автор |
сообщение |
fargopetter
авторитет
|
1 декабря 2019 г. 17:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mike66 Тем более Эжен Сю не чужд был разного рода мистике
Интересно, что выискали новое у классиков одного шедевра (как я думал о "Парижских тайнах" ).Спасибо.
|
|
|
witkowsky
гранд-мастер
|
1 декабря 2019 г. 20:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата teron думаю, что-то фамилия знакома очень Я его лично знаю с 1968 года. Израильский писатель-фантаст, пишет по-русски. Не уверен, что об этих писателях он еще что-то интересное вспомнит.
|
––– "Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с) Евгений Витковский |
|
|
slovar06
магистр
|
|
stax
гранд-мастер
|
|
archivsf
авторитет
|
2 декабря 2019 г. 20:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос для отлично владеющих английским языком:
Как правильно перевести имя у этого американского писателя и художника: Gahan Allen Wilson У нас в переводах его имя существует в четырех вариантах: Гаан, Гэйхен, Гэхэн, Гэхан
Кто знает правильный ответ? Минута пошла!!!
|
|
|
монтажник 21
магистр
|
|
Zivitas
миродержец
|
|
razrub
гранд-мастер
|
|
Kabasha
авторитет
|
2 декабря 2019 г. 22:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата archivsf Gahan Allen Wilson
Лидера группы Depeche Mode по имени Dave Gahan чаще всего переводят на русский как Дэвид Гаан. Логично будет предположить, что и здесь перевод будет аналогичный. если говорить о правилах английского языка, то правил произношения буквы h между гласными есть несколько. Плюс никто не отменял правило о том, что имени фамилии не подлежат правилам грамматики.
|
|
|
archivsf
авторитет
|
2 декабря 2019 г. 23:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я первый раз слышу о том, что имена и фамилии не подлежат правилам грамматики. Странно. А как тогда? Нужно только правильно разбить слово (имя) на слоги, тогда хотя бы будет понятно где открытый слог, а где закрытый. Или Ga-han или Gah-an.
Я почему и обратился. Нужен совет профессиональных и грамотных переводчиков. Гугл естественно переводит как Гаан (и девушка с микрофоном вроде-бы говорит Гаан), и о лидере Depeche Mode знаю. Но почему-то наши переводчики Уилсона переводят по-разному. Вот и хотелось бы узнать как правильно. Согласно правилам.
|
|
|
ameshavkin
философ
|
3 декабря 2019 г. 00:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это одно из тех имен, которые произносятся по-разному. Дэйв — Гаан, а Уилсон — Гейэн. Есть и другие варианты.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
witkowsky
гранд-мастер
|
|
Walles
гранд-мастер
|
3 декабря 2019 г. 10:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата archivsf Гугл естественно переводит как Гаан (и девушка с микрофоном вроде-бы говорит Гаан), и о лидере Depeche Mode знаю
Гуру рок-музыки Сева Новгородцев у себя в передаче из Лондона произнес его просто "Ган". Получилось прямо как "пистолет". "Гэхан" лучше.
|
––– When you've lost your way through trying to catch the wind |
|
|
ziza
философ
|
3 декабря 2019 г. 10:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата archivsf Я первый раз слышу о том, что имена и фамилии не подлежат правилам грамматики. Странно. А как тогда?
Есть разные способы. Можно сделать это по правилам произношения английского языка. Получаем транскрипцию, записанную фонетическим алфавитом. Передача на русском при этом будет приблизительна, так как некоторых английских фонем в русском языке нет.
А можно вместо транскрипции использовать транслитерацию. Есть определенные правила, даже зафиксированные в стандартах. По ним каждая буква или группа букв в английском слове заменяется на букву или группу букв на русском. Часть слов не транслитерируется, а заменяется на традиционное написание, как Париж или Лондон. Правила можно посмотреть, например, в книжке Гиляровского.
А если исследовать этимологию имени, тогда оно вполне может оказаться кельтского происхождения или из иврита. Тогда и передавать его надо по правилам этих языков.
Так что однозначного правильного ответа нет. Проще всего придерживаться принятой традиционной передачи, выбрав самую распространённую.
|
––– Джентльмен — это человек, который знает, как играть на пианино, но не умеет этого делать Je suis Ziza |
|
|
hlynin
активист
|
3 декабря 2019 г. 12:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ziza Проще всего придерживаться принятой традиционной передачи, выбрав самую распространённую.
И делать их традиционными, как Париж! Для этого желательна база. В космонавтике та же история. Например, Валье. Как только его не писали! и Валир и Валер и Валери и т.д. Но вроде как устоялось.
|
|
|
slovar06
магистр
|
3 декабря 2019 г. 17:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как следует из Вики, Gahan = Ґаан (Гаан)
Gahan Allen Wilson = Ґаан Ален Вілсон = Гаан Аллен Вилсон
* Ґ — твёрдое Г ( в отличие от мягкого Г, в произношении звучащего как Х)
Приклади вживання:
1.Dave [Gahan] = Дейв Ґаан (укр) = Дэйв Гаан 2.Joel Asaph [Allen] = Джоель Асаф [Ален] = Джоэль Асаф (Аллен) 3.Henry [Wilson] = Генрі [Вілсон] — Генри Вилсон
|
––– ищу фантасгармонию :) |
|
|
ameshavkin
философ
|
3 декабря 2019 г. 17:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата slovar06 Как следует из Вики, Gahan = Ґаан (Гаан)
Дэйв — Гаан, потому что он сам так произносит. Уилсон — Гейан. Так он сам произносил, так произносят его близкие. На ютубе же есть ролики про него.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
archivsf
авторитет
|
3 декабря 2019 г. 17:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо всем за ответ по поводу Gahan. Жаль, конечно, что нет точного определения — придется писать на своё усмотрение. Я все же склоняюсь к Гаан, т.к. более распространено именно это написание имени.
А еще я посмотрел как переводятся на русский имена Арон и Аарон с английского: Арон — Aron Аарон — Aharon т.е. получается, что "h" здесь видимо для того чтобы в правописании разделить две одинаковые буквы.
Это как раз похоже на Gahan
|
|
|
slovar06
магистр
|
|
slovar06
магистр
|
|