Переводная фантастика и ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Переводная фантастика и фэнтези от "Эксмо" (ранее - ещё и от "Домино")»

Переводная фантастика и фэнтези от "Эксмо" (ранее - ещё и от "Домино")

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 ноября 2012 г. 13:47  

цитата Karavaev

А вообще, я б на месте ЭКСМО, сделал бы хороший пресс-релиз для ЦА.Предварительный. Польза от этого в том, что можно получить некую обратную связь


да, это было бы хорошо. Они обидчивые только, если их начнут критиковать, можно получить обратку типа: мы вам вот, а вы такие неблагодарные. А дальше как с обложками — никакой информации
–––
в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа...


авторитет

Ссылка на сообщение 19 ноября 2012 г. 13:49  

цитата k2007

Они обидчивые только, если их начнут критиковать, можно получить обратку типа: мы вам вот, а вы такие неблагодарные

На обиженных воду возят. Это маркер непрофессионализма.
Умный из критики делает выводы, а другой — обижается.
Их проблемы.

ЗЫ: кроме того, от них и так никакой информации. Это только благодаря инициативности Чёрного какие-то крохи перепадают. А так — кто мы такие, чтоб нас информировать? Мы ж все равно предпочитаем у пиратов качать.


активист

Ссылка на сообщение 19 ноября 2012 г. 13:50  
Я думаю концепт новой серии будет с закосом под классику — http://fantlab.ru/edition53243

Без бронелифичиков и прочего гетто. Типа — позвольте представить автора N. Со вступительной статьёй. Может прикупят даже пару иллюстраций из старых журналов.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 ноября 2012 г. 13:51  
Karavaev да я разве возражаю? я еще помню времена, когда на последних страницах книг было то, что в работе. Соответственно формировались ожидания. Теперь такое редко-редко увидишь, в основном реклама того, что уже вышло
–––
в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 ноября 2012 г. 13:51  
Karavaev А это зависит от автора. По уму -- безусловно, стоит. Потому что если продажи будут хреновые, этот контракт может оказаться последним.

Я так понимаю, что ни ты, ни я нового Рейнольдса не читали. Так что вряд ли можем судить о "хорошем"; я, по крайней мере, не рискну. Мнения вон на Фантлабе разные по последним романам.

Безусловно, сюжета этой Уиткомб оставляет желать. Но не количество томов, на которое подписан контракт.

Странно, что приходится говорить о таких очевидных вещах. Все зависит от автора, его приоритетов, порядочности в профессии и т. д.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 ноября 2012 г. 13:54  

цитата Vladimir Puziy

Безусловно, сюжета этой Уиткомб оставляет желать. Но не количество томов, на которое подписан контракт.
Странно, что приходится говорить о таких очевидных вещах

Дык ничего странного. Такова реальность, Володь. Если б мы видели неоспоримые результаты подобной практики, то и разговор был иной. А вот лично я не вижу.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 ноября 2012 г. 13:59  
Karavaev (пожимая плечами) Значит ли это, что их нет?


авторитет

Ссылка на сообщение 19 ноября 2012 г. 14:00  
Vladimir Puziy (пожимая плечами) Значит ли это, что они есть?
Пусть будет пат?


авторитет

Ссылка на сообщение 19 ноября 2012 г. 14:33  
negrash k2007
Дело в том, что я уже прочитал эту книгу. Секса там... три сцены мимолетом. И сюжет достаточно прост. Ценность романа в другом — в описательной прозе. Книги пишут разные люди. И независимо от сюжета, мы делим авторов на категории талантливых и неталантливых писателей. Уиткомб — самородок.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 ноября 2012 г. 15:17  
vachap — по-русски или по-английски? Если основная ценность автора во вкуснейшем языке, то без переводчика соответствующего класса...


миротворец

Ссылка на сообщение 19 ноября 2012 г. 15:21  

цитата vachap

Ценность романа в другом — в описательной прозе


для меня главное все-таки либо сюжет, либо познавательность. Если там один язык, то это мимо меня
–––
в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа...


авторитет

Ссылка на сообщение 19 ноября 2012 г. 15:29  
Kail Itorr
Насколько мне известно, Евгения Березина набрала очень хороший коллектив переводчиков.
Ну 8:-0 в принице, я знаю, кто переводил эту книгу. Думаю, все обилие красок будет передано профессионально.

k2007
С таким подходом "Ромео и Джульетта" тоже отстой.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 ноября 2012 г. 18:21  
Dark Andrew

*вздохнув* Не самостоятельные. „Выбор оружия” лучше после „Последнего слова техники”, потому что там Дизиэт раскрыта гораздо полнее. „Эксцессию” с ее корабельным твиттером перед „Водородной сонатой”, которая на 1/3 из оного твиттера состоит, иначе с непривычки плеваться будете; и лучше перед „Игроком”, потому что в „Эксцессии” есть упоминание об азадианцах, из русского перевода сгинувшее. „Черту прикрытия” после „Выбора оружия” (только так) и „Взгляда с наветренной стороны”. И таки далее.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Формайл с Цереры придет, порядок наведет


миротворец

Ссылка на сообщение 19 ноября 2012 г. 19:56  
vachap если вы в РиД видете только мастерский язык и описания (интерьеров) — тогда да. К счастью, там есть не только это
–––
в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 ноября 2012 г. 19:59  
FixedGrin
Не согласен. То, о чём ты пишешь — фанатство.
Романы независимы друг от друга (по крайней мере я сужу о прочитанных мной "Флебе", "Игроке", "Материи", "Инверссии") и читаются сами по себе. Я уже не говорю о том, что "Игрок" в оригинале вышел раньше "Эксцессий".


миродержец

Ссылка на сообщение 19 ноября 2012 г. 20:43  
Ну я так, в чисто информативных целях, я ж написал, что из русского перевода оный фрагмент исчез. Хотя по внутренней хронологии „Эксцессия” все равно на 16 лет раньше. И да, прочитанное тобою действительно независимое. ;-) так вышло.
--------------------------------
-----------------------
------------
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Формайл с Цереры придет, порядок наведет


философ

Ссылка на сообщение 21 ноября 2012 г. 12:07  

цитата Dark Andrew

будет Суэнвик из старых же запасов


Не могли бы уточнить, что имеется в виду под старыми запасами?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 ноября 2012 г. 12:16  
Из того, что обещал ещё Александр Жикаренцев из "Домино".
Старые запасы — то, что ранее анонсировано. Новые запасы — купленное "Эксмо" после расставания с "Домино".


миротворец

Ссылка на сообщение 22 ноября 2012 г. 15:37  

цитата Dark Andrew

Нет, дальше "Чащобы".

А на 3-ю книгу хотя бы права куплены ? или мот уже перевод начат ?


миротворец

Ссылка на сообщение 22 ноября 2012 г. 15:40  

цитата Dark Andrew

Старые запасы

цитата Dark Andrew

Новые запасы


само собой, списка ждать нет смысла?;-)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"
Страницы: 123...216217218219220    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Переводная фантастика и фэнтези от "Эксмо" (ранее - ещё и от "Домино")»

 
  Новое сообщение по теме «Переводная фантастика и фэнтези от "Эксмо" (ранее - ещё и от "Домино")»

тема закрыта!



⇑ Наверх