автор |
сообщение |
Sawwin
миротворец
|
3 апреля 2008 г. 07:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата кириллыч фантастика без сносок немыслима. Каждый автор придумывает свои понятия или обозначает новым словом известное явление — так что сноски необходимы — не всегда есть возможность что-то объяснить посреди текста.
Такая возможность есть всегда. Это зависит ТОЛЬКО от таланта и умения автора. Сноска, если она не является частью художественного замысла, говорит только об одном: автор не может нормально сказать, что хочет, и вынужден объясняться задним числом. Спрашивается, ка назвать автороа, который не умеет внятно пистаь?
|
––– "Называть себя писателем -- дурной вкус. Надо, чтобы тебя назвали писателем другие" (с) Сергей Снегов |
|
|
Sawwin
миротворец
|
3 апреля 2008 г. 07:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Irena часто в серьезных произведениях упоминаются факты, события или личности, не известные широкой публике.
Вот их автор и должен описывать так, чтобы читатель мог из контекста догадаться, о чём идёт речь, и мог, если он любознателен, самостоятельно найти дополнительную информацию. А если автор этого сделать не способен, то он не серьёзный автор.
цитата Irena Также бывают нужны сноски при издании переводных книг: то, что достаточно известно в стране оригинала, может оказаться совершенно непонятным в стране перевода.
Для этого нужны не сноски, а комментарии в конце книги. Пихать их в середину текста, знначит, нарушать авторский замысел, ведь в первоиздании никаких сносок не было. А в конец книги лазать не трудно, положил туда дополнительную закладку -- и все дела.
|
––– "Называть себя писателем -- дурной вкус. Надо, чтобы тебя назвали писателем другие" (с) Сергей Снегов |
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
3 апреля 2008 г. 08:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если кто читал перевод Кероловских "Алис" в переводе Демуровой, то тот знает, что для переводной книги, по меньшей мере, сноски вещь просто необходимая и придающая ей дополнительное очарование.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Sawwin
миротворец
|
3 апреля 2008 г. 08:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN Если кто читал перевод Кероловских "Алис" в переводе Демуровой, то тот знает, что для переводной книги, по меньшей мере, сноски вещь просто необходимая и придающая ей дополнительное очарование.
Перевод А.Щербакова на порядок лучше демиуровского, при этом переводчик прекрасно обходится без сносок. Демиурова проявила много старательности и ещё больше беспомощности.
|
––– "Называть себя писателем -- дурной вкус. Надо, чтобы тебя назвали писателем другие" (с) Сергей Снегов |
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
3 апреля 2008 г. 08:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sawwin , исходные данные пожалуйста и где её можно взять. (собираю понравившиеся переводы этих книг)
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Sawwin
миротворец
|
3 апреля 2008 г. 08:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN исходные данные пожалуйста и где её можно взять. (собираю понравившиеся переводы этих книг)
Сунулся в Гугл: "Александр Щербаков Алиса в Зазеркалье" -- прорва ссылок.
|
––– "Называть себя писателем -- дурной вкус. Надо, чтобы тебя назвали писателем другие" (с) Сергей Снегов |
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
3 апреля 2008 г. 09:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sawwin, посмотрел, вспомнил обложки, действительно просматривал, не зацепило (адаптировано для детей). Надо будет поискать повторно и взглянуть внимательней.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
RRRicard
авторитет
|
3 апреля 2008 г. 12:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Честно говоря, по-моему, все зависит об обстоятельств. Иногда очень задалбывает, когда чувствуешь, что эти вещи и в тексте можно бы объяснить, а автор просто не парится. А иногда наоборот — понимаешь, что это спасает текст от перегруза (очень часто, когда речь касается истории это в тему)... А вот в конец лазать точно не люблю...
|
|
|
G.RIB
философ
|
3 апреля 2008 г. 12:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата horseman Смотря какая книга. Если в книге напряженное действие, то сноски несомненно будут мешать (либо их не будут читать, чтобы не отвлекаться). Но есть и такие книги, к которым сноски просто необходимы, без этого можно пропустить половину (а то и больше) смысла. Рассчитывать на то, что читатель, если чего не поймет, полезет в энциклопедию, имхо, не стоит — скорее всего, он просто не поймет и забудет. А может быть, даже не поймет, что чего-то не понял...
Полностью согласна!!!!!!!!!!!!!
|
|
|
G.RIB
философ
|
3 апреля 2008 г. 13:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ivanov А бумажные книги всё равно ужасно неудобно читать
Книга в электронном виде — это же вообщ не книга.КНИГА — запах бумаги, переплет,шуршание страниц! И ваще,как читать в ванной, в кухне,в транспорте,в туалете?Что столько возможностей терять?
|
|
|
LENA56
миротворец
|
3 апреля 2008 г. 13:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, сноски очень нужны, особенно в переводной и старой литературе. Нужен, также перевод иностранных фраз, встечающихся в тексте. Не всегда, например в поездках, словарь под рукой.
|
|
|
Feska
философ
|
3 апреля 2008 г. 13:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сноски — вещь нужная. А авторские сноски — и вовсе часть текста. Например, пратчетовские сноски к самому себе — одно удовольствие.
|
––– Вместительные деревянные кони. Дешево. Доставка в ваш город. |
|
|
glupec
миротворец
|
3 апреля 2008 г. 15:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN Если кто читал перевод Кероловских "Алис" в переводе Демуровой, то тот знает, что для переводной книги, по меньшей мере, сноски вещь просто необходимая и придающая ей дополнительное очарование.
Не согласен. У меня в детстве было самое первое издание перевода (80-х годов, изд-во "София") — там никаких сносок не было. И всё было понятно Правда, перевод несколько отличался от всех последующих изданий — он был... хм... не настолько академичен, поскольку издание было ориентировано всё-таки на детей.
P. S.: Ох... я не посмотрел, кто автор опроса... Katy, простите меня, пожалуйста, ради всех святых, что так необдуманно "взился" из-за первого пункта!
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
Irena
философ
|
3 апреля 2008 г. 22:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я не люблю сноски в конце книги, предпочитаю внизу страницы. А если читателю оно не нужно — никто его не заставляет их читать. Насчет же того, что "всегда можно всё в тексте сказать" — не соглашусь, не всегда. Иногда объяснение в самом тексте испортит текст, утяжелит его, отвлечет от основного повествования. Ну а сноска — на всякий случай: кто-то знает, кто-то не знает и не интересуется, а кто-то не знает, но хочет знать, — тут ему и объяснение.
Кстати, horseman : у Олдей в "Черном Баламуте" и в "Пути меча" были словарики в конце.
|
|
|
zarya
миротворец
|
4 апреля 2008 г. 01:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sawwin Перевод А.Щербакова на порядок лучше демиуровского, при этом переводчик прекрасно обходится без сносок. Демиурова проявила много старательности и ещё больше беспомощности.
Категорично и несправедливо. Переводы Щербакова и Демуровой вообще сложно сравнивать, потому что они разного типа и делались для разных целей. Но перевод Демуровой, тем не менее, прекрасно читается и без сносок, и не раз в таком виде издавался. Вообще, сноски в тексте "литпамятника" — это комментарий Мартина Гарднера из "Аннотированной Алисы", и посмотрел бы я на того, кто, прочитав это "исследование в сносках" будет утверждать, что оно — признак беспомощности. А комментарии самой Демуровой в том же издании вынесены в конец и опять-таки немало дают для понимания произведения. Вообще, "Алису" читать без примечаний — всё равно что "Беовульфа". Удовольствие получишь, но не поймёшь контекста.
|
|
|
Veronika
миродержец
|
4 апреля 2008 г. 03:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я тоже читала "Алису" с комметариями Гарднера — и текст Гарднера мне понравился не меньше, чем текст Кэрролла. Да здравствуют сноски!
Главное не Шекспир, а комментарии к Шекспиру (с)
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
G.RIB
философ
|
4 апреля 2008 г. 03:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ivanov Действительно, в ванной бумажная книга мокнет, на кухне пачкается, в транспорте часто слишком темно, для того чтобы её читать. А электронную можно положить в водонепроницаемый чехол, а для тёмных помещений включить подсветку. Насчёт туалета согласен — тут бумага вне конкуренции.
|
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
4 апреля 2008 г. 08:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Veronika , ... и ещё о переводе Демуровой... Именно он фигурирует во всех дорогих (подарочных) изданиях.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Veronika
миродержец
|
4 апреля 2008 г. 21:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А в детстве я с огромным удовольствием читала пересказ "Алисы в Стране Чудес" Бориса Заходера. И бережно сохраняю эту книгу. Но и Заходер делал сноски!.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|