Переводная фантастика ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»

Переводная фантастика. Особенности издания на русском

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 января 2013 г. 14:10  

цитата Roujin

Да любой рынок специфичен, со своими особенностями.

Да, согласен.
Я там это привел к тому, что методика работы P&G сложноприменима напрямую на книжном рынке.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 2013 г. 14:13  
senso_inglese

Смотрите. Книжный рынок сокращается. Действующая политика, направленная на отбрасывание малочисленной аудитории снижению падения не препятствует. В данном случае нужно изыскивать какие-то другие выходы. Убрать конкурента это, конечно, вариант для отдельного предприятия, но в целом на ситуацию на рынке не влияет. Что делать? Менять подход. Вы это наблюдаете? Я вот нет.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 января 2013 г. 14:14  

цитата Roujin

Что делать? Менять подход. Вы это наблюдаете? Я вот нет.

С этим согласен, тоже пока не наблюдаю.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 января 2013 г. 14:14  
А, прошу прощения, а в чём заключается "наш спор"?
Потому что я несколько не понимаю что вы пытаетесь друг другу сказать?

Что наши издательства мало что делают в области фантастики переводной? Так это очевидный факт.
Или что?


миротворец

Ссылка на сообщение 9 января 2013 г. 14:16  
А выпуск в 90-х фэнтези в узнаваемом желтом супере Северо-Западом — это случайно не пример формирования ЦА?
Или полярисовские "Миры..."?
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 2013 г. 14:28  

цитата Dark Andrew

Спрос определяется через потребность.

Ну и отлично. Рад, что все разъяснилось, и отсутствие спроса, и потребности, и платежеспособности, и сотворение ЦА и бизнес никому не должен.


магистр

Ссылка на сообщение 9 января 2013 г. 14:30  
Господа, одними экономическими критериями здесь обойтись нельзя. Имеет место быть прямое падение общественного интереса к тематике.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 2013 г. 14:33  

цитата senso_inglese

Перевод и связанные с ним вещи (затраты, время, качество перевода) выглядят значимыми

(пожимает плечами)
Переводчик получает копейки, качество перевода как правило средненькое, сроки длинные. Кому они выглядят значимыми? Это издателю что ли?
Вы думаете, что в РОссии реально нет других переводчиков с польского, окромя Фляка? Есть, просто Фляк согласен задешево. А ЦА сожрет и Фляка, и даже не икнет. Вот и вся ваша "значимость перевода".


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 2013 г. 14:34  

цитата urs

прямое падение общественного интереса к тематике.

Вы хотели сказать общественной потребности? :0))))


миротворец

Ссылка на сообщение 9 января 2013 г. 14:36  

цитата Karavaev

Я примерно слежу. Однако вы тоже будете утверждать, что именно аудиопродукция "Нигде не купишь" создала этот рынок?
"Потребность" — это вообще за яйца притянутая эфемерида. Бла-бла-бла.
Есть конкретный термин. "Спрос" он называется. Он всяким бывает, хоть отложенным.

Вы меня не так поняли ;-) Я намекаю Вам, о том, что если-бы среди слушателей был спрос на подобную продукцию, то её бы ОБЯЗАТЕЛЬНО озвучили. А сейчас потребности — нет. И молодежь предпочитает другую фантастику. Даже выход на экраны Аватара не смог подстегнуть рынок. Что-ж, когда-то умерли вестерны, производственые романы и т.п.
И таки да, вдогонку :-))) — А сколько продано в последнее время классической НФ отечественных авторов? Знаете?... вот, вот. Кризис жанра, однако.
–––
Читаю: Ник Поллота - Бюро-13 (сборник).
Слушаю: Антология - Самая страшная книга.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 января 2013 г. 14:41  

цитата Denver_inc

А сколько продано в последнее время классической НФ отечественных авторов?


а ради интереса — сколько ее написано в последнее время
–––
я смотрю в календарь, я знаю, что скоро зима...


магистр

Ссылка на сообщение 9 января 2013 г. 14:43  

цитата Karavaev

Вы хотели сказать общественной потребности?

Интереса. Потребителями фантпродукта во времена его нехватки и расцвета являлась в первую очередь техническая интеллигенция, инженеры и эмэнэсы. Прослойку ликвидировали. Интерес упал. Кроме того, упало и само качество фантпродукта. И сам отмечал это, и Шалганов, например, в этом со мной соглашался. Кстати, в этом плане кончина Если еще отмечает собой и конец эпохи.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 2013 г. 14:52  

цитата urs

Интереса

Ну, интерес по определению штука переменчивая. Сегодня есть, завтра нету, послезавтра опять есть.
Что тут удивительного.
А качество фантпродукта, которое упало. Это какого продукта? Переводного? Российского? Вообще?


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 2013 г. 14:52  
urs

Вы говорите о НФ. Со времен издательского бума фантастику (включая фэнтези) читали все, от школьников до профессоров. Читали все возможные жанры и поджанры. На смену технического интеллигенции пришла другая прослойка — менеджеры и прочие сисадмины. Изменение качества издаваемого фантпродукта не повлияло на интерес к фантастике как таковой.


магистр

Ссылка на сообщение 9 января 2013 г. 15:16  

цитата Karavaev

Это какого продукта? Переводного? Российского? Вообще?

Могу сослаться на результаты своей 20-летней работы с Если. В среднем качество оригинального переводного продукта (не касаясь перевода) в новом веке неуклонно катилось вниз. Что отмечалось, как я уже упоминал, не только мной. Насчет российского... я конечно очень мало его читаю, но те книги, которые попадают мне в руки, читать не хочется вовсе... ибо плагиат, ахинея, рояли в кустах, сплошное эпигонство. Нет, бывают достойные вещи, но крайне редко. Конечно, вы скажете, что и трава раньше была зеленее... спорить не буду. Но при своем мнении останусь

цитата Roujin

На смену технического интеллигенции пришла другая прослойка — менеджеры и прочие сисадмины.

Опять же робко осмелюсь предположить, что в среднем техническая прослойка была более образованной, затем как училась еще в советской школе, в отличие от манагеров и сисадминов, при всем моем почтении к ним. а в особенности к сисадминам. И потому потребляла — и создавала! — более качественный продукт. В конце концов. кто есть писатель, как не плод своего общества. И пишет он на потребу ему.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 2013 г. 15:19  
А на Западе?


философ

Ссылка на сообщение 9 января 2013 г. 15:48  

цитата urs

Конечно, вы скажете, что и трава раньше была зеленее...

А трава раньше была зеленее, это факт!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 января 2013 г. 16:30  

сообщение модератора

Уважаемые, давайте вернёмся к особенностям издания переводной фантастики.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 января 2013 г. 03:19  

цитата Dark Andrew

цитата Bizon
я говорю про то, что книги и сейчас переиздаются, т.е. в данный момент. И имеют продолжения не переведенные и неизданные ни разу. Какая в среднем получается моржа с тиража в 10.000? с учетом что идут затраты на первичный перевод, исходя из сумма на 100 страниц текста. Понятно, что чем объемней произведение, тем меньше в % прибыль

А давайте говорить о конкретике. Что это у нас переиздаётся и нет в перспективе продолжений?
И где вы взяли тираж 10 тысяч на переводной фантастике?


Ну вот проект, который я сам хочу раскрутить: Диана Дуэйн. Цикл "Молодые волшебники", еще и входят в цикл "Вселенная молодых волшебников". У нас переведены только первые 4 книги, изданы были 3 раза: 1994год — 50.000экз, 2001г — 8000экз., 2005-2006г — 5000экз. Кроме них у автора написано еще 6 новых книг.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 января 2013 г. 03:30  

цитата senso_inglese

цитата Roujin
Что мешает одновременно с большим полем отечественной фантастики возделывать поле поменьше с фантастикой зарубежной?

Ну вот чисто математически, на мой взгляд — затраты-то на зарубежную выше (как минимум перевод).


Согласен, а еще за рубежом все сложнее с авторскими правами и скажем эксклюзивными правами на издания, если таковые есть. Если грамотно раскручивать автора, то отдача будет больше. Идеальные варианты раскрутки это конечно создание телесериала и фильма по любому его произведению. Сейчас многие начинают читать после просмотра фильма: или потому что понравилось, или наоборот потому что не понравилось.
Страницы: 123...56789...676869    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»

 
  Новое сообщение по теме «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх