автор |
сообщение |
glaymore
гранд-мастер
|
17 июля 2012 г. 16:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я предлагаю всем ценителям творчества Филипа Хосе Фармера ("Мир реки", "Влюбленные", "Многоярусный мир") возможность познакомиться с его романом "Темное солнце" на русском языке.
"Темное солнце" — это представитель редкого жанра "умирающая земля". Действие романа отнесено на пятнадцать миллиардов лет в будущее, в эпоху, когда расширение Вселенной сменилось сжатием, когда небо полыхает светом обрушивающихся друг на друга звезд, и лишь давно погасшее солнце темным кругом ползет по вечно сияющему небосклону. Но скорая смерть Вселенной не помешает юному Дейву из племени Черепахи отправиться сквозь бескрайние джунгли на поиски вора, похитившего его душу.
Перевод будет распространяться как в электронном виде (PDF, RTF, FB2), так и в виде книги в твердой обложке. Ожидаемый срок завершения проекта — август-сентябрь 2012 г.
Мой перевод 100% некоммерческий, но на этой страничке Вы можете внести посильные пожертвования в качестве благодарности за потраченные усилия и время. Кроме того, собранные деньги позволят нам организовать дополнительную редактуру, корректуру, профессиональный макет-дизайн и т.д.
Чтобы не платить за кота в мешке, Вы можете свободно ознакомиться с первыми главами романа здесь, здесь и здесь.
Спасибо за внимание :)
------
UPD (9.04): Большая часть книг уже отправлена, до конца недели надеюсь отправить последние. Почтовое отделение у нас принимает по три (3) пакета из одних рук, поэтому сами понимаете. До конца недели также организую встречу с раздачей книг москвичам.
|
|
|
|
Elric
миротворец
|
|
glaymore
гранд-мастер
|
|
Ksavier
магистр
|
|
glaymore
гранд-мастер
|
18 июля 2012 г. 12:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ksavier С удовольствием прочел бы этот роман и приобрел бы его в твердом переплете
С удовольствием приму от вас скромные пожертвования в размере 650р по ссылке выше
|
|
|
glaymore
гранд-мастер
|
19 июля 2012 г. 12:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ситуация с недоучтенными бекерами прояснилась.
Они внесли деньги, но забыли указать вид вознаграждения (т.е. не выбрали, книгу или файл они хотят).
В результате система их посчитала в общей статистике, но ни в разбивке "по виду вознаграждения" они, разумеется, отсутствуют.
Но скоро на Rustarter прикрутят функции управления взносами, так что все, забывшие выбрать приз, смогут это исправить
|
|
|
Elric
миротворец
|
19 июля 2012 г. 14:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А с цетральным счетчиком что ?
23 Поддержало 7 220 собрано из 10 000 р 42 Осталось
Что такое 42 ? (У меня никакой арифметикой не выходит) или это 42*100=4200 ? И 7220 это собрано всего ? — или надо еще стоимость бумажных книг вычесть
|
|
|
glaymore
гранд-мастер
|
19 июля 2012 г. 15:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Elric Что такое 42 ? (У меня никакой арифметикой не выходит) или это 42*100=4200 ?
42 дня осталось до истечения срока сбора денег. Слово "дня" куда-то потерялось
цитата И 7220 это собрано всего ? — или надо еще стоимость бумажных книг вычесть
Да, это собрано всего, стоимость бумажных книг предстоит отсюда вычесть.
|
|
|
glaymore
гранд-мастер
|
31 августа 2012 г. 14:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К сожалению, работа над проектом идет немного медленнее, чем планировалось — перевод будет завершен к концу сентября, а книга выйдет в течение октября.
Все это время проект будет оставаться открытым (за что большое спасибо администрации Рустартера). Присоединяйтесь!
Кроме того, в общий доступ выложены главы 3 и 4 романа (без финальной редактуры, исключительно для ознакомления).
|
|
|
glaymore
гранд-мастер
|
|
Elric
миротворец
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
glaymore
гранд-мастер
|
14 сентября 2012 г. 12:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Elric 47 глав.
Beksultan Кстати, хочу сказать спасибо за ваши замечания в замороженной параллельной теме. За исключением "размозжить" и "поклеванный" (вполне грамотные русские выражения), было очень полезно!
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
glaymore
гранд-мастер
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
Beksultan
миродержец
|
14 сентября 2012 г. 12:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
glaymore, про "поклеванные птицами" есть еще такая непонятность. В оригинале написано — "large round yellow fruit, only half-eaten by the birds" — то есть, буквально "большие круглые желтые плоды, только наполовину объеденные птицами". В переводе же — "несколько круглых желтых фруктов, почти не поклеванных птицами". Мне кажется, что "наполовину объеденные (пусть и "только наполовину")" как-то мало похоже на "почти не поклеванные". Кроме того, из перевода исчезло упоминание, что плоды большие. Как бы пустяк, но когда речь идет о полусъеденных птицами плодах, размер, наверное, имеет значение. Кстати, идея выбрать "фрукты" вместо "плодов" мне тоже совсем не нравится. Собственно, как раз из-за эпитета "желтые". Написать "желтые плоды" можно, а вот "желтые фрукты" — уже не то, не то... Кроме того, упоминание того, что объекты не просто так показаны, а покусанными, объеденными, вносит некоторую конкретику, для которой опять же слово "плоды" подходит больше чем слово "фрукты".
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
glaymore
гранд-мастер
|
14 сентября 2012 г. 12:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev насекомых в русской "традиции" традиционно "давят"
"давят" — это когда рукой (кончиком пальца, ногтем), а когда палкой, как-то не звучит. Мы же мух не "давим" мухобойкой, а бьем
цитата Beksultan "большие круглые желтые плоды, только наполовину объеденные птицами"
Про "плоды" — абсолютно согласен, необходимо заменить. "Большие" было выброшено из тех соображений, что три эпитета подряд (тем более все три 3-сложные, ритмически схожие) звучат ужасно, а размер плода для повествования не очень важен Насчет степени обклевывания уже не помню, почему так написал; буду думать.
В любом случае спасибо за замечания!
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
14 сентября 2012 г. 13:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glaymore три эпитета подряд — это, поверьте, не так страшно как кажется. Все же, думаю, надо к оригиналу относится бережнее. Если бы вы переводили стихи или ритмизованную прозу, тогда возможно... Но у вас же обычная проза.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Beksultan
миродержец
|
14 сентября 2012 г. 14:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вчитался в то место оригинала, из которого в перевод взяли пресловутых размозженных тараканов. Нашел кое-что любопытное. Например, "a diamond-backed tortoise" — это не совсем алмазная черепаха. Новый большой англо-русский словарь под редакцией академика Ю.Д. Апресяна сообщает, а толковый словарь Merriam-Webster подтверждает, что оборот "diamond-backed" обозначает всего лишь "с ромбовидным рисунком (или рисунком в форме алмазов) на спине". Кроме того, "diamond-backed" означает конкретный вид американской пресноводной черепахи, которую в русских источниках принято именовать бугорчатой черепахой. Может алмазная черепаха здесь будет отсебятиной? Ну а по поводу исходного отрывка. Мне почему-то показалось, что там восклицание Дейва переведено с совершенно противоположным смыслом. Вот - Это оригинал:
цитата After it came a regiment of small yellow mouse-sized cockroaches, hoping to eat its dung or find a crevice between flesh and shell into which to burrow. Deyv picked up a dry stick and beat a dozen or so into paste. The survivors scampered off into the green while Deyv called after the diamond-back, "You owe me one, O mighty sister."
Это перевод из шапки темы:
цитата За черепахой маршировала стая желтых тараканов размером с мышь. Эти паразиты питались черепашьим пометом и гнездились под панцирем. Дейв поднял с земли палку и размозжил десяток насекомых; остальные в панике разбежались. – Всегда готов помочь, о старшая сестра! – прокричал он вслед черепахе.
- в котором я счел есть неточности. Вот как я для себя перевел этот отрывок (вчерне конечно):
цитата За черепахой следовал небольшой выводок желтых тараканов, размером с мышь, в надежде поживиться её пометом или юркнуть, как в нору, в щель между плотью и панцирем. Дейв подобрал сухую палку и размолотил около дюжины насекомых в кашу. Уцелевшие стремглав разбежались по зарослям, пока Дейв обращался к уходящему бугристому панцирю: "За тобой должок, о могущественная сестра".
Заметьте, в оригинале палка сухая, погибших тварей дюжина, а не десяток, слова Дейва довольно конкретны, а не просто готовность помочь и т.д. и т.п. Единственное — для большей осмысленности пришлось в лаконичный оригинал внести "насекомых" и "уходящему" и "панцирю". Как-то так... Конечно же, все это сугубое ИМХО. Хотелось бы узнать мнение более компетентных коллег, а то вдруг сильно заблуждаюсь.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|