Издательство Престиж Бук


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Престиж Бук"»

Издательство "Престиж Бук"

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 24 сентября 2013 г. 18:56  
• Страница серии «Ретро библиотека приключений и научной фантастики»
• Напрямую у издательства книги можно купить у oktarin

сообщение модератора

C сегодняшнего дня, начинаем жить по-новому.
Напоминаю, тема посвящена издательству «Престиж Бук» (в дальнейшем ПБ). Представителями ПБ на Фантлабе являются пользователи artyr57 и oktarin. Консультант — arnoldsco.
В теме можно обсуждать: издательство ПБ, книги ПБ, авторов ПБ.Также, допустимо предлагать к изданию авторов, подходящих под формат издательства.
Обсуждение книг других издательств допустимо только в сравнении с книгами ПБ.
Обсуждение недостатков книг ПБ, допустимо только с примерами, фотографиями и/или сканами книг.
Не допустимо обсуждение цен и интернет-магазинов, кроме информирования о том, что книга доступна там-то по такой-то цене.
Все остальные сообщения будут сочтены оффтопиком.
Общение, в теме, необходимо вести корректно, проявляя уважение к собеседнику. Оскорбления, хамство, троллинг будут наказаны.
Хамство представителям ПБ, будет наказано немедленным баном.
Наказания ужесточены. За одно сообщение, нарушающее правила, будет вынесено одно предупреждение.
К сожалению, в теме пришлось ввести «черный список». Если пользователь из списка оставит сообщение в теме, он будет забанен. Многократное получение предупреждений в теме, приведёт к включению пользователя в «чёрный список».
Также, в теме действует регламент сайта.
01.07.2020, heleknar

сообщение модератора

ЧЕРНЫЙ СПИСОК
трампец,
Varran

сообщение модератора

Информация 11 декабря 2020 года от директора издательства про допечатки: "минимальное количество заказа — 60 экземпляров с полной предоплатой". Поэтому сборы по типу +1 в этой теме закрыты, желающие могут организовывать их в своих колонках.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 февраля 2021 г. 18:38  
Перевод с языка оригинала. Литературная обработка подстрочника без знания языка оригинала. Перевод с третьего языка на который ранее был переведен оригинал. Редактирование чужого перевода. Всё это можно называть переводом, но учитывать всё-таки разницу.


магистр

Ссылка на сообщение 24 февраля 2021 г. 18:51  
С.Соболев Теперь понял. Благодарю за информацию. :beer:
–––
'' Но умному человеку иной раз приходиться выпить , чтобы не так скучно было с дураками. '' Эрнест Хемингуэй.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 2021 г. 21:12  
С.Соболев Спасибо! Эту статью — да в "шапку" темы «Переводы и переводчики» для предварительного просмотра. Сколько "горячих голов" бы остудила, сколько "бумаги" (места) сэкономила... :beer:


активист

Ссылка на сообщение 24 февраля 2021 г. 22:25  
О самой технологии обработки старых переводов писала Мариэтта Шагинян в послесловии к "Лунному камню" в "Библиотеке приключений" 50-х.


магистр

Ссылка на сообщение 24 февраля 2021 г. 23:11  
Кстати, недавно читал статью, где как раз именно об Мандельштаме и говорилось. Когда ему запретили публиковать стихи, он стал зарабатывать на жизнь переводами. Но начался процесс уменьшения издательствами сроков на заказанные переводы. И чтобы укладываться в них и хоть что-то зарабатывать, Мандельштаму (да и не только ему), приходилось просто перерабатывать старые переводы. И здесь он нарвался на скандал с еще живыми переводчиками, чьим переводом он воспользовался, что здорово подорвало его реноме


магистр

Ссылка на сообщение 24 февраля 2021 г. 23:44  
Дивный, дивный язык, коим написана статья про Мандельштама-переводчика.
Просто "кровь из глаз":

...личная встреча планировалась на Москву...
... той самой сориентированной на профит системы, на которую замахнулся Мандельштам...
...В 1924 году он планирует в журналистику и печать...
... критика Мандельштамом переводного дела выворачивается наизнанку и обращается на него самого...
...И десятки тысяч безвинно убитых евреев — в сволочных его мыслях и на кончике поганого его пера — это все получившие по заслугам трусы, гешефтмахеры и предатели!... (это про критика, тоже, кстати, еврея, Д. Заславского)

Кто же так мастерски владеет характерным слогом? Оказывается, Павел Маркович Нерлер (р. 1952), поэт и филолог, председатель Мандельштамовского общества, член Русского Пен-клуба и Союза писателей Москвы. В 2014 году, когда статья была напечатана, ему было аж 62 года, но этот самый рефлекторный "местечковый" жаргон он не только в себе не изжил, а, видимо, даже приумножил.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 февраля 2021 г. 09:18  

цитата AndrewBV

Дивный, дивный язык, коим написана статья про Мандельштама-переводчика.

Каждый ищет в тексте то, что ему ближе.
Меня же в статье больше привлек следующий подход к "оценке" переводов (а не оценка языка и содержания самой сатьи):

цитата

Было и то время, «…когда перевод иностранной книги на русский язык являлся событием — честью для чужеземного автора и праздником для читателя. Было время, когда равные переводили равных, состязаясь в блеске языка, когда перевод был прививкой чужого плода и здоровой гимнастикой духовных мышц. Высшая награда для переводчика — это усвоение переведенной им вещи русской литературой.

А сейчас, увы, либо оригинал не соответствует такой оценке, либо перевод не соответствует уровню оригинала... (но это уже в тему переводов).


миротворец

Ссылка на сообщение 25 февраля 2021 г. 10:08  

сообщение модератора

Прошу заканчивать оффтопик про переводы Мандельштама.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 25 февраля 2021 г. 14:15  

цитата mikaei

arnoldsco А с чем же тогда планируется соединить Шайбона?

artyr57

цитата

В этом году издадим. Как , с чем , сообщу потом.
–––
Я – это не я; ты – это не он и не она; они – не они.


философ

Ссылка на сообщение 25 февраля 2021 г. 19:48  
Анчаров вышел
Михаил Анчаров — "Сотворение мира", 604 стр., ISBN 978-5-4459-0160-0, Цена 1300 руб.


активист

Ссылка на сообщение 25 февраля 2021 г. 21:52  
По поводу Майн Рида — может быть и вариант, что раз книгу переводил такой сереьезый писатель как Андрэ Лори, то он мог и дописать что-то от себя. А иллюстраторы-французы и нарисовать под этот текст. На русский те романы Майн Рида изначально переводили с французского — вот потому у "Вече", например, другой текст. Но что там от Рида, а что от Лори — непонятно.


магистр

Ссылка на сообщение 25 февраля 2021 г. 22:39  
И вряд ли когда нибудь 100% удастся установить. Поэтому самое правильное — когда берется оригинал, на котором писал автор, а не перевод. пусть и оригиналов было несколько — по крайней мере, гарантия от отсебятины при переводе.


магистр

Ссылка на сообщение 25 февраля 2021 г. 23:00  

цитата arnoldsco

пусть и оригиналов было несколько

Но тогда главное выбрать самый полный из оригиналов


магистр

Ссылка на сообщение 25 февраля 2021 г. 23:04  

цитата 89605167502

Но тогда главное выбрать самый полный из оригиналов

Полный — не всегда самый лучший.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


магистр

Ссылка на сообщение 25 февраля 2021 г. 23:25  

цитата avsergeev71

Полный — не всегда самый лучший.

А ещё можно из оригинала выкинуть всё лишнее и сделать адаптацию.


магистр

Ссылка на сообщение 25 февраля 2021 г. 23:28  

цитата 89605167502

А ещё можно из оригинала выкинуть всё лишнее и сделать адаптацию.

Думаю, вы меня не верно поняли. Очень часто автор сам сокращает свое произведение. И совсем не обязательно вследствие цензуры.
Больше — далеко не всегда лучше. Странно, что это нужно объяснять.
Лично меня всегда удивляли реплики "дайте нам самый полный"! "Дайте самый первый" я еще могу понять.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


магистр

Ссылка на сообщение 25 февраля 2021 г. 23:36  
Например, у Гамлета есть три самых известных оригинала. И, по крайней мере, в двух из них есть куски отсутствующие в остальных текстах. Так вот, классический перевод Гамлета содержит все недостающие отрывки из всех оригиналов. Таким образом, мы читая один текст, имеем возможность ознакомиться с произведением в самом полном объёме. Вот это серьезный подход. Конечно, Майн Рид — не Шекспир. Но почему не следовать хорошему примеру.


магистр

Ссылка на сообщение 25 февраля 2021 г. 23:40  

цитата 89605167502

Конечно, Майн Рид — не Шекспир.

Именно в этом все и дело. И даже не Булгаков.
Собирание "полных" версий его произведений представляет интерес для слишком уж узкого круга читателей, чтобы издательству браться за такое. ИМХО, конечно.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2021 г. 01:16  
Может быть, этот художник справился бы с рисунками к Лукину, Щепетневу?

01
02

Художник


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2021 г. 07:57  
Andy-R, кстати да!
–––
Заблуждаются умные. Глупые не заблуждаются, потому что ничего не ищут.
В. Шефнер

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Престиж Бук"»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство "Престиж Бук"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх