автор |
сообщение |
Консул
миродержец
|
|
urs
магистр
|
27 марта 2023 г. 16:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AryanНо в беллетристике хочется, чтобы автор или переводчик доверял бы тебе и считал себе равным. Ну, тут вопрос не в доверии. На мой взгляд следует, чтобы читатель в процессе чтения не слишком утруждал себя отвлекаясь от текста . Кое что можно пояснить непосредственно в тексте, но на все, чего не знаю сам, сноски даю обязательно. Обычно это любые реалии.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Vlad lev
миротворец
|
|
Vlad lev
миротворец
|
|
MataHari
философ
|
27 марта 2023 г. 19:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор ВеберТребовать от русскоязычного читателя знания других языков не считаю возможным. А меня ужасно раздражают сноски с переводами иностранных фраз типа: "Mon amour" — моя любовь (фр.). Иностранные авторы никогда не переводят такое, а у нас так принято.
Я обычно читаю максимум две книги одновременно (одну по работе, другую для себя). Читаю быстро, день-два максимум, поэтому не вижу смысла растягивать.
|
|
|
markfenz
миродержец
|
27 марта 2023 г. 19:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHariА меня ужасно раздражают сноски с переводами иностранных фраз типа: "Mon amour" — моя любовь Вот, кстати, да. Текст начинает выглядеть как учебник первых классов. Как будто люди могут не знать (или не догадаться) что такое à propos или grand dieu.
|
––– Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел. |
|
|
laapooder
авторитет
|
27 марта 2023 г. 19:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
MataHari не читайте такие сноски. А принято правильно. Читатель хочет роман прочитать, а не сборник кроссвордов. Давайте ещё иероглифы не переводить. Или там фразы на венгерском. Я переводил с венгерского — это вам не мон амур и асталависта. Это вообще тихий ужас.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
Консул
миродержец
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
27 марта 2023 г. 23:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laapooderЯ переводил с венгерского — это вам не мон амур и асталависта. Это вообще тихий ужас С венгерского ладно. А вот с английского, где в качестве местной квэньи используется именно венгерский, получается... весело. Не уверен, что справился бы с таким в догугловскую эпоху, но сейчас (ну, пару лет назад) "Ветхий дворец" таки осилил.
|
|
|
MataHari
философ
|
|
laapooder
авторитет
|
|
MataHari
философ
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
28 марта 2023 г. 14:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хех. Некоторое время назад мы разбирались с оружием м-ра Кьюбитта из "Плящуших человечков", пришлось поднять оригинальный текст и иллюстрации к одному из первых изданий, чтобы подтвердить, да, у него таки был револьвер (что из текста не очень очевидно)...
|
|
|
heleknar
миротворец
|
28 марта 2023 г. 14:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, не сбивает. Читаете сцену перестрелки, потом читаете сноски.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
laapooder
авторитет
|
28 марта 2023 г. 15:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Совершено не сбивает. Вот сейчас читаю перевод старой нф. И там куча интереснейших примечаний. Типа — здесь шла речь о пятом постулате теории Дарвина. Или — впервые в НФ показан смартфон. Или — современные исследования далёких галактик... И как это всё заходит! Сказка.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
andrew_b
миродержец
|
|
psw
философ
|
28 марта 2023 г. 17:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата andrew_bА сколько примечаний в кэролловских "Алисах". Есть и по полстраницы, и даже больше. В оригинале? Их вообще нет. Есть аннотированная Алиса, но это отдельный вид литературы. Так что основной вопрос перевода: что вы хотите получить на выходе? Если что-то типа Литпамятников, то да, комментарии и прочие онёры. Если же детскую книгу, то нужно выбирать соответствующий перевод (Заходер, может быть?). Я просто не помню, есть ли в нем комментарии.
|
|
|
bakumur
авторитет
|
|
Volk-13
активист
|
28 марта 2023 г. 20:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pswнужно выбирать соответствующий перевод (Заходер, может быть?). Я просто не помню, есть ли в нем комментарии. У Заходера не перевод, а пересказ, поэтому комментарии идут прямо посреди текста и составляют с ним одно целое.
цитата pswВ оригинале? Их вообще нет. Есть аннотированная Алиса, но это отдельный вид литературы. Очевидно andrew_b всё же имел в виду классическое «демуровское» издание Литературных памятников. Там строки из Аннотированной Алисы М. Гарднера даются как раз в виде сносок, а примечания, составленные самой Демуровой вынесены в конец книги.
|
––– Segui il tuo corso, e lascia dir le genti (Dante Alighieri) |
|
|
andrew_b
миродержец
|
28 марта 2023 г. 20:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Volk-13Очевидно andrew_b всё же имел в виду классическое «демуровское» издание Литературных памятников. Там строки из Аннотированной Алисы М. Гарднера даются как раз в виде сносок Нет, я имел в виду не ЛП, а
| Издательство: М.: Правда, Пресса, 1982 год, 350000 экз. Формат: 84x108/32, мягкая обложка, 320 стр. Комментарий: Художник: А. Неровный Текст сопровождается комментариями М. Гарднера в виде обширных сносок.
В тексте сказок воспроизведены иллюстрации Джона Тенниела. |
|
Про (не)любовь к сноскам есть специальная тема: https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi....
|
|
|