автор |
сообщение |
osipdark
миродержец
|
|
Guyver
авторитет
|
4 августа 2014 г. 19:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кто нибудь знает, почему зачастую советские экранизации зарубежных романов назывались не так как романы первоисточники? Например: Три мушкетера — Д’Артаньян и три мушкетёра Мэрри Поппинс — Мэри Поппинс, до свидания! Айвенго — Баллада о доблестном рыцаре Айвенго Хоббит, или туда и обратно — Сказочное путешествие мистера Бильбо Беггинса, Хоббита Квентин Дорвард — Приключения Квентина Дорварда, стрелка королевской гвардии
Или тут никакого скрытого смысла нет и так просто захотели создатели этих картин?
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|
ismagil
магистр
|
4 августа 2014 г. 19:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Guyver Смысл, я думаю, в желании четко позиционировать новый фильм — либо по сравнению со старыми (в случае с "Тремя мушкетерами", экранизированными примерно миллиард раз), либо в рамках объяснения, о чем, собстввнно, речь (в случае с "Хоббитом" или "Квентином Дорвардом", названия которых все-таки не слишком многое говорили целевой аудитории).
|
|
|
Verdi1
магистр
|
4 августа 2014 г. 19:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Guyver Три мушкетера — Д’Артаньян и три мушкетёра Мэрри Поппинс — Мэри Поппинс, до свидания! Айвенго — Баллада о доблестном рыцаре Айвенго Хоббит, или туда и обратно — Сказочное путешествие мистера Бильбо Беггинса, Хоббита Квентин Дорвард — Приключения Квентина Дорварда, стрелка королевской гвардии
Конец Вечности — Конец Вечности
|
|
|
arnoldsco
магистр
|
4 августа 2014 г. 20:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Guyver Кто нибудь знает, почему зачастую советские экранизации зарубежных романов назывались не так как романы первоисточники? Например: Три мушкетера — Д’Артаньян и три мушкетёра Мэрри Поппинс — Мэри Поппинс, до свидания! Айвенго — Баллада о доблестном рыцаре Айвенго Хоббит, или туда и обратно — Сказочное путешествие мистера Бильбо Беггинса, Хоббита Квентин Дорвард — Приключения Квентина Дорварда, стрелка королевской гвардии
Или тут никакого скрытого смысла нет и так просто захотели создатели этих картин? Ну а роман Г.Фивега "Новое солнце" в переводе обозвали "Солнце доктора Бракка". Из той же оперы!
|
|
|
Лунатица
философ
|
4 августа 2014 г. 21:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Guyver почему зачастую советские экранизации зарубежных романов назывались не так как романы первоисточники
Может быть, чтобы отметить, что это не буквальная экранизация, а в большей или меньшей степени вольная инсценировка?
|
|
|
Guyver
авторитет
|
4 августа 2014 г. 21:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ismagil довольно логично) Лунатица в том то и дело, что почти все экранизации довольно точные...
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|
Лунатица
философ
|
4 августа 2014 г. 21:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Guyver Лунатица в том то и дело, что почти все экранизации довольно точные...
Первые два фильма — мюзиклы. Фильм об Айвенго — тоже с неотъемлемыми от действия песнями. Хоббита Википедия называет — "телеспектакль по мотивам ". Квентин Дорвард — вполне возможно, что назван более пространно для большей привлекательности афиш.
|
|
|
Bizon
миродержец
|
5 августа 2014 г. 01:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Guyver Кто нибудь знает, почему зачастую советские экранизации зарубежных романов назывались не так как романы первоисточники?
есть у меня подозрение, что это связано с дополнительными тратами за авторские права на оригинальное название, хотя возможно я ошибаюсь.
|
|
|
Le Taon
активист
|
5 августа 2014 г. 06:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bizon есть у меня подозрение, что это связано с дополнительными тратами за авторские права на оригинальное название, хотя возможно я ошибаюсь.
Особенно это касается "Айвенго" и "Квентина Дорварда"
|
|
|
Bizon
миродержец
|
5 августа 2014 г. 07:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Le Taon Особенно это касается "Айвенго" и "Квентина Дорварда"
разумеется касается, учитывая предыдущие экранизации и вероятность авторских прав на название.
|
|
|
arnoldsco
магистр
|
5 августа 2014 г. 07:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bizon учитывая предыдущие экранизации и вероятность авторских прав на название. Насколько я знаю, до, кажется, конца 70-х в СССР авторскими правами вообще не заморачивались
|
|
|
тессилуч
миротворец
|
|
Bizon
миродержец
|
5 августа 2014 г. 08:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arnoldsco конца 70-х в СССР авторскими правами вообще не заморачивались
цитата тессилуч Граница 1973 год- Женевская конвенция
за то и говорю, что фильмы с аналогичными названиями вышли в 1982 году, и вполне могли оформить авторское право на название. Т.к. знают жеж, что это будет не раз экранизироваться
|
|
|
ameshavkin
философ
|
5 августа 2014 г. 08:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bizon разумеется касается, учитывая предыдущие экранизации и вероятность авторских прав на название.
Авторского права на названия не бывает.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
vlandry
авторитет
|
|
glupec
миротворец
|
5 августа 2014 г. 16:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть исторический рассказ (уж не знаю, насколько правдивый) -- типа объяснение, откуда пошел известный анекдот про "Казнить нельзя помиловать".
цитата Английский король Эдуард II восстановил против себя притеснениями и непосильными налогами большинство поданных. Против него составился заговор, во главе которого стояла его жена Изабелла. Король был низложен по решению парламента и заключен в замок, где провел восемь месяцев, ожидая своей участи. Тюремщики получили такое предписание, сформулированное без запятых: *Эдуарда убить не смейте бояться полезно*. Все зависело от того, как прочитать текст: Эдуарда убить не смейте, бояться полезно (т.е., следует бояться) Эдуарда убить, не смейте бояться (так как это полезно).
Так вот, мне любопытно. Никто не знает, как эта фраза звучала в оригинале?
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
vlandry
авторитет
|
5 августа 2014 г. 16:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
to glupec Кристофер Марло. Эдуард II
цитата Зал в королевском дворце.
Входит Мортимер Младший.
Мортимер Младший
Король умрет иль Мортимер погибнет, Народ жалеть уж начал Эдуарда. И, раз виновник смерти короля Окажется в ответе, без сомненья, Как только подрастет его наследник. Здесь надо действовать весьма искусно. Вот как один наш друг приказ составил О смерти и охране Эдуарда: (Читает.) "Edwardum occidere nolite timere, bonum est". {Не надо бояться убить Эдуарда, это правильно (лат.).} А можно прочитать совсем иначе, И смысл получится как раз обратный: "Edwardum occidere nolite, timere bonum est" {Эдуарда не убивать, нужно бояться (лат.).} Написано без запятых. Когда Он будет мертв и наш приказ найдут, Матревис будет осужден с другими, А мы, что были этому причиной, Оправданы. Гонец здесь рядом заперт, Что повезет письмо и все исполнит. По знаку тайному, что сам предъявит, Убит он будет, лишь свершит то дело. Лайтборн, иди сюда!
|
|
|
glupec
миротворец
|
5 августа 2014 г. 17:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vlandry, спасибо!
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
ameshavkin
философ
|
5 августа 2014 г. 17:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vlandry встречаются ли еще такие же "бракованные" экземпляры?
Не видел ни одного. Пришлите фото, прикреплю к изданию.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|