Переводная фантастика ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»

Переводная фантастика. Особенности издания на русском

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 января 2013 г. 13:41  

цитата Karavaev

А тут начинают выдумывать каких-то химер. Создание ЦА, потребность. Нахрена?

Базовая экономическая теория.
Спрос — это платежеспособная потребность, т.е. сумма денег, которую покупатели могут и намерены заплатить за какие-то нужные им изделия


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 2013 г. 13:44  
Dark Andrew

Тебя не удивляет, почему известные бренды выпускают сезонные и прочие новинки? Ну там Пепси со вкусом огурца или тот же Тайд с новым "доселе невиданным ароматом и очищающим эффектом"? Где такие телодвижения в секторе фантастики? Есть делянка, ее окучивают до полного оскудевания, потом переходят на новую. Кому-то интересен продукт со старой делянки? Да пошел он. Потребность в чтении фантастики русскоязычной и зарубежной это на 95% одна и та же потребность. Что мешает одновременно с большим полем отечественной фантастики возделывать поле поменьше с фантастикой зарубежной? Сейчас же вместо второго поля мы имеем пресловутые 6 соток.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 января 2013 г. 13:47  

цитата Roujin

Домохозяйка выбирает Тайд, а не Лотос, подросток хватает на кассе Натс, а не Марс потому что кто-то над этим поработал.

Безусловно поработал, но тут все-таки речь идет (т.е. в чем заключается упомянутая работа) о рекламе конкретных торговых марок. Не категорий продуктов (т.к. и Тайд и Лотос это стиральный порошки, Натс и Марс — шоколадные батончики), здесь именно реклама определенного брэнда внутри категории.
Вот если домохозяйка выбирает молоко вместо колы, тут уже можно вести речь о расширении рынка товарной категории в целом (это я про хрестоматийный пример кампании "Got Milk?") и это больше похоже на то, о чем тут разговор.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 января 2013 г. 13:48  

цитата Roujin

Потребность в чтении фантастики русскоязычной и зарубежной это на 95% одна и та же потребность.


Да любой опрос, что ты у книготорговцев спроси, что у читателей, говорит о том, что это две совершенно разные аудитории читательские, и перетащить из одной в другую достаточно сложно.

цитата Roujin

Что мешает одновременно с большим полем отечественной фантастики возделывать поле поменьше с фантастикой зарубежной? Сейчас же вместо второго поля мы имеем пресловутые 6 соток.

Отсутствие спроса, т.е. платежеспособной потребности, мешает. Не хотят более шести соток. Не берут. А поле отечественной — берут.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 января 2013 г. 13:48  

цитата Roujin

Тебя не удивляет, почему известные бренды выпускают сезонные и прочие новинки? Ну там Пепси со вкусом огурца или тот же Тайд с новым "доселе невиданным ароматом и очищающим эффектом"? Где такие телодвижения в секторе фантастики?

Ээээ... Ты меня поражаешь.
Были "Короли Fantasy", стали "Мастера меча и магии", потом сезонная "Книга-фантазия"... Продолжать?


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 2013 г. 13:49  

цитата Dark Andrew

Базовая экономическая теория.

Да на здоровье.
Теперь вытащи из этой БЭТ и предъяви "потребность".

цитата Dark Andrew

Спрос — это платежеспособная потребность

Андрей, я искренне рад, что ты умеешь пользоваться гуглем.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 2013 г. 13:52  
senso_inglese

Переводная фантастика и русскоязычная фантастика это одна и та же категория. Не разная, как здесь пытаются представить. Если бы P&G работал на рынке так, как работают местные издатели, на рынке был бы, например, только Тайд, а не Тайд и Ариэль.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 января 2013 г. 13:54  

цитата Roujin

Что мешает одновременно с большим полем отечественной фантастики возделывать поле поменьше с фантастикой зарубежной?

Ну вот чисто математически, на мой взгляд — затраты-то на зарубежную выше (как минимум перевод).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 января 2013 г. 13:54  

цитата Roujin

Переводная фантастика и русскоязычная фантастика это одна и та же категория.

Да, согласен.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 2013 г. 13:59  

цитата Roujin

Переводная фантастика и русскоязычная фантастика это одна и та же категория

Более того — юмористическая, фэнтази, попаданцы — тоже одна категория, которую можно тупо обозвать "фантастика".
И ничего тут лет 30 создавать не надо. Надо формировать.
Хотя создавать тоже можно — например новые продукты на рынке, но это, совершенно очевидно, не наш случай. Креативщики у нас больно убогие. И слепые. Надо понимать — ищут потребность у народа.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 2013 г. 13:59  

цитата Dark Andrew

Да любой опрос, что ты у книготорговцев спроси, что у читателей, говорит о том, что это две совершенно разные аудитории читательские, и перетащить из одной в другую достаточно сложно.


Это сейчас уже сложно, когда все что было можно профукать — профукали. И да, чтобы сейчас обратить внимание аудитории с "ФБ за 150" на условную "Книга-фантазия" за 250" нужно гораздо больше усилий, чем потребовалось бы 4-5 лет назад.

цитата Dark Andrew

Были "Короли Fantasy", стали "Мастера меча и магии", потом сезонная "Книга-фантазия"... Продолжать?


Ты не понял. В данном случае это простой ребрендинг. Это не добавление нового к уже существующему.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 2013 г. 14:01  

цитата senso_inglese

Ну вот чисто математически, на мой взгляд — затраты-то на зарубежную выше (как минимум перевод).

Да не надо математически. Чисто математически затраты на гонорар Лукьяненко и Перумова выше, чем на Попкина и Пупкина. Однако отчего-то Лукьяненко имеет предпочтение у издателей.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 января 2013 г. 14:01  

цитата Roujin

Если бы P&G работал на рынке так, как работают местные издатели, на рынке был бы, например, только Тайд, а не Тайд и Ариэль.

Имхо, книжный рынок все-таки специфичен — тут же все-таки нет такого commodity-товара, как стиральный порошок или зубная паста.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 января 2013 г. 14:03  

цитата Karavaev

Чисто математически затраты на гонорар Лукьяненко и Перумова выше, чем на Попкина и Пупкина. Однако отчего-то Лукьяненко имеет предпочтение у издателей.

Да, это так. И что? Разве это отменяет необходимость перевода?


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 2013 г. 14:03  

цитата senso_inglese

Ну вот чисто математически, на мой взгляд — затраты-то на зарубежную выше (как минимум перевод).


Прибыль 30% это безусловно не прибыль 200% (цифры с потолка). Но это все равно прибыль. Умные головы несколько лет назад решили, что ради 30% не стоит даже и заморачиваться и сосредоточились исключительно на продукции, приносящей 200%. Сейчас аудитория данной продукции начала падать. Аудитория продукции с 30% просто перестала покупать данную категорию товара.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 2013 г. 14:06  

цитата senso_inglese

И что? Разве это отменяет необходимость перевода?

НЕ отменяет. Только нафига вы сюда это-то притянули? Это малозначимо для нашего спора.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 января 2013 г. 14:06  
Roujin
ну, я не говорю, что это show stopper :)
Но, насколько я понимаю, необходимость дополнительных предварительных затрат является значимым фактором, который не стоит сбрасывать со счетов. Со "своим" автором и договариваться (обобщенно) попроще и полегче, и издать быстрее (не надо ждать перевода) и т.п.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 2013 г. 14:07  

цитата senso_inglese

Имхо, книжный рынок все-таки специфичен — тут же все-таки нет такого commodity-товара, как стиральный порошок или зубная паста.


Да любой рынок специфичен, со своими особенностями. Особенность местного книжного — шевелиться как можно меньше и ловить то, что само идет в руки. Ну и подсуетится с правами на то, что раскрутили на мировом уровне (привет Майер, Джеймс и пр.).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 января 2013 г. 14:08  

цитата Karavaev

Андрей, я искренне рад, что ты умеешь пользоваться гуглем.

Ты спросил нафига, я объяснил, потому что потребность — база, а не спрос. Спрос определяется через потребность.
http://economic-basic.ru/potrebnosti-chel...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 января 2013 г. 14:09  

цитата Karavaev

Это малозначимо для нашего спора.

Я бы сказал, что ваша точка зрения. Ваше право так считать и все такое.
Учитывая, что тема — это «Переводная фантастика. Особенности издания на русском», позволю себе не согласиться с малозначимостью.
Перевод и связанные с ним вещи (затраты, время, качество перевода) выглядят значимыми.
Страницы: 12345678...676869    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»

 
  Новое сообщение по теме «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх