нужно — никто его не заставляет их читать. Насчет же того, что "всегда можно всё в тексте сказать" — не соглашусь, не всегда. Иногда объяснение в самом тексте испортит текст, утяжелит его, отвлечет от основного повествования. Ну а сноска — на всякий случай: кто-то знает, кто-то не знает и не интересуется, а кто-то не знает, но хочет знать, — тут ему и объяснение.

Кстати, horseman : у Олдей в "Черном Баламуте" и в "Пути меча" были словарики в конце.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2008 г. 01:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sawwin

Перевод А.Щербакова на порядок лучше демиуровского, при этом переводчик прекрасно обходится без сносок. Демиурова проявила много старательности и ещё больше беспомощности.

Категорично и несправедливо. Переводы Щербакова и Демуровой вообще сложно сравнивать, потому что они разного типа и делались для разных целей. Но перевод Демуровой, тем не менее, прекрасно читается и без сносок, и не раз в таком виде издавался. Вообще, сноски в тексте "литпамятника" — это комментарий Мартина Гарднера из "Аннотированной Алисы", и посмотрел бы я на того, кто, прочитав это "исследование в сносках" будет утверждать, что оно — признак беспомощности. А комментарии самой Демуровой в том же издании вынесены в конец и опять-таки немало дают для понимания произведения.
Вообще, "Алису" читать без примечаний — всё равно что "Беовульфа". Удовольствие получишь, но не поймёшь контекста.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2008 г. 03:22  
цитировать   |    [  ] 
Я тоже читала "Алису" с комметариями Гарднера — и текст Гарднера мне понравился не меньше, чем текст Кэрролла. Да здравствуют сноски!

Главное не Шекспир, а комментарии к Шекспиру (с)8:-0
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


философ

Ссылка на сообщение 4 апреля 2008 г. 03:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата ivanov

Действительно, в ванной бумажная книга мокнет, на кухне пачкается, в транспорте часто слишком темно, для того чтобы её читать. А электронную можно положить в водонепроницаемый чехол, а для тёмных помещений включить подсветку. Насчёт туалета согласен — тут бумага вне конкуренции.
:-)


миродержец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2008 г. 08:11  
цитировать   |    [  ] 
Veronika ,
... и ещё о переводе Демуровой... Именно он фигурирует во всех дорогих (подарочных) изданиях.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2008 г. 21:12  
цитировать   |    [  ] 
А в детстве я с огромным удовольствием читала пересказ "Алисы в Стране Чудес" Бориса Заходера. И бережно сохраняю эту книгу. Но и Заходер делал сноски!8-].
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно
Страницы: 12345678...161718    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как вы относитесь к сноскам?»

 
  Новое сообщение по теме «Как вы относитесь к сноскам?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх