автор |
сообщение |
ArK
авторитет
|
24 сентября 2013 г. 18:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
• Страница серии «Ретро библиотека приключений и научной фантастики» • Напрямую у издательства книги можно купить у oktarin
сообщение модератора C сегодняшнего дня, начинаем жить по-новому. Напоминаю, тема посвящена издательству «Престиж Бук» (в дальнейшем ПБ). Представителями ПБ на Фантлабе являются пользователи artyr57 и oktarin. Консультант — arnoldsco. В теме можно обсуждать: издательство ПБ, книги ПБ, авторов ПБ.Также, допустимо предлагать к изданию авторов, подходящих под формат издательства. Обсуждение книг других издательств допустимо только в сравнении с книгами ПБ. Обсуждение недостатков книг ПБ, допустимо только с примерами, фотографиями и/или сканами книг. Не допустимо обсуждение цен и интернет-магазинов, кроме информирования о том, что книга доступна там-то по такой-то цене. Все остальные сообщения будут сочтены оффтопиком. Общение, в теме, необходимо вести корректно, проявляя уважение к собеседнику. Оскорбления, хамство, троллинг будут наказаны. Хамство представителям ПБ, будет наказано немедленным баном. Наказания ужесточены. За одно сообщение, нарушающее правила, будет вынесено одно предупреждение. К сожалению, в теме пришлось ввести «черный список». Если пользователь из списка оставит сообщение в теме, он будет забанен. Многократное получение предупреждений в теме, приведёт к включению пользователя в «чёрный список». Также, в теме действует регламент сайта. 01.07.2020, heleknar
сообщение модератора
сообщение модератора Информация 11 декабря 2020 года от директора издательства про допечатки: "минимальное количество заказа — 60 экземпляров с полной предоплатой". Поэтому сборы по типу +1 в этой теме закрыты, желающие могут организовывать их в своих колонках.
|
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
24 февраля 2021 г. 18:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевод с языка оригинала. Литературная обработка подстрочника без знания языка оригинала. Перевод с третьего языка на который ранее был переведен оригинал. Редактирование чужого перевода. Всё это можно называть переводом, но учитывать всё-таки разницу.
|
|
|
Alex.
магистр
|
24 февраля 2021 г. 18:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев Теперь понял. Благодарю за информацию.
|
––– '' Но умному человеку иной раз приходиться выпить , чтобы не так скучно было с дураками. '' Эрнест Хемингуэй. |
|
|
nightowl
авторитет
|
24 февраля 2021 г. 21:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев Спасибо! Эту статью — да в "шапку" темы «Переводы и переводчики» для предварительного просмотра. Сколько "горячих голов" бы остудила, сколько "бумаги" (места) сэкономила...
|
|
|
morozov53
активист
|
|
arnoldsco
магистр
|
24 февраля 2021 г. 23:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, недавно читал статью, где как раз именно об Мандельштаме и говорилось. Когда ему запретили публиковать стихи, он стал зарабатывать на жизнь переводами. Но начался процесс уменьшения издательствами сроков на заказанные переводы. И чтобы укладываться в них и хоть что-то зарабатывать, Мандельштаму (да и не только ему), приходилось просто перерабатывать старые переводы. И здесь он нарвался на скандал с еще живыми переводчиками, чьим переводом он воспользовался, что здорово подорвало его реноме
|
|
|
AndrewBV
магистр
|
24 февраля 2021 г. 23:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дивный, дивный язык, коим написана статья про Мандельштама-переводчика. Просто "кровь из глаз":
...личная встреча планировалась на Москву... ... той самой сориентированной на профит системы, на которую замахнулся Мандельштам... ...В 1924 году он планирует в журналистику и печать... ... критика Мандельштамом переводного дела выворачивается наизнанку и обращается на него самого... ...И десятки тысяч безвинно убитых евреев — в сволочных его мыслях и на кончике поганого его пера — это все получившие по заслугам трусы, гешефтмахеры и предатели!... (это про критика, тоже, кстати, еврея, Д. Заславского)
Кто же так мастерски владеет характерным слогом? Оказывается, Павел Маркович Нерлер (р. 1952), поэт и филолог, председатель Мандельштамовского общества, член Русского Пен-клуба и Союза писателей Москвы. В 2014 году, когда статья была напечатана, ему было аж 62 года, но этот самый рефлекторный "местечковый" жаргон он не только в себе не изжил, а, видимо, даже приумножил.
|
|
|
nightowl
авторитет
|
25 февраля 2021 г. 09:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndrewBV Дивный, дивный язык, коим написана статья про Мандельштама-переводчика.
Каждый ищет в тексте то, что ему ближе. Меня же в статье больше привлек следующий подход к "оценке" переводов (а не оценка языка и содержания самой сатьи):
цитата Было и то время, «…когда перевод иностранной книги на русский язык являлся событием — честью для чужеземного автора и праздником для читателя. Было время, когда равные переводили равных, состязаясь в блеске языка, когда перевод был прививкой чужого плода и здоровой гимнастикой духовных мышц. Высшая награда для переводчика — это усвоение переведенной им вещи русской литературой.
А сейчас, увы, либо оригинал не соответствует такой оценке, либо перевод не соответствует уровню оригинала... (но это уже в тему переводов).
|
|
|
heleknar
миротворец
|
25 февраля 2021 г. 10:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Прошу заканчивать оффтопик про переводы Мандельштама.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
i249
авторитет
|
25 февраля 2021 г. 14:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mikaei arnoldsco А с чем же тогда планируется соединить Шайбона?
artyr57 цитата В этом году издадим. Как , с чем , сообщу потом.
|
––– Я – это не я; ты – это не он и не она; они – не они. |
|
|
psw
философ
|
|
angrax
активист
|
25 февраля 2021 г. 21:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По поводу Майн Рида — может быть и вариант, что раз книгу переводил такой сереьезый писатель как Андрэ Лори, то он мог и дописать что-то от себя. А иллюстраторы-французы и нарисовать под этот текст. На русский те романы Майн Рида изначально переводили с французского — вот потому у "Вече", например, другой текст. Но что там от Рида, а что от Лори — непонятно.
|
|
|
arnoldsco
магистр
|
25 февраля 2021 г. 22:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И вряд ли когда нибудь 100% удастся установить. Поэтому самое правильное — когда берется оригинал, на котором писал автор, а не перевод. пусть и оригиналов было несколько — по крайней мере, гарантия от отсебятины при переводе.
|
|
|
89605167502
магистр
|
|
avsergeev71
магистр
|
25 февраля 2021 г. 23:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата 89605167502 Но тогда главное выбрать самый полный из оригиналов
Полный — не всегда самый лучший.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
89605167502
магистр
|
|
avsergeev71
магистр
|
25 февраля 2021 г. 23:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата 89605167502 А ещё можно из оригинала выкинуть всё лишнее и сделать адаптацию.
Думаю, вы меня не верно поняли. Очень часто автор сам сокращает свое произведение. И совсем не обязательно вследствие цензуры. Больше — далеко не всегда лучше. Странно, что это нужно объяснять. Лично меня всегда удивляли реплики "дайте нам самый полный"! "Дайте самый первый" я еще могу понять.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
89605167502
магистр
|
25 февраля 2021 г. 23:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Например, у Гамлета есть три самых известных оригинала. И, по крайней мере, в двух из них есть куски отсутствующие в остальных текстах. Так вот, классический перевод Гамлета содержит все недостающие отрывки из всех оригиналов. Таким образом, мы читая один текст, имеем возможность ознакомиться с произведением в самом полном объёме. Вот это серьезный подход. Конечно, Майн Рид — не Шекспир. Но почему не следовать хорошему примеру.
|
|
|
avsergeev71
магистр
|
25 февраля 2021 г. 23:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата 89605167502 Конечно, Майн Рид — не Шекспир.
Именно в этом все и дело. И даже не Булгаков. Собирание "полных" версий его произведений представляет интерес для слишком уж узкого круга читателей, чтобы издательству браться за такое. ИМХО, конечно.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
Andy-R
авторитет
|
|
Geographer
философ
|
|