автор |
сообщение |
Dark Andrew
гранд-мастер
|
9 января 2013 г. 13:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev А тут начинают выдумывать каких-то химер. Создание ЦА, потребность. Нахрена?
Базовая экономическая теория. Спрос — это платежеспособная потребность, т.е. сумма денег, которую покупатели могут и намерены заплатить за какие-то нужные им изделия
|
|
|
Roujin
авторитет
|
9 января 2013 г. 13:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew
Тебя не удивляет, почему известные бренды выпускают сезонные и прочие новинки? Ну там Пепси со вкусом огурца или тот же Тайд с новым "доселе невиданным ароматом и очищающим эффектом"? Где такие телодвижения в секторе фантастики? Есть делянка, ее окучивают до полного оскудевания, потом переходят на новую. Кому-то интересен продукт со старой делянки? Да пошел он. Потребность в чтении фантастики русскоязычной и зарубежной это на 95% одна и та же потребность. Что мешает одновременно с большим полем отечественной фантастики возделывать поле поменьше с фантастикой зарубежной? Сейчас же вместо второго поля мы имеем пресловутые 6 соток.
|
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
9 января 2013 г. 13:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Roujin Домохозяйка выбирает Тайд, а не Лотос, подросток хватает на кассе Натс, а не Марс потому что кто-то над этим поработал.
Безусловно поработал, но тут все-таки речь идет (т.е. в чем заключается упомянутая работа) о рекламе конкретных торговых марок. Не категорий продуктов (т.к. и Тайд и Лотос это стиральный порошки, Натс и Марс — шоколадные батончики), здесь именно реклама определенного брэнда внутри категории. Вот если домохозяйка выбирает молоко вместо колы, тут уже можно вести речь о расширении рынка товарной категории в целом (это я про хрестоматийный пример кампании "Got Milk?") и это больше похоже на то, о чем тут разговор.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
9 января 2013 г. 13:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Roujin Потребность в чтении фантастики русскоязычной и зарубежной это на 95% одна и та же потребность.
Да любой опрос, что ты у книготорговцев спроси, что у читателей, говорит о том, что это две совершенно разные аудитории читательские, и перетащить из одной в другую достаточно сложно.
цитата Roujin Что мешает одновременно с большим полем отечественной фантастики возделывать поле поменьше с фантастикой зарубежной? Сейчас же вместо второго поля мы имеем пресловутые 6 соток.
Отсутствие спроса, т.е. платежеспособной потребности, мешает. Не хотят более шести соток. Не берут. А поле отечественной — берут.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
9 января 2013 г. 13:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Roujin Тебя не удивляет, почему известные бренды выпускают сезонные и прочие новинки? Ну там Пепси со вкусом огурца или тот же Тайд с новым "доселе невиданным ароматом и очищающим эффектом"? Где такие телодвижения в секторе фантастики?
Ээээ... Ты меня поражаешь. Были "Короли Fantasy", стали "Мастера меча и магии", потом сезонная "Книга-фантазия"... Продолжать?
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
9 января 2013 г. 13:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Базовая экономическая теория.
Да на здоровье. Теперь вытащи из этой БЭТ и предъяви "потребность".
цитата Dark Andrew Спрос — это платежеспособная потребность
Андрей, я искренне рад, что ты умеешь пользоваться гуглем.
|
|
|
Roujin
авторитет
|
9 января 2013 г. 13:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
senso_inglese
Переводная фантастика и русскоязычная фантастика это одна и та же категория. Не разная, как здесь пытаются представить. Если бы P&G работал на рынке так, как работают местные издатели, на рынке был бы, например, только Тайд, а не Тайд и Ариэль.
|
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
9 января 2013 г. 13:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Roujin Что мешает одновременно с большим полем отечественной фантастики возделывать поле поменьше с фантастикой зарубежной?
Ну вот чисто математически, на мой взгляд — затраты-то на зарубежную выше (как минимум перевод).
|
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
|
Karavaev
авторитет
|
9 января 2013 г. 13:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Roujin Переводная фантастика и русскоязычная фантастика это одна и та же категория
Более того — юмористическая, фэнтази, попаданцы — тоже одна категория, которую можно тупо обозвать "фантастика". И ничего тут лет 30 создавать не надо. Надо формировать. Хотя создавать тоже можно — например новые продукты на рынке, но это, совершенно очевидно, не наш случай. Креативщики у нас больно убогие. И слепые. Надо понимать — ищут потребность у народа.
|
|
|
Roujin
авторитет
|
9 января 2013 г. 13:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Да любой опрос, что ты у книготорговцев спроси, что у читателей, говорит о том, что это две совершенно разные аудитории читательские, и перетащить из одной в другую достаточно сложно.
Это сейчас уже сложно, когда все что было можно профукать — профукали. И да, чтобы сейчас обратить внимание аудитории с "ФБ за 150" на условную "Книга-фантазия" за 250" нужно гораздо больше усилий, чем потребовалось бы 4-5 лет назад.
цитата Dark Andrew Были "Короли Fantasy", стали "Мастера меча и магии", потом сезонная "Книга-фантазия"... Продолжать?
Ты не понял. В данном случае это простой ребрендинг. Это не добавление нового к уже существующему.
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
9 января 2013 г. 14:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата senso_inglese Ну вот чисто математически, на мой взгляд — затраты-то на зарубежную выше (как минимум перевод).
Да не надо математически. Чисто математически затраты на гонорар Лукьяненко и Перумова выше, чем на Попкина и Пупкина. Однако отчего-то Лукьяненко имеет предпочтение у издателей.
|
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
9 января 2013 г. 14:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Roujin Если бы P&G работал на рынке так, как работают местные издатели, на рынке был бы, например, только Тайд, а не Тайд и Ариэль.
Имхо, книжный рынок все-таки специфичен — тут же все-таки нет такого commodity-товара, как стиральный порошок или зубная паста.
|
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
9 января 2013 г. 14:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Чисто математически затраты на гонорар Лукьяненко и Перумова выше, чем на Попкина и Пупкина. Однако отчего-то Лукьяненко имеет предпочтение у издателей.
Да, это так. И что? Разве это отменяет необходимость перевода?
|
|
|
Roujin
авторитет
|
9 января 2013 г. 14:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата senso_inglese Ну вот чисто математически, на мой взгляд — затраты-то на зарубежную выше (как минимум перевод).
Прибыль 30% это безусловно не прибыль 200% (цифры с потолка). Но это все равно прибыль. Умные головы несколько лет назад решили, что ради 30% не стоит даже и заморачиваться и сосредоточились исключительно на продукции, приносящей 200%. Сейчас аудитория данной продукции начала падать. Аудитория продукции с 30% просто перестала покупать данную категорию товара.
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
9 января 2013 г. 14:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата senso_inglese И что? Разве это отменяет необходимость перевода?
НЕ отменяет. Только нафига вы сюда это-то притянули? Это малозначимо для нашего спора.
|
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
9 января 2013 г. 14:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Roujin ну, я не говорю, что это show stopper :) Но, насколько я понимаю, необходимость дополнительных предварительных затрат является значимым фактором, который не стоит сбрасывать со счетов. Со "своим" автором и договариваться (обобщенно) попроще и полегче, и издать быстрее (не надо ждать перевода) и т.п.
|
|
|
Roujin
авторитет
|
9 января 2013 г. 14:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата senso_inglese Имхо, книжный рынок все-таки специфичен — тут же все-таки нет такого commodity-товара, как стиральный порошок или зубная паста.
Да любой рынок специфичен, со своими особенностями. Особенность местного книжного — шевелиться как можно меньше и ловить то, что само идет в руки. Ну и подсуетится с правами на то, что раскрутили на мировом уровне (привет Майер, Джеймс и пр.).
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
9 января 2013 г. 14:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Это малозначимо для нашего спора.
Я бы сказал, что ваша точка зрения. Ваше право так считать и все такое. Учитывая, что тема — это «Переводная фантастика. Особенности издания на русском», позволю себе не согласиться с малозначимостью. Перевод и связанные с ним вещи (затраты, время, качество перевода) выглядят значимыми.
|
|
|